Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

encore à celui qui, sous le nom de Chrétien véritable, a prononcé les paroles:,, que sa volonté soit faite... etc." 1).

De cette lettre nous retenons quatre points essentiels :

1° Plantin recevait de quelqu'un qu'il désignait mystérieusement sous le nom de „, poeta" des écrits auxquels il attachait une grande importance.

2° Un de ces écrits fut traduit du néerlandais par Jean Moretus. Plantin a traduit lui-même de semblables écrits, en français, comme nous le verrons tantôt.

3o Plantin communiquait des traductions de ces écrits à Arias Montanus.

4° De deux de ces écrits Plantin nous donne le titre. Le premier est intitulé Testamentum animae Deo consecratum, le second De Christi aeternitate.

Les deux titres soulèvent le voile du mystère de la lettre de Plantin. Les deux écrits auxquels il est fait allusion ici, ne sont pas des poèmes comme Plantin le dit, mais des traités pieux de Hiël.

Plantin les appelle poèmes et leur auteur, poeta ", parce qu'il ne désirait pas que l'on découvrît quels étaient ses rapports et ceux de son ami avec Hiël. Plantin a fait souvent usage d'un semblable langage secret, véritable langage à clef, dans sa correspondance avec les membres de la Famille de la charité.

Nous devons l'identification de ces deux écrits au professeur B. Becker de Leningrad. Il a fait cette trouvaille au cours de ses recherches sur Coornhert dans les bibliothèques hollandaises, et a eu

[ocr errors]

1) Corr. VIII et IX, p. 294. D. Ben. Ariae Montano Patrono suo Chr. Plantinus: Tuas VI. Julii in Coenobio S. Laurentii datas recepimus cum magna lætitia quod utcumque valeres et illos 2. quaterniones a mense Martio missos accepisses (de illis siquidem in cura diu fueramus) alioqui namque posthac non ausi fuissemus quicquam mittere ejusdem argumenti cujus quaedam accepti rara ab eodem poeta in cujus gratiam illico curavi poematium in theutonica lingua per nostrum Moretum converti (nullam etenim prorsus aliam linguam intelligit) illudque cum meis ad eum misi. Conabor etiam quae jam habeo facere ut intelligas cum tempore. Argumentum unius poematis est Testamentum animae Deo consecratum, alterius de Christi æternitate. Doleo vero in hac jam a morbis decrepita valetudine et aliis oneribus cotidianis impeditus non posse assidue versioni talium insistere. Faciam tamen quod quantum et quam brevissime potero ut tu lectione primi poematis supradicti rursus videas quid conveniat non solum illi qui seipso abnegato in discipulinam Christi sese dederit verum et illi ipsi qui sub nomine Christiani vere semel dixerit. Fiat voluntas tua..."

l'amabilité de nous la communiquer. C'est sa découverte qui devint le point de départ de notre étude.

Ces deux traités sont signalés dans la liste des dix ouvrages de Hiël, dressée par F. Nippold (p. 400), le premier sous le n° 2: Ein ewiges Testament der Seele mit dem Wesen Gottes, et le second sous le n° 4: Von der verborgenen Ewigheit Christi. Voici les titres dans l'original néerlandais: EEN EEUWICH TESTAMENT dat de Siel tot Overghevinghe van heur-Selven ; mettet Wesen Godts maecket, om met de eewige Godtheit, int eenwesighe Leven ghemeynschap te hebben. Den liefhebberen der Waerheit; tot een Veur-beeldt des Levens; in heurder herten betuyghet. Alles Deur Hiël, het eenwesige Leven Godts, en 2° VAN DE VERBORGHEN EEWICHEIT CHRISTI. Hoe dath Hy altydt van ́t Beghin der Werelt; in syn godtlick Wesen; by Godt den Vaeder ende by alle Heiligen Godts; soo in de Wet ende Propheeten alsz in de Hope ende Gheloove; geweest is; enz... Alles deur Hiël, het eenwesighe Leven Godts.

Il existe un exemplaire de ces deux traités, réunis en un volume, dans la Bibliothèque de la Société générale des Mennonites 1) à Amsterdam. Ces opuscules ne portent ni date ni nom d'imprimeur 2).

Ils furent très probablement imprimés en 1592 par Augustin van Hasselt, l'ancien ouvrier de Plantin, qui travaillait à cette époque pour Barrefelt 3). Dans une lettre de Barrefelt à Jean Moretus, datée du 4 mars 1592, il est question de cet ouvrage 4). Voici la traduction du passage qui nous intéresse: "Notre travail n'avance guère; deux parties en sont achevées, outre le spécimen que je vous ai envoyé il y a quelque temps. L'une des parties comprend 46 feuilles et demie et contient des Sent bryven (Epîtres); l'autre a 18 feuilles et contient Van de borgenheit christi 5); reste encore l'apocalypse à laquelle on est occupé...

44

Dans nombre d'autres lettres de Plantin au savant espagnol, il est encore fait allusion à Barrefelt, à ses traités et à leur traduction.

1) Algemeene Doopsgezinde Sociëteit.

2) In 120, p. 282.

3) Max Rooses: Chr. Plantin, éd. 1913, p. 45.

4) Archives Plantin, registre LXXVI,. fo 463.

5) L'exemplaire de Verborghen Eeuwicheit que nous avons utilisé compte en effet 18 feuilles (A-S).

Een ecuwich Testament dat

de Siel tot Over-ghevinghe van hour-sels ven; mettet Wesen Godts maecket/ om met de cerolge Godthett, the eenwesighe Leven ghemenns schap te hebben.

Den Lief-hebberen der Waerheit

¿tot

een Deur-beeldt des Levens; in heurder Herten betunghet.

Alles Deur Hiël, het eenwesighe
Leven Godts.

Dit is het Testament dat Jck met dem Hunse Israels maecken woll/sent de Heer: Ick wil myne Wet [Datts/mynen wesentlicken Geest in heurder Here ten gheven: alfoo dath utemandt sonen Nacsten niet meer en sal behoeven te leeren. Ende sy sullen myu Volck zyn; ens de Ick sal hun Gode zyn. Jerem. 31. Heb.8.

Waer een vast-staende Testament ghemaecket wordt dace moet de Doode over gheschieden/ende de Waerhett moet'ce ghetunghen over de Stel diedat Testament, in deis etrdeschen Doodt vast-maccket. Want een Testament wordt deur den Doodt, in de Waerheit bevestiger. Anders en heeftet gheene Kracht. Heb.9.

[blocks in formation]

Ban de verbo

shen Eewicheit Christi/ Hoe

dath Hy altydt van't Beghin der Wereltzin fyn godtlick Wesen; by Godt den Vaeder ende by alle Het Itgen Godts: fco tu de Wet ende Propheeten/ als tu de Hos pe ende Gheloove; geweest is: ende de hemelsche Saelichets ein mennigerlene Werckeltekheden; over dat mensches licke wesen bedienet heeft. Oock:

Een eenwich Testament dat de Sicl; tot Over-ghevinghe van heur-selven; mettet Wesen Godts maccket/om met de cewige Godthett, tn't centesige Les j ven ghemenn schap te hebben.

Ende:

Een klaer Onderscheidt tuschen de Eccringe ende Vruchten van dem wesentlicken Gheeft Chatfti ende tuschen de Leertnghe ende Druchten van dem beeldischen Persoon-gheeft.

Den Liefhebberen der Waerheit ¿tot een Veur-beeldt des Levens; in hunder Herten betuyghet.

Alles deur Hiël, het censesighe
Leven Godts.

« VorigeDoorgaan »