Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

INSCRIPÇÃO

Que, por determinação da academia real das sciencias, foi gravada no pedestal do busto do seu fundador o duque de Lafões, D. João Carlos de Bragança, collocado na sala das sessões da mesma academia

JOANNIS CAROLI A BRAGANTIA

ALAFONENSIS ducis

AVIS EDITI REGIBUS

ANNO SALUTIS MDCCXIX NATI

MDCCCVI DEMORTUI·

BELLICA VIRTUTE

MILITARIBUS DISCIPLINIS

OMNIBUS ARTIBUS INGENUIS

DOMI ET APUD EXTERAS GENTES

CLARISSIMI

INGENIORUM FAUTORIS MUNIFICI

HANC EFFIGIEM

OLIM A JOACHIMO MACHADO DE CASTRO SCULPTAM

REGNANTE LUDOVICO I

REGE FERDINANDO II PRÆSIDE

REGIA SCIENTIARUM OLYSSIPONENSIS ACADEMIA

TANTI VIRI FUNDATORIS SUI

NON IMMEMOR

HEIC PONENDAM CURAVIT

ANNO MDCCCLXVI

ADDITAMENTOS

AO

MANUAL HELLENICO-LITTERARIO

ADDITAMENTO PRIMEIRO

Já depois de impressa a folha treze d'este livro, na qual, a pag. 208, se faz menção das poucas versões portuguezas que ha de alguns trechos da Iliada, um dos meus collegas na bibliotheca nacional, o sr. Goes, primeiro official da 3.a repartição, communicou-me ter achado entre os manuscriptos em cujo exame e classificação se está occupando, uma traducção dos oito primeiros cantos do referido poema, em verso solto portuguez. Intelligente e muito instruido, como é, logo declarou não acreditar que a traducção fosse realmente obra do egregio escriptor a quem era attribuida.

Os cadernos em que ella se contém têem o seguinte titulo: A Iliada do Divino Homero, passada em linguagem portugues, por D. Hieronymo Osorio, bispo de Silves. Copia antiga e fiel de um ms. que existia no cartorio da mesma cidade. Anno de 1527.

Basta ler com attenção alguns poucos versos de tal versão, para logo se conhecer que ella não pode ter sido feita pelo douto e eximio escriptor cujo nome se lê na primeira pagina da copia moderna do supposto ms. original antigo, copia, para dize-lo de passagem, cheia de erros grosseiros de transcripção e de orthographia.

Em prova d'este juizo critico do sr. Goes e meu, contentar-me-hei de transcrever os seguintes vinte e seis versos do 1.° canto. Teria preferido apresentar como especimen d'esta versão uma parte do episodio das despedidas de Heitor e Andromacha, como additamento ás differentes traducções do mesmo trecho que se transcrevem a pag. 141 a 145 da presente Miscellanea. Porém, infelizmente, no caderno do ms. em que vem o canto VI ha uma grande lacuna, findando a copia com o remate do episodio das aventuras de Bellerophonte.

« VorigeDoorgaan »