Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

THE

LUSIADS OF CAMOENS

TRANSLATED INTO ENGLISH VERSE

BY

J. J. AUBERTIN

KNIGHT OFFICER OF THE IMPERIAL BRAZILIAN ORDER OF THE ROSE

[graphic][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

C. KEGAN PAUL & CO., I PATERNOSTER SQUARE

(The rights of translation and of reproduction

are

reserved)

OS LUSIADAS

THE LUSIADS

VOL. II.

B

CANTO SEXTO.

I.

Não sabia, em que modo festejasse
O Rei pagão os fortes navegantes ;
Para que as amizades alcançasse

Do Rei Christão, das gentes tão possantes :
Pêza-lhe, que tão longe o aposentasse

Das Europeas terras abundantes

A ventura, que não no fez visinho

Donde Hercules ao mar abrio o caminho.

II.

Com jogos, danças, e outras alegrias,

A segundo a policia Melindana,

Com usadas a ledas pescarias,

Com que a Lageia Antonio alegra, e engana, Este famoso Rei todos os dias

Festeja a companhia Lusitana,

Com banquetes, manjares desusados,
Com fructas, aves, carnes, e pescados.

III.

Mas vendo o Capitão, que se detinha
Já mais, do que devia, e o fresco vento
O convida, que parta, e tome asinha
Os pilotos da terra, e mantimento;
Não se quer mais detêr; que ainda tinha
Muito para cortar do salso argento :
Já do Pagão benigno se despede,
Que a todos amizade longa pede.

CANTO VI.

I.

The navigators brave to entertain

The pagan King his every effort tried,

That he the Christian King's good will might gain, And of a people so renowned, beside.

He grieves that fortune should have placed his reign
From European fertile lands so wide,

Nor marked him neighbour of that straiɩ to be,
Which Hercules had opened to the sea.

II.

With dances, plays, and other gaieties,
All in accordance with Melinda's style,
With usual and pleasant fisheries,

As Egypt's Queen did Anthony beguile,
This famous King doth every day devise,
His Lusian guests their time away shall wile,
With banquets and with dishes new and rare :
Fruits, birds, meats, fish, of every kind were there.

III.

But now the Captain, seeing that much more

Than right he'd lingered, and that the fresh wind

Invites him to depart, and quick from shore

His pilots take, and stores of every kind,

Will not delay; for still there lies before

Long way upon the silvery brine to find;
So to the courteous Pagan farewell says,
Who of them all a lengthened friendship prays.

« VorigeDoorgaan »