Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

1

137.

glissés dans la langue flamande et qu'il a remplacés dans le texte par les mots adéquats de la langue maternelle pour qu'ils y reprennent la place dont ils ont été expulsés sans raison. L'ouvrage contient encore des vers adressés aux censeurs malveillants, des Lamentations de la Vierge flamande sur l'abâtardissement de la langue flamande, signées de la devise de Steven: „Tot Arbeyd Konst verwekt ", un long poème pour célébrer l'auteur et son ouvrage par Modewyck, maître d'école à Bergues, célèbre parmi les poètes rhétoriciens de son temps, et dont c'est la seule pièce qui ait été imprimée, et d'autres pièces de vers en l'honneur de Steven. Enfin, de courts aperçus sur l'abâtardissement de la langue néerlandaise et un supplément, daté de 1740, précèdent les préceptes moraux et les lettres de nouvel an.

Autres éditions. Ypres : Walwein (vers 1800, B. R., B. G.). Furnes: Morael-Depage 1821 (B. R.). Thielt: A. B. Stéven 1793 (M. F.). Ce dernier était un petit-fils de l'auteur.

Den vriend || der || KINDEREN, || Verçiert met menigvuldige fraeye Zedelessen, Rym- || gedigten, en vergelykenissen, zeer nuttig en be- || kwaem, om de Jonkheyd voorder op te wekken tot || de deugd, en Christelyke welleventheyd. || Door den Heer Abbé... || Vertaelt uyt het Fransch. Wat meerdere en betere giften kan men aen het || Gemeynte opofferen, als de Jonkheyd Leeren en On- || derwyzen? Cic. II De Div. || [Ornement typographique.] || TOT CORTRYK, || By Louis BLANCHET, Boekdrukker en Verkooper || in de Ley-straet. (1778.)

In-40 de VII+ 79 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. et goth. Sign. A3-F. Page [1] Titre. [II] Opdragt aen de || etc. [III] Aen den vertaelder || etc. IV Voor-reden. [1] Den vriend || etc. 77 had opgeleyd te lang en te moeyelyk || etc. 79 dienstigheyd en godvrugtigheyd, dat, alle || etc. VII Approbation donnée à Bruges le 13 juin 1778 par J. F. De Gryse et J. F. Diericx.

Cet ouvrage contient une dédicace à la jeunesse des PaysBas, une épître en vers au traducteur par Bauwde, un avantpropos, dans lequel le traducteur déclare qu'on a publié L'Ami de l'Homme, L'Ami des Femmes; mais personne ne s'est encore appelé L'Ami des Enfants. Cependant, dans ce siècle,

qui s'est tant préoccupé du bien-être général, aurait dû naître un Mentor qui se serait chargé d'écrire un code de morale pour les enfants, ouvrage qui leur aurait montré les chemins à suivre et à éviter. L'auteur a entrepris ce travail, malgré son incapacité, pour être utile à la communauté. On dira peut-être qu'il existe déjà deux livres d'enfant qui ont été bien accueillis du public; mais les Waerschouwingen van eenen Vader, bien que pleins de sagesse, ne peuvent être utiles qu'à des jeunes gens qui vont entrer dans le monde; le Voorraedhuys der Kinderen contient plus de joyaux pour orner l'esprit que d'aliments substantiels pour nourrir et former le cœur. Les enfants ont l'intelligence encore trop débile pour savoir approfondir les paraboles; ils s'arrêtent généralement à l'écorce, sans découvrir ce qu'elle cache. Aussi l'auteur a tâché de leur présenter ses leçons de morale sans de brillantes allégories et sans fard.

L'ouvrage contient dix-sept entretiens sur l'éducation et l'instruction des enfants, illustrés par des exemples puisés dans les auteurs de l'antiquité, l'histoire sainte et l'histoire moderne, et des fables dont plusieurs sont imitées de J. de la Fontaine. A la fin, le récit de la vie édifiante d'un jeune Italien, François Albini, mort à l'âge de 16 ans.

De cet ouvrage nous ne connaissons pas d'autre édition.

