Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

cinco de Tirso, las cinco primitivas de Calderón o las cuarenta y ocho de Escogidas, y el mosquetero burlón la comedia de Moncín o Valladares, silbada la víspera en el corral del Príncipe.

En una de estas tiendas sucedería el hecho que tan discretamente narró D. Tomás de Iriarte en su

piececilla La Librería, y en otra, o acaso en las co

vachuelas, sería donde D. Hermógenes vociferaba a diario cóntra los infinitos envidiosos de su gran sabiduría, y allí le oiría alguna vez el maligno don Leandro F. de Moratín.

EMILIO COTARELO Secretario de la Real Academia Española.

La literatura española en América y en el extranjero.

L' ispanismo in Italia.

Il tramonto del secolo XIX° ha visto chiudere in Italia, nei riguardi dei suoi rapporti intellettuali con la Spagna, una brutta parentesi che si era aperta al tramonto del secolo xvш°. Dopo i vivi scambi di cultura e le reciproche influenze artistiche, mantenute ininterrotte fra i due paesi per lunghissima serie di anni fin dall' età del saggio re Alfonso X° di Castiglia, quasi all'improvviso, precisamente all' età del Romanticismo, proprio quando la cultura iberica più intensamente e più operosamente cominciò ad operare nel resto di tutta Europa, Italia e Spagna parvero come obliarsi l' una dell' altra, e una indifferenza quasi generale occupò l'animo nostro per tutto ciò che rappresentava vita dello spirito oltre i Pirenei. Che avvenne? Non è il caso di indagarne qui le ragioni; a noi basta avvertire come alla fine dell' ottocento cominciò il risveglio, e la curiosità e l'interesse per le cose di Spagna andò rapidamente riconquistando gli intelletti di Italia.

Se oggi non si può, come ai tempi di Lope e di Cervantes, parlare di una efficacia delle lettere spagnuole sulle italiane (e le ragioni facilmente se ne intuiscono), si deve tuttavia riconoscere l'esistenza di un ispanismo fiorente e produttivo, il quale si manifesta sopra tutto in due ordini distinti di lavori: nella investigazione erudita e nelle traduzioni. Valgano a dimostrarlo i cenni sommari che ne darò, i quali, se pur non saranno completi (e non ne hanno la pretesa), spero, saranno convincenti.

El hispanismo en Italia.

Las postrimerías del siglo xix vieron cerrarse en Italia, en el terreno de sus relaciones intelectuales con España, un deplorable paréntesis que se había abierto al finalizar el siglo xvi. Después del vivo intercambio de cultura y de las reciprocas influencias artísticas que se mantuvieron sin interrupción entre los dos países durante larguísima serie de años desde la época del sabio Rey Alfonso X de Castilla, casi de improviso, precisamente en la época del romanticismo y justamente cuando la cultura ibérica con más intensidad y eficacia comenzó a actuar en el resto de Europa, España e Italia parecieron como olvidarse una de otra, e invadió nuestro ánimo una indiferencia casi general por todo aquello que representaba vida del espiritu más allá de los Pirineos. ¿Qué había sucedido? No es ocasión de indagar aquí las razones de ello. Nos basta observar que al final del siglo xix empezó el despertar, y la curiosidad y el interés por las cosas de España fueron reconquistando rápidamente las inteligencias de Italia.

Si hoy no se puede, como en tiempos de Lope y de Cervantes, hablar de la influencia de las letras españolas sobre las italianas (y es fácil atisbar las razones de esto), se debe no obstante reconocer la existencia de un hispanismo floreciente y productivo, que se manifiesta sobre todo en dos órdenes distintos de trabajos: en la investigación erudita y en las traducciones. Valgan para demostrarlo las sumarias indicaciones que voy a dar, y que, si bien no estarán completas (ni lo pretenden), espero que han de ser convincentes.

A lumeggiare, interpretare, divulgare la vecchia e gloriosa classica letteratura di Spagna i migliori intelletti fra gli studiosi di Italia hanno da molti anni rivolto la mente e dedicato vi hanno parte notevole delle loro fatiche. Dal Cid a Campoamor, all' Unamuno, i campi della poesia, della novella,

Desde hace muchos, años los más grandes talentos entre los eruditos de Italia han dedicado su atención y parte considerable de sus esfuerzos a esclarecer, interpretar y divulgar la vieja y gloriosa literatura clásica de España. Desde el Cid hasta Campoamor y Unamuno, hombres que se llaman

del teatro, uomini che si chiamano Benedetto Croce, Arturo Farinelli, Antonio Restori, Cesare De Lollis, Pio Rajna, hanno ampiamente scorso con intelletto ed amore, mietendo abbondante messe di notizie, di giudizi e di impressioni; ora ricostruendo ove necessitava la ricostruzione storica ora gettando luce nell' ombra, ora sciogliendo dubbi, ora tentando le ardue spiegazioni di difficili problemi letterari a cimentarsi con i quali era indispensabile una larga e soda preparazione.

Chi non ricorda il bel libro del Restori sul Cid (Osservazioni sul metro, sulle assonnanze e sul testo del Poema del Cid, Milano, 1887), scritto quando a studiare il vecchio cantare non ancora la filologia prestava gli aiuti di oggi, e precorrendo e in parte aprendo la via al Ramón Menéndez Pidal? E mentre Egidio Gorra, pei tipi dell' Hoepli in Milano, pubblicava quel suo preziosissimo manuale di Lingua e letteratura spagnuola delle origini (1898) (1), accogliendovi con sapiente elezione numerosi testi antichi, e Ernesto Monaci pubblicava il canzoniere portoghese della Vaticana, le Cantigas de amor e de maldizer del re Alfonso attraevano l'irrequieta curiosità di Cesare De Lollis, di alcune delle quali curava il testo negli Studi di filologia romanza, vol. II (1887) (2).

Così, se noi risalendo con gli anni seguiamo lo svolgimento della letteratura spagnuola, possiamo ben affermare che non c'è figura o periodo interessante della sua storia cui gli studiosi italiani non abbiano portato un contributo di ricerca e di valutazione di giudizio. Ecco per il '400 il cavaliere poeta, D. Iñigo López de Mendoza, marchese di Santillana, occupare di sè l'intelletto-ahi! troppo prematuramente tolto all' affetto degli amici e agli studi diletti-di Mario Schiff. Il suo libro La bibliothèque du Marquis de Santillana, per il materiale che offre e per l'introduzione che l'accompagna, resta sempre quanto di più utile e di meglio abbiamo del moltissimo che pur si è scritto intorno al famoso autore dei Proverbios.

Alla minor poesia del '400, specialmente a quella che fiori attorno ad Alfonso d' Aragona e che fu consegnata nella sua gran parte al Cancionero de Stúñiga, è dedicato porzione del volume di Benedetto Croce, La Spagna nella vita italiana durante

Benedetto Croce, Arturo Farinelli, Antonio Restori, Cesare de Lollis, Pío Rajna, han recorrido insistentemente con inteligencia y cariño los campos de la Poesía, de la Novela y del Teatro, cosechando abundante mies de noticias, de juicios y de impresiones; ora reconstruyendo donde era necesaria la reconstrucción histórica, ora proyectando luz sobre las tinieblas, ora disipando dudas, ora intentando árduas explicaciones de dificiles problemas literarios, para acometer los cuales era indispensable una preparación larga y laboriosa.

¿Quién no recuerda el bello libro de Restori sobre el Cid (Osservazioni sul metro, sulle assonanze e sul testo del Poema del Cid, Milán, 1887) escrito cuando para el estudio del viejo cantar no prestaba aún la filologia los auxilios de hoy, y precediendo, y en parte abriendo, el camino a Ramón Menéndez Pidal? Y mientras Egidio Gorra, en la casa Hoepli de Milán, publicaba su preciosísimo manual de Lingua e Letteratura spagnuola delle origini (1898) (1) acogiendo en él con sabia elección muchos textos antiguos, y Ernesto Monaci publicaba el Cancionero portugués de la Vaticana, las Cantigas de amor e de maldizer del Rey Alfonso atraían la inquieta curiosidad de Cesare de Lollis, que publicaba el texto de algu-nas de ellas en los Studi di filología romanza, vol. II, (1887) (2).

De este modo, si seguimos a la par que el curso de los años el desenvolvimiento de la literatura española, podemos muy bien afirmar que no hay figura o período interesante de su Historia a que los eruditos italianos no hayan dedicado una labor investigadora y de valoración de juicio. Por lo que atañe al siglo xv, vemos que el talento de Mario Schiff--¡ay!, harto prematuramente arrebatado al afecto de los amigos y a los estudios predilectos-se consagró al caballero poeta D. Iñigo López de Mendoza, Marqués de Santillana. Su libro La Bibliothèque du Marquis de Santillana, por los materiales que ofrece y por la introducción que le acompaña, aún sigue siendo lo mejor y más útil que tenemos entre lo muchísimo que se ha escrito acerca del famoso autor de los Proverbios. A la poesía menor del siglo xv, especialmente a la que floreció en torno de Alfonso de Aragón, y que en gran parte fué consignada en el Cancionero de Estúñiga, está dedicada parte del volumen de Benedetto Croce, La Spagna nella vita italiana du

(1) Sfortunatamente non ha potuto vedere una seconda edizione per la prematura morte dell' autore.

(2) Fu il De Lollis a restituire a re Alfonso un buon manipolo di poesie profane, mentre prima questi era ritenuto autore solo delle Cantigas a Maria.

(1) Desgraciadamente no ha podido publicarse una segunda edición por la muerte prematura del autor.

(2) Fué De Lellis quien restituvó al rey Alfonso varias poesías profanas, mientras que antes de esos estudios era tenido por autor solamente de las Cantigas a Maria.

la Rinascenza: una raccolta di vari studi ispanici del Croce, che, pubblicata una prima volta nel 1917 pei tipi del Laterza di Bari, vede ora già una seconda ristampa. Non si può leggerla prescindendo dalle numerose aggiunte che in una lunga recensione vi fece il Farinelli. (Giornale storico della lett. italiana, vol. LXXI, 1918.) Come i nostri rapporti con i castigliani fossero intensi in quell' età appare dal volume e dalla recensione ampiamente documen

tato

Non si esce dal '400 con altri lavori del Farinelli sulla fortuna dei nostri tre grandi trecentisti in Spagna nel Medio Evo (1), ricchi di notizie atte a dimostrare l'efficacia veramente straordinaria che le nostre tre corone fiorentine, Dante, Petrarca e Boccaccio, ebbero sulle lettere di Castiglia e di Catalogna I Dante in Spagna muove anch'esso dall'idea di una recensione a un volume di Bernardo Sanvisenti: I primi influssi di Dante, del Petrarca e del Boccaccio nella letteratura spagnuola (Milano, Hoepli, 1902) alquanto superficiale e non compiutamente informato. La dottrina del Farinelli colmo le deficienze. Dalle sue richerche emerse un fatto singolare. Il Petrarca e il Boccaccio che in Spagna ebbero eco e fortuna non furono nè il poeta del Canzoniere nè il gaio novellatore del Decamerone, ma il Petrarca e il Boccaccio dotti, umanisti, ancora alquanto rivestiti della scorza scolastica, gli autori del De Remediis o del De Genealogia. Venne il '500. Parlarono di poesia una sera, in una mal rischiarata fonda di Castiglia, due uomini nuovi, due veri figli del Rinascimento: il ve neziano Andrea Navagero e il barcellonese Juan Boscán: vennero in ballo i sonetti e le canzoni in vita e in morte di madonna Laura e, piaciuti al Boscán, operarono nella poesia di Spagna quella profonda rivoluzione che tutti conoscono. Naturale come dovesse essa parere tema sommamente interessante a studiosi italiani: però ancora manca un lavoro completo sul petrarchismo spagnuolo e solo fino ad oggi ci siamo contentati di brevi scritti su poeti staccati. Del Boscán discorse il Flamini, esaminando il suo poemetto su Ero e Leandro. Garci Lasso de la Vega è stato oggetto di studio al Fla

rante la Rinascenza, recopilación de varios estudios hispánicos de Croce que, publicada por primera vez en 1917 por Laterza de Bari, ve ahora ya la segunda edición. No es posible leerla prescindiendo de las muchas adiciones que en una amplia recensión hizo en ella Farinelli (Giornale storico della lett. italiana, vol. LXXI, 1918). En el volumen y su recensión aparece ampliamente documentado hasta qué punto eran intensas en aquella época nuestras relaciones con los castellanos

No se sale del siglo xv con otros trabajos de Farinelli sobre la suerte de nuestros tres grandes trecentistas en España durante la Edad Media (1), trabajos ricos en noticias demostrativas de la influencia verdaderamente extraordinaria que nuestras tres coronas florentinas, Dante, Petrarca y Boccaccio, ejercieron en las letras de Castilla y Cataluña. El Dante en España origina también, por la idea de una recensión, un volumen de Bernardo Sanvisenti, I primi influssi di Dante, del Petrarca y del Boccaccio nella letteratura spagnnuola (Milán, Hoepli, 1902), un tanto superficial y no cumplidamente informado. El saber de Farinelli subsanó las deficiencias. De sus investigaciones surgió un hecho singular: El Petrarca y el Boccaccio, que en España tuvieron eco y fortuna, no fueron ni el poeta del Cancionero ni el alegre novelador del Decamerone, sino el Petrarca y el Boccaccio doctos, humanistas, un tanto revestidos aún de la corteza escolástica, los autores del De Remediis y del De Genealogia. Vino el siglo xvi. Hablaron de poesía una noche, en un mal alumbrado mesón de Castilla, dos hombres nuevos, dos verdaderos hijos del Renacimiento: el veneciano Andrés Navagero y el barcelonés Juan Boscán. Salieron a colación los sonetos y las canciones a la vida y la muerte de Madonna Laura, y, habiendo agradado a Boscán, produjeron en la poesía de España la profunda revolución que todos conocen. Era natural que ésta pareciese un tema sumamente interesante a los eruditos italianos; pero falta aún un trabajo completo sobre el petrarquismo español, y hasta hoy nos hemos contentado sólo con breves escritos sobre poetas aislados. De Boscán discurrió Flami

(1) Appunti sopra Dante in Spagna nell' età media (Giorn. Stor. della lett. ital., 1905). Recentemente ristampato.

Note sulla fortuna del Boccaccio in Spagna nell' età media (Archiv für das Studium der neueren Sprachen und Literat., 1995). Note sulla fortuna del «Corbaccio» nella Spagna medioevale (1905).

Sulla fortuna del Petrarca in Spagna (Giorn. Stor. della lett. ital. 1997).

Più recentemente di Dante e la Spagna di è occupato anche il De Lollis nel volume miscellanea Dante (Milano, Treves. 1921).

(1) Apunti sopra Dante in Spagna nella Età Media. Giornale stor. della lett. ital., 1905. Recientemente reimpreso.

Note sulla fortuna del Boccaccio in Spagna nella Età Media. (Archiv für das Studium der neuere › Sprachen und Literat. 1905.) Note sulla fortuna del «Corbaccio» nella Spagna medioevale (1905).

Sulla fortuna del Petrarca in Spagna (Giornale stor. della lett. ital., 1907).

Más recientemente, De Lollis se ha ocupado también de Dante e la Spagna en el volumen de miscelanea Dante (Milán, Treves, 1921).

[ocr errors][merged small][merged small]

mini stesso (Imitazioni italiane in Garci Lasso de la Vega, Milano, 1899), al Mele, editore di varie sue poesie latine, e al Croce (Intorno al soggiorno di Garci Lasso de la Vega in Italia, Napoli, 1899).

Alla Spagna l'Italia aveva scoperto non solo nuovi orizzonti di poesia, ma anche nuovi mondi per virtù di un suo illustre figlio: Colombo. A questi, nel nostro rinnovato ispanismo, Cesare De Lollis dedicò un libro (Vita di Cristoforo Colombo narrata secondo gli ultimi documenti, Milano, 1895), che sinceramente meriterebbe l'onore di una traduzione. Si era già familiarizzato curandone gli Scritti in occasione del quarto centenario della scoperta dell' America.

Il '500 fu anche l'età in cui cominciarono a circolare le prime raccolte stampate dei romances; non possiamo perciò passarlo senza ricordare le Osservazioni di Pio Rajna sulle origini dei romances, stimolo potente alle meditazioni sul delicato problema di D. Ramón Menéndez Pidal.

Seicento!

Nuovo confluire e intrecciarsi delle due letterature! Nuovi vasti campi aperti, tentatori del' investigazione storica!

Seicento! L' età di Lope, Tirso, Calderón, Cervantes, Góngora, Gracián!

Ecco nuovamente l' acutezza di Benedetto Croce esercitarsi a scoprire nuovi rapporti affinità, differenze fra la nostra e la letteratura spagnuola, che poi confida a vari suoi saggi dei volumi su La letteratura italiana nel seicento (Bari, Laterza, 1910) e su Problemi d' estetica, fra i qua li notevoli quelli ove discorre del Gracián e dei trattati dell' arte del dire o sulla predicazione di quell' età. Ecco nuovamente la dottrina intelligente di Arturo Fa rinelli che si volge parte al Cervantes è molto intorno al teatro, dedicando ai capolavori del genere, al Burlador di Tirso e a La vida es sueño di Calderón le maggiori fatiche. Dopo aver parlato del Don Giovanni nel Giornale storico (1898), vi tornò collaborando all' Homenaje a Menéndez y Pelayo; noto è il suo studio sopra Grillpaszer e Lope; notissimi i suoi due grossi volumi sopra La Vita è un Sogno di Calderón (Torino, Bocca, 1916), ove attorno al dramma raccoglie e coordina tutte le possibili notizie atte a lumeggiarlo; e questo sviscera nella sua essenza, dimostrandolo profondamente umano e universale, di ogni coscienza e di ogni tempo. Ecco per entro le varie riviste il suc-cedersi delle numerose ricerche cervantiane di Eugenio Mele (Il Cervantes traduttore di un madrigale del Bembo e di una

ni, examinando su poema sobre Hero y Leandro; Garcilaso de la Vega ha sido objeto de estudio para el mismo Flamini (Imitazioni italiane in Garci Lasso de la Vega, Milán, 1899), para Mele, editor de varias de sus poesías latinas, y para Croce, Intorno al soggiorno di Garci Lasso de la Vega in Italia. Nápoles, 1899).

Italia había descubierto a España, no sólo nuevos horizontes de poesía, sino también mundos nuevos, gracias a un ilustre hijo suyo: Colón. A éste, en nuestro renovado hispanismo, Cesare de Lollis dedicó un libro (Vita di Cristoforo Colombo narrata secondo gli ultimi documenti. Milán, 1895), que sinceramente merecería el honor de una traducción. Ya se había preparado publicando sus Scritti con ocasión del cuarto centenario del descubrimiento de América.

El siglo xvi fué también la época en que comenzaron a circular las primeras colecciones impresas de los «romances»; no podemos, pues, dejarlo sin recordar las Osservazioni de Pío Rajna sobre los orígenes de los romances, estímulo poderoso a las meditaciones de Ramón Menéndez Pidal sobre el delicado problema

¡Siglo XVII!

¡Nuevamente confluyen y se entrelazan ambas literaturas! ¡Se abren nuevos y vastos campos que invitan a la investigación histórica!

¡Siglo xvn! La época de Lope, Tirso, Calderón, Cervantes, Góngora, Gracián!

Vemos otra vez que la perspicacia de Benedetto Croce se ejercita en descubrir entre la literatura española y la nuestra nuevas relaciones, afinidades, diferencias, que después confia a varios ensayos suyos de los volúmenes sobre La letteratura italiana nel seicento (Bari, Laterza, 1910) y sobre Problemi d'estetica, entre los cuales son notables aquellos en que discurre acerca de Gracián y de los tratados sobre el arte de decir o sobre la predicación de aquélla época. Otra vez la ciencia inteligente de Arturo Farinelli se ejercita en parte sobre Cervantes y mucho en torno del teatro, dedicando los mayores esfuerzos a las obras maestras del género, al Burlador, de Tirso y a La Vida es sueño, de Calderón. Después de hablar del Don Juan en el Giornale storico (1898), volvió sobre él al colaborar en el Homenaje a Menéndez Pelayo; conocido es su estudio sobre Grillpaszer y Lope; y son conocidísimos sus dos grandes volúmenes sobre La Vida es sueño, de Calderón (Turín, Bocca, 1916) donde en torno del drama recoge y coordina todas las noticias que puedan esclarecerlo, y lo desentraña en su esencia, demostrando que es profundamente humano y universal, de toda conciencia y de todo tiempo. Y en las diferentes revistas se suceden las

« VorigeDoorgaan »