THE LUSIADS OF CAMOENS TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE BY J. J. AUBERTIN KNIGHT OFFICER OF THE IMPERIAL BRAZILIAN ORDER OF THE ROSE C. KEGAN PAUL & CO., I PATERNOSTER SQUARE CANTO SEXTO. I. Não sabia, em que modo festejasse Do Rei Christão, das gentes tão possantes : Das Europeas terras abundantes A ventura, que não no fez visinho Donde Hercules ao mar abrio o caminho. II. Com jogos, danças, e outras alegrias, A segundo a policia Melindana, Com usadas a ledas pescarias, Com que a Lageia Antonio alegra, e engana, Este famoso Rei todos os dias Festeja a companhia Lusitana, Com banquetes, manjares desusados, III. Mas vendo o Capitão, que se detinha CANTO VI. I. The navigators brave to entertain The pagan King his every effort tried, That he the Christian King's good will might gain, And of a people so renowned, beside. He grieves that fortune should have placed his reign Nor marked him neighbour of that straiɩ to be, II. With dances, plays, and other gaieties, As Egypt's Queen did Anthony beguile, III. But now the Captain, seeing that much more Than right he'd lingered, and that the fresh wind Invites him to depart, and quick from shore His pilots take, and stores of every kind, Will not delay; for still there lies before Long way upon the silvery brine to find; |