Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

CANTO DECIMO.

I.

MAS já o claro amador da Larissea
Adúltera inclinava os animaes
Lá para o grande lago, que rodea
Temistitão nos fins Occidentaes :
O grande ardor do Sol Favonio enfrea
Co'o sôpro, que nos tanques naturaes
Encrespa a agua serena, e despertava
Os lirios e jasmins, que a calma aggrava.

II.

Quando as formosas nymphas, co'os amantes
Pela mão já conformes e contentes,
Subiam para os paços radiantes,
E de metaes ornados reluzentes,
Mandados da Rainha, que abundantes

Mesas d'altos manjares excellentes
Lhe tinha apparelhadas, que a fraqueza
Restaurem da cansada natureza.

III.

Alli em cadeiras ricas, crystallinas

Se assentam dous e dous, amante, e dama : N'outras á cabeceira, d'ouro finas,

Está co'a bella deosa o claro Gama.

De iguarias suaves e divinas,

A quem não chega a Egypcia antigua fama, Se accumulam os pratos de fulvo ouro,

Trazidos lá do Atlantico thesouro.

CANTO X.

I.

Now the bright lover, who the adultress' death
Dealt on Coronis, did his steeds dispose
On towards the mighty gulph which compasseth
Temistitan,' where western boundaries close ;
Sol's ardent rays Favonius with his breath

Was tempering down, which o'er a calm pool blows,
Curling the water smooth, and thus relieved

Lilies and jasmines which the heat aggrieved;

II.

When with their loves the beauteous nymphs and gay,

All hand in hand, quite willing and content,

Took to the radiant palaces their way,

With shining metals all magnificent,

By order of the Queen; who great display
Of tables, with choice viands excellent,
Commanded should be ready for them there,
Their wearied nature's weakness to repair.

III.

There, on rich gorgeous chairs and crystalline
Are seated, two by two, lover and dame;
While others, at the head, which golden shine,
The Goddess fair and noble Gama claim :
Of viands all delicious and divine,

Surpassing those of Egypt's ancient fame,

Come crowded plates, in yellow gold all wrought,
Which from the Atlantic treasury were brought.

IV.

Os vinhos odoriferos, que acima
Estão, não só do Italico Falerno,
Mas da Ambrósia, que Jove tanto estima,
Com todo o ajuntamento sempiterno,
Nos vasos, onde em vão trabalha a lima,
Crespas escumas erguem, que no interno
Coração movem subita alegria,
Saltando co'a mistura d'agua fria.

V.

Mil praticas alegres se tocavam,

Risos doces, subtis, e argutos ditos,

Que entre hum, e outro manjar se alevantavam, Despertando os alegres appetitos :

Musicos instrumentos não faltavam,

Quaes no profundo reino os nus espritos

Fizeram descansar da eterna pena,

C'huma voz d'huma angelica Sirena.

VI.

Cantava a bella nympha, e co'os accentos,
Que pelos altos paços vão soando,

Em consonancia igual os instrumentos
Suaves vem a hum tempo conformando :
Hum subito silencio enfrea os ventos,

E faz ir docemente murmurando

As aguas, e nas casas naturaes
Adormecer os brutos animaes.

VII.

Com doce voz está subindo ao céo

Altos barões, que estão por vir ao mundo,

Cujas claras ideas vio Proteo

N'hum globo vão, diáphano, rotundo;

Que Jupiter em dom lho concedeo
Em sonhos, e despois no reino fundo
Vaticinando o disse, e na memoria
Recolheo logo a nympha a clara historia.

IV,

The fragrant wines, not only far above
The growth of Italy's Falernian ground,
But e'en Ambrosia's, so esteemed by Jove,
And all the everlasting Gods around,—

In cups 'gainst which the file must harmless prove,
Raise their curled froth; they make the bosom bound
With sudden joy, which o'er the heart doth beam,
Leaping with mixture of the freshening stream.

V.

A thousand cheerful forms of talk prevail,
Sweet laughter, sayings witty, sharp and light;
They count between the courses many a tale,
Provoking an agreeable appetite;

Nor do sweet instruments of music fail,
E'en such as in the realm profound of night
Soothed the sad spirits in eternal pain,
With an angelic Siren vocal strain.

VI.

Then sang the lovely nymph, and with the strains,
Through the vast palaces which sounding go,
An equal consonance the time sustains

Of dulcet instruments performed below :

A sudden silence all the winds enchains,

And in soft murmur all the waters flow;

E'en the wild beasts the enchantment have confessed, And in their natural dens are lulled to rest.

VII.

With sweetest voice she raises to the sky
Great heroes, in the future world renowned,
Which grand ideas did Proteus erst descry
In a globe, hollow, crystalline and round; 2
This gift did Jupiter to him supply

In dreams; and after, in the realm profound,
He prophesying spoke; and in her brain
The nymph the brilliant stories did retain.

VIII.

Materia he de cothurno, e não de socco,

A, que a nympha aprendeo no immenso lago,
Qual Iopas não soube, ou Demodoco,
Entre os Pheaces hum, outro em Carthago.

Aqui, minha Calliope, te invoco

Neste trabalho extremo; porque em pago

Me tornes, do que escrevo, e em vão pretendo,

O gosto de escrever, que vou perdendo.

IX.

Vão os annos descendo, e já do estio
Ha pouco que passar até o outono:
A fortuna me faz o engenho frio,

Do qual já não me jacto, nem me abono :
Os desgostos me vão levando ao rio
Do negro esquecimento, e eterno sono :
Mas, tu me dá, que cumpra, ó grão Rainha
Das Musas, co'o que quero á nação minha !

X.

Cantava a bella deosa, que viriam

Do Tejo pelo mar, que o Gama abrira,
Armadas, que as ribeiras venceriam,
Por onde o Oceano Indico suspira:
E que os gentios Reis, que não dariam
A cerviz sua ao jugo, o ferro e ira
Provariam do braço duro e forte,
Até render-se a elle, ou logo á morte :

XI.

Cantava d'hum, que tem nos Malabares
Do summo sacerdocio a dignidade,
Que, só por não quebrar co'os singulares
Barões os nós, que dera, d'amizade,
Soffrerá suas cidades, e lugares,
Com ferro, incendios, ira, e crueldade,
Vêr destruir do Samorim potente,
Que taes odios terá co'a nova gente.

« VorigeDoorgaan »