[ocr errors]

138. De vrouwe peerle || ofte dryvoudige || HISTORIE || van Helena de Verduldige / || Griseldis de Sagtmoedige | || Florentine de Getrouwe || Alle dry aensienelyk in veel deugden, maer meest || in lydzaemheyd, die zy in tegenspoed, overlast, || ende beproevinge getoont hebben. || Genomen uyt de oude Historie / ende nieuwelijks tot profijt der || Jongheyd oversien / by een vergadert / ende seer verbetert. || Ende verçiert met verscheyde schoone Figieren. | [Bois presque effacé représentant les trois femmes.] || T'ANTWERPEN, || BY JOANNES NORBERTUS VINCK, Boek-drukker en Verkooper || woonende in het Klapdorp in de 5. Ringen. (Vers 1800.)

In-40 de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Réclames. Sig. A2-C3. Page [1] Titre, [2] Voor-reden. [3] Het eerste deel || etc. 46 alle groote schande aengedaen. Floren- || etc. [48] Sluyt-reden. Bois gravés, dont plusieurs répétés, aux pp. [3], 6, 12, 16, 26, 28, 31 et 37. Approbation donnée à Anvers le 18 mai 1621 par Max. van Eynatten.

139. De vrouwe-peirle || ofte dryvoudige || HISTORIE || Van Helena de Verduldige ||| Griseldis de Zagtmoedige / || Florentina de Getrouwe || etc. | [Bois représentant les trois femmes.] || T'ANTWERPEN, || By J. H. HEYLIGER, Boek-drukker op de groote Merkt in de Pauw, (Vers 1800.)

In-40 de 36 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-B5. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Het eerste deel der || etc. 34 Dat ik zien 't Christenrijk daer ik twee || etc. 36 Geboden na hun beste vermogen; en alle | etc. Bois gravés aux pp. [3], 5, 10, 13, 21, 22, 28. Même approbation que ci-dessus.

140. De vrouwe peêrle, || ofte dryvoudige || HISTORIE || Van Helena de Verduldige, || etc. || [Bois représentant les trois femmes.] || TOT ANTWERPEN, || By JOSEPHUS THYS, Boekdrukker en Boekverkooper, op de Vlasmerkt in de Pauw. (Vers 1820.)

In-40 de 40 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. Sign. B-D. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Het eersten deel der || etc. 38 [min-} nelyk ontfange, verstaende de groote trou- || etc. 40 Hoe Florentine eene heete kortze_krygt,|| etc. Bois gravés aux pp. [3], 6, 9, 14, 23, 24, 31. Même approbation que ci-dessus.

141. De vrouwe peerle, || ofte dryvoudige || HISTORIE || van Helena de Verduldige, || etc. || [Bois gravés représentant les trois femmes.] || TE LIER, || By J. H. LE TELLIER. Boekdrukker ende Verkooper. (Vers 1790.)

In-40 de 48 p., chiffrées, à 2 col., car. goth. et rom. Sign. B-F. Page [1] Titre. [2] Den drukker tot den leézer. [3] Het eerste deel etc. 46 hem aen de tafel zitten nevens sijne || etc. [48] blanc. Bois de remploi aux pp. [3], 5, 6, 8, 12, 16, 18, 26, 28, 35, 36, 37, 38, 39, 40 et 47. Approbation, sans date, comme ci-dessus. Une autre édition a un bois gravé à la p. [48].

[ocr errors]

142. De vrouwe peirle, || ofte dryvoudige || HISTORIE || van Helena de Verduldige, || etc. || [Bois représentant les trois femmes, mais à rebours.] || BRUSSEL, || Ter drukkery van P. PAUWELS, We VAN CAMPENHOUT, in de Heuvel- || straet, n° 298. (Vers 1840.)

In-40 de 38 p., chiffrées, à 2 col., car. rom. Sign. B.-E. Page [1] Titre. [2] Voor-reden. [3] Het eerste deel || etc. 36 en ging bedroeft wech. Ten lesten

143.

vond zy || etc. [38] blanc. Bois gravés aux pp. 5, 9, 11, 21, 23, 29. Approbation donnée à Bruxelles le 9 avril 1711 par G. Jodogne, curé de St Nicolas, censeur des livres.

De vrouwen-peirle; || ofte dryvouwdige historie || VAN HELENA | de verduldigde, || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || TOT GEND, by PETRUS A. KIMPE. Boekdrukker en || Boekverkooper by de Capucynen in den Vyf-hoek. (Vers 1805.)

In-4o de 52 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. B-G. Page [1] Titre. [2] De prologe. [3] Het eerste deel || etc. 54 Alexander hoorden dat hy gekomen || etc. 56 [zyn-] de met zijne vrