Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

ottava del Tansillo, 1899; La novella «El celoso extremeño» del Cervantes, 1906; Per la fortuna del Cervantes in Italia nel '600, 1909; Di alcune novelle inserite nel D. Quijote, 1913... ecc.). Ecco nuovamenete l'arguto ingegno del De Lollis esercitarsi sopra Cervantes secentista (La Galatea) (Nuova antologia, 1919.) e sopra Cervantes reazionario (Nuova cultura, 1913). Ecco il bellissimo libro di Paolo Savj-López che Antonio Solalinde volse in spagnuolo: un libro fatto di lungo studio e di paziente amore e che si lascia leggere con la piacevolezza di un romanzo, un libro di vulgativo e originale, acuto e brillante. Ecco infine i numerosi contributi di Anto. nio Restori alla storia del teatro e specialmente di Lope (La collezione CC* IV 28.033 della biblioteca palatina parmense, 1891; Une liste de comédies de l' an 1666, 1898; Appunti teatrali spagnuoli, 1899; Piezas de títulos de comedias, 1903; Un elenco di comedias del 1628, 1912 ecc.).

Trascurati sono stati i mistici; ma la mistica è ancora da studiarsi quasi per intero nella stessa Spagna, come avertiva D. Marcelino Menéndez y Pelayo nella sua Historip de lps ideps estéticps.

Come nel '500 gli Ebrei spagnuoli diffusero pel mondo la conocenza delle lettere del loro paese di origine, così nel sec. XVIII° i gesuiti che approdarono in Italia, esuli in virtù del famoso editto di Carlo III, portarono fra noi un nuovo flutto di cultura ispanica che ha offerto materia allo studio di Vittorio Cian: Italia e Spagna nel '700 (Torino, 1898). Altro non credo che di importante sia stato scritto da noi sul settecento spagnuolo, ma ci avviciniamo all' epoca in cui i contatti fra i due paesi si allentano, e perciò meno stimolata ne è stata la nostra curiosità erudita. Sul Romanticis mo ci promette uno studio il Farinelli; chi scrive brevemente ne parlò lo scorso anno (Alle soglie del Romanticismo in La Cultura, 1922). Il rinascimento catalano ha trovato un diligente espositore in Mario Casella. Di alcuni lirici dell' età più vicina alla nostra: Zorrilla, Becquer, Campoamor, Núñez de Arce, ci ha dato notizia, brillantemente com' è suo costume, Cesare De Lollis. Arriviamo così ai contemporanei; sconosciuti sono i lirici, ma conosciuti e abbastanza studiati i romanzieri e i commediografi: è di data recente un volumetto di Ezio Levi (Figure della Spagna contemporanea, Firenze, La Voce, 1922) in cui si parla di Blasco Ibáñez, di Unamuno e di altri minori: si tace, è vero, di scrittori maggiormente rappresentativi o di più forte valore artistico, ma la lacuna è colmata con articoli vari che in diversi periodici spesso appaio

muchas investigaciones cervantinas de Eugenio Mela (II Cervantes traduttore di un madrigale del Bembo e di un ottava del Tansillo, 1899; La novella «El celoso extremeño» del Cervantes, 1906; Per la fortuna del Cervantes in Italia nel 600, 1909; Di alcune novelle inserite nel D. Quijote, 1913, etc.). De nuevo el agudo ingenio de De Lollis se ejercita sobre Cervantes secentista (La Galatea) (Nueva Antologia, 1919) y sobre Cervantes reazionario (Nueva Cultura, 1913). Agréguese el bellísimo libro de Paolo SavjLópez que Antonio Solalinde tradujo al español; libro compuesto con largo estudio y paciente cariño y que se deja leer con la placidez de una novela; libro divulgativo y original, perspicaz y brillante. Y finalmente, mencionemos las múltiples aportaciones de Antonio Restori a la historia del teatro y especialmente de Lope (La Collezione CC IV 28.033 della Biblioteca palatina parmense, 1891; Une liste de comédies de l'an 1666, 1898; Appunti teatrali spagnuoli, 1899; Piezas de títulos de comedias, 1903; Un elenco di comedias del 1628, 1912, etcétera.)

Descuidados han sido los místicos; pero la mística está aún por estudiar casi del todo en la misma España, como advertía D. Marcelino Menéndez y Pelayo en su Historia de las ideas estéticas.

Así como en el siglo xvi los judíos españoles difundieron por el mundo el conocimiento de las cosas de su país de origen, así en el siglo xviii los jesuitas que arribaron a Italia, desterrados en virtud del famoso edicto de Carlos III, nos trajeron una nueva oleada de cultura hispánica que ha ofrecido materia al estudio de Vittorio Cian: Italia e Spagna nel 700 (Turin 1898). No creo que entre nosotros se haya escrito ninguna otra cosa importante acerca del siglo xvi español; pero es que nos acercamos a la época en que disminuye el contacto entre los dos países, y por eso se ha visto menos estimulada nuestra curiosidad erudita. Sobre el romanticismo nos promete un estudio Farinelli; el que esto escribe habló de él brevemente el año pasado (Alle soglie del Romanticismo, en La Cultura, 1922). El renacimiento catalán ha enconcontrado un expositor diligente en Mario Casella De algunos líricos de la época más próxima a la nuestra: Zorrilla, Bécquer, Campoamor, Núñez de Arce nos ha dado noticia, brillantemente como es su costumbre, Cesare De Lollis. Llegamos así a los contemporáneos; desconocidos son los líricos, pero conocidos y bastante estudiados los novelistas y los comediógrafos; es de fecha reciente un tomito de Ezio Levi (Figure della Spagna contemporanea, Florencia, La Voce, 1922), en que se habla de Blasco Ibáñez, de Unamuno y de otros de menor importancia; nada se

no: così quelli del Papini, altri dello stesso Levi nel Marzocco, del De Zuani nel Giornale di Roma, di Mario Puccini nella Tribuna e alcuni miei nel Giornale d'Italia, di Adriano Tilgher, di G. A Ce

sareo... ecc.

Altre opere, frutto ora buono, ora mediocre dell' ispanismo italiano, non possono essere inquadrate in un determinato limite cronologico, poichè si allargano ad abbracciare più periodi se non l' intera Spagna letteraria. Ricordandole noi dobbiamo ancora nominare innanzi a tutti il Farinelli, lavoratore infaticabile, degno veramente della riconoscenza della patria di Cervantes. Sono suoi i Viajes y viajeros en España, recentemente pubblicatti dalla Junta para ampliación de estudios (1); suo l'Humboldt et l'Espagne, che apparve nella Revue Hispanique di qualche anno fa; suoi altri minori lavori.

Nel 1915 è apparso il primo volume di Achille Pellizari: I trattati intorno alle arti figurative in Italia e nella penisola iberica dall' età classica al Rinascimento e al sc. XVIII (Napoli, Perrella), ampia introduzione alla ricca edizione dell'opera di Francisco de Holanda.

Terminerò accennando alla Storia della letteratura spagnuola di Bernardo Sanvisenti, che però è ben lontana dai meriti di quelle che ai loro paesi hanno offerto rispettivamente il Fitzmaurice Kelly e il Mérimée.

dice, es cierto, de escritores más representativos o de mayor valor artístico, pero la laguna está colmada con artículos varios que a menudo aparecen en diversos periódicos: así los de Papini, los otros del mismo Levi en el Marzocco, los de De Zuani en el Giornale di Roma, los de Mario Puccini en la Tribuna, y algunos mios en el Giornale d'Italia, de Adriano Tilgher, de C. A. Cesareo, etc.

Otras obras, fruto unas veces bueno y otras mediocre del hispanismo italiano, no pueden ser encuadradas en un determinado límite cronológico porque se extienden a abarcar más períodos, cuando no toda la España literaria. Al recordarlas debemos citar una vez más delante de todos a Farinelli, trabajador infatigable, digno verdaderamente del agradecimiento de la patria de Cervantes. Suyos son los Viajes y Viajeros en España, recientemente publicados por la Junta para Ampliacion de Estudios (1); suyo el Humboldt et l'Espagne, que apareció en la Revue Hispanique de hace unos años; suyos otros trabajos de menor importancia.

En 1915 se publicó el primer volumen de Achille Pellizzari, I trattati intorno alle arti figurative in Italia e nella penisola Iberica dall' età classica al Rinascimento e al sec. XVIII° (Nápoles, Perrella), amplia introducción a la suntuosa edición de la obra de Francisco de Holanda.

Terminaré mencionando la Storia della letteratura spagnuola, de Bernardo Sanvisenti, que, no obstante, está muy lejos de poseer los méritos de las que a sus respectivos países han ofrecido Fitzmaurice-Kelly y Mérimée.

Di pari passo che gli studi critici va in Italia crescendo ogni anno di più il numero delle traduzioni dallo spagnuolo. Della letteratura più propriamente classica Giulio Bertoni ha volto nel nostro idioma il Poema del mio Cid, Marino Szombathely il Burlador, Angelo Monteverdi i migliori drammi calderoniani, che ha accompagnato con sapienti introduzioni e il Giannini mirabilmente de Novelas Ejemplares del Cervantes.

Purtroppo lo spazio limitato mi obbliga di dare a queste mie notizie l' aridità di un catalogo, ma a convincere sempre più dell' interesse nostro per le lettere di Spagna saranno sufficienti anche questi fugaci accenni. Gloria e Doña Perfecta di Pérez Galdós, El sombrero de tres picos di Alarcón, la Hermana San Sulpicio di Palacio Valdés, nella lor veste italiana sono da vari anni diletta lettura fra noi:

A igual paso que los estudios críticos e históricos va aumentando cado año en Italia el número de las traducciones del español. De la literatura clásica, Giulio Bertoni ha vertido a nuestro idioma el Poema de Mío Cid; Marino Szombathely, el Burlador, Angelo Monteverdi los mejores dramas calderonianos, que ha acompañado de eruditas introducciones y Giannini las Novelas ejemplares, de Cervantes.

Una vez más lo limitado del espacio me obliga a dar a estas noticias la aridez de un catálogo; pero para convencer cada vez más del interés nuestro por las letras de España, serán suficientes aun estas fugaces indicaciones. Gloria y Doña Perfecta, de Pérez Galdós; El Sombrero de tres picos, de Alarcón; la Hermana San Sulpicio, de Palacio Valdés, en su vestidura italiana son desde hace varios años

(1) Presto seguirá secondo volume.

(1) En breve se publicará el tomo segundo.

dei più moderni, popolari sono Blasco Ibáñez (specialmente per Los cuatro jinetes del Apocalipsis) e l' Unamuno, conosciutissimo anche per il suo commento al Chisciotte e pel su) Sentimento tragico della vita; non compiono tre mesi da che è uscita tradotta la sua tragedia Fedra. Dal catalano è stato tradotto qualcosa del Rusiñol e il romanzo di Víctor Catalá, Soledad (1).

Intanto pei teatri d' Italia corrono applaudite le commedie dei fratelli Quintero: El genio alegre ha trovato in Tina di Lorenzo un' interprete deliziosissima che ha dovuto replicarla più e più volte; e entusiasmo con Novelli suscitò El Centenario. Di Benavente maggior numero di recite hanno avuto El nido ajeno e Los intereses creados, a cui però è nuociuto l'avervi voluto adattare il linguaggio dialettale e tradizionale delle maschere italiane. Ora tengono il campo Martínez Sierra e Carlos Arniches, mentre di quando in quando appare anche sulla ribalta qualche commedia del Rusiñol.

dilecta lectura entre nosotros; de los más modernos, son populares Blasco Ibáñez (especialmente por Los Cuatro Jinetes del Apocalipsis), y Unamuno, conocidísimo también por su comentario al Quijote y por su Sentimiento trágico de la vida; no hace aún tres meses que se ha publicado, traducida, su tragedia Fedra. Del catalán se ha traducido algo de Rusiñol y la novela de Víctor Catalá, Soledad. (1).

Entretanto, por los teatros de Italia corren aplaudidas las comedias de los hermanos Quintero. El Genio Alegre ha encontrado en Tina di Lorenzo una intérprete deliciosísima, que ha tenido que repetir la obra muchísimas veces, y con Novelli suscitó entusiasmo El Centenario. De Benavente han obtenido el mayor número de representaciones El nido ajeno y Los intereses creados, obra a la cual ha perjudicado, no obstante, el haberla querido adaptar el lenguaje dialectal y tradicional de las máscaras italianas. Ahora mantienen el campo Martínez Sierra y Carlos Arniches, y de cuando en cuando aparece también en el escenario alguna comedia de Rusiñol.

Voglio concludere queste rapide note ricordando il grande successo che la Spagna riportò lo scorso anno alla esposizione del libro a Firenze. Organizzata dal Comité del Libro (Ministerio del Trabajo), che trovò nel Beccari un valente coadiuatore (al quale Beccari va riconosciuto il merito di essere il più infaticabile dei traduttori), destò nell' animo di tutti i visitatori una simpatica meraviglia, di cui si fece eco Ezio Levi nel Marzocco. Calleja, Calpe e tutte le case editrici di Madrid e di Barcellona vi erano rappresentate. Dal detto comitato furono invitati a tener conferenze illustrative Eduardo Gómez de Baquero, Américo Castro, Artiñano e Pedro Corominas, e della loro patria intellettuale parlarono in spagnuolo al pubblico italiano che li comprese e li intese con profonda commozione. Era la sorella latina d' oltre mediterraneo la cui voce, muta per più d' un secolo, tornava fra noi nella serenità della poesia e della scienza; era l'anima latina d'oltre mediterraneo che nuovamente si univa alla nostra, e non più come soggiogatrice, ma come compagna dei destini dell' avvenire.

Quiero cerrar estas rápidas notas recordando el gran triunfo que España obtuvo el año pasado en la Exposición del Libro en Florencia. Organizada por el Comité del Libro (Ministerio del Trabajo), que encontró en Beccari un entusiasta colaborador (al cual Beccari se reconoce el mérito de ser el más infatigable de los traductores del español), despertó en el alma de todos los visitantes una simpática admiración, de que se hizo eco Ezio Levi en el Marzocco. Calleja, Calpe y todas las Casas editoriales de Madrid y de Barcelona estaban representadas. Por el dicho Comité fueron invitados a dar conferencias ilustrativas Eduardo Gómez de Baquero, Américo Castro, Artiñano y Pedro Corominas, y de su patria intelectual hablaron en español al público italiano, que los comprendió y entendió con profunda emoción. Era la hermana latina de allende el Mediterráneo, cuya voz, muda durante más de un siglo, volvía entre nosotros en la serenidad de la poesía y de la ciencia; era el alma latina de allende el Mediterráneo que nuevamente se unía a la nuestra, y no ya como avasalladora, sino como compañera de destinos en el porvenir.

[blocks in formation]

Sección de de cultura general.

Einstein

I

La teoría de la relatividad y la Filosofía

En la historia de las ciencias no hay recuerdo de otra teoría que, como la de la relatividad, haya despertado un interés tan amplio, tan difuso, que llega hasta las personas más extrañas a las preocupaciones habituales del físico. Puede decirse, sin hipérbole, que todo el mundo se ha sentido más o menos conmovido por la relatividad. La razón de tan extraordinaria popularidad no puede hallarse en el tema mismo, que nada tiene de popular y exige, para ser tratado y comprendido a fondo, grandes. conocimientos de matemáticas. Tampoco puede atribuirse a un estilo de exposición brillante y sugestivo que no han usado ni Einstein ni los inmediatos seguidores suyos que, como Weyl y Eddington, han perfeccionado las formulaciones matemáticas de la teoría. Los que han tenido la fortuna de escuchar a Einstein han admirado en él una estricta, ingenua sencillez de frase, ceñida a la idea, que a su vez se adhería al problema con inseparable evidencia. ¿A qué secretas virtudes cabe, pues, atribuir tan desusada difusión de una teoría cientifica abstrusa y notablemente impráctica?

Vamos a intentar descifrar este enigma. Para ello va a servirnos de guia el propio Alberto Einstein, cuya conferencia en el Ateneo de Madrid tuvo por principal objeto, según él mismo manifestó, explicar lo que en la teoria de la relatividad puede ser interesante para quienes no se dediquen en especial a la ciencia física.

Rememoremos los grandes rasgos de la teoría. Dividese en dos partes. La primera, llamada especial, se refiere solamente a los movimientos rectilineos y uniformes. La segunda, llamada general, abarca todos los movimientos, y, por lo tanto, incluye los acelerados rotativos.

La relatividad especial nos dice que todos los movimientos rectilíneos uniformes son relativos. Supongamos, en efecto, un barco navegando por el Océano, de Este a Oeste, con una velocidad uniforme y en línea recta. Supongamos sobre cubierta al capitán del barco caminando de proa a

en España.

sir

popa con la misma velocidad que el barco. El capitán, ¿está en reposo o en movimiento? Está en movimiento relativamente al barco; pero está en reposo relativamente al mar. Se ve, pues, que para decidir si un cuerpo está o no en movimiento hay que empezar por elegir otro cuerpo al cual pueda referirse el primero. Este segundo cuerpo, que ve para definir los movimientos de los demás, se llama cuerpo o sistema de referencia. Pues bien: la relatividad especial afirma que todas las leyes naturales conservan la misma forma, sea cual fuere el sistema de referencia que se elija. ¿Qué quiere esto decir? Veámoslo en el caso más importante. La luz se propaga de un lugar a otro con la velocidad de 300.000 kilómetros por segundo, velocidad que llamaremos c. Está averiguado por exactos experimentos que esa velocidad de la luz e es constante, es decir, que no varía nunca sea cual sea el sistema de referencia que se elija. Esta constancia de la velocidad de la luz tiene enorme transcendencia. Supongamos un rayo de luz que parte del Sol y se dirige hacia la Tierra. Supongamos que en ese instante la Tierra, en su movimiento, va acercándose al Sol. ¿No parece evidente que si la Tierra camina hacia el Sol, el rayo luminoso ha de llegar antes a la Tierra que si este planeta permaneciese inmóvil aguardando su llegada? ¿No parece necesario sumar las velocidades de la luz y de la Tierra? En efecto, asi parece; pero los decisivos experimentos de Michelson y Morley demuestran perentoriamente que no: que a la velocidad de la luz no se suman ni se restan las velocidades respectivas de los cuerpos emisores y receptores de luz. En suma: que aunque ello parezca chocar con nuestras más arriagadas convicciones, la velocidad de la luz es constante, cualquiera que sea el sistema de referencia elegido.

He aquí, por ejemplo, un tren en movimiento rectilíneo y uniforme sobre la llanura. Desde la cola del tren se emite una señal luminosa que se expande en todas las direcciones, y, por lo tanto, en la dirección de la vía por donde camina el tren. Para medir el recorrido de la luz y su velocidad podemos elegir como sistemas de referencia el tren moviéndose o la via inmóvil. Elijamos primero el tren moviéndose. Medimos su longitud y

hallamos que tiene 100 metros. El rayo de luz ha recorrido, pues, 100 metros de tren en un tiempo t. Pero elijamos ahora la vía inmóvil como sistema de referencia. En el preciso instante en que la cola del tren emite la luz, señalaremos sobre el suelo el punto en que se halla la cola del tren, y a partir de este punto mediremos a lo largo de la vía 100 metros en la dirección hacia la cual camina el tren. Terminada nuestra medición de 100 metros sobre la vía haremos en el suelo una segunda señal. Entre las dos señales hechas sobre el suelo hay una distancia de 100 metros, es decir, la longitud misma del tren. Cuando el rayo luminoso fué emitido, la cola del tren coincidía con la señal primera sobre la vía y la cabeza del tren coincidía con la señal segunda sobre la vía. Pero cuando el rayo de luz llegó a la cabeza del tren habia transcurrido cierto tiempo, es decir, que ya la cabeza del tren no coincidia con la señal segunda en la via sino que se encontraba un poquito más allá. Ahora bien: según los experimentos exactísimos de Michelson está probado que la velocidad de la luz es constante, sea cual sea el sistema de referencia que se tome Por lo tanto, la luz ha recorrido al mismo tiempo, en el tren, 100 metros, y en la vía 100 metros más un poquito más. ¿Cómo es esto posible? Tenemos, que buscar la manera de conciliar los dos resultados. El físico holandés Lorentz propuso la hipótesis de que los cuerpos, cuando están en movimiento, se contraen en la dirección del movimiento. Admitamos por un momento esta hipótesis. En efecto, ella lo explicaría todo, pues el tren en movimiento se habría contraído justo en la cantidad de ese poquito más allá en que se encuentra la cabeza del tren sobre la señal de la vía. Pero la hipótesis de Lorenz, forjada exclusivamente para resolver esta dificultad, no es aceptable. Una contracción física plantearía el insoluble problema de hallar la causa física de tal contracción.

En este punto es cuando Einstein interviene con su primera idea genial, que consiste en poner de nuevo en cuestión las nociones que más firmes nos parecen: velocidad, tiempo, espacio, etc. Puesto que nuestras nociones y la experiencia no están de acuerdo, ¿no será lo mejor revisar esas nociones? Esta audacia verdaderamente filosófica es la fuente fecunda de toda la teoría. Un análisis exacto de las nociones racionales nos demuestra, en efecto, que no pueden tener sentido físico, a no ser que las consideremos relativamente a la constancia de la velocidad de la luz. Simultaneidad, por ejemplo, es un concepto relativo. Dos sucesos que son simultáneos para dos espectadores en reposo son sucesivos para dos espectadores en movimiento.

Igualmente relativos son los conceptos de distancia, de tiempo, etc. Las distancias en el tren en movimiento son algo más cortas que en la vía en reposo; el tiempo (el segundo) en el tren que se mueve es algo más lento que en la vía inmóvil. Por lo tanto, en lugar de regirse la realidad fisica por nuestras nociones mentales de tiempo, espacio, etc., son nuestras nociones las que deben acomodarse y adaptarse a la realidad física.

Es esta una profunda mutación en al orden filosófico de la actitud científica, y seguramente el interés que la teoría de la relatividad ha despertado en los más amplios círculos humanos proviene en gran parte de esta mutación. Pero prosigamos el examen somero que vamos haciendo y veremos cómo ese cambio de actitud entraña consecuencias todavía más importantes y graves.

Pasemos a la teoría general de la relatividad. Ésta consiste en considerar como relativos no sólo lo movimientos rectilíneos uniformes, sino todos los movimientos, incluso los acelerados, rotativos. Supongamos un cuerpo que se mueve con movimiento rectilíneo y uniforme relativamente a otro cuerpo de referencia considerado inmóvil. Pero supongamos un tercer cuerpo que se halla en movimiento de rotación. Podemos, si nos place, elegir este tercer cuerpo como sistema de referencia. Lo consideraremos como inmóvil. ¿Cuál será entonces el movimiento relativo de los dos primeros? Será un movimiento accelerado, giratorio, es decir, gravitatorio. Todo sistema de referencia acelerado produce, pues, un campo gravitatorio

[ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Sea, por ejemplo, un cuerpo A (fig. 1), de forma circular, un disco que gira alrededor de su centro en la dirección de la flecha. Sea un cuerpo B, en las proximidades del cuerpo A. Sea un tercer cuerpo C, un poco más alejado de A y de B. Tomemos el cuerpo C como sistema de referencia inmóvil. Diremos que el cuerpo B está inmóvil también relativamente a C y que el cuerpo A gira relativamente a C en la dirección de la flecha. Pero podemos, si queremos, tomar el cuerpo A como siste

[merged small][ocr errors]
« VorigeDoorgaan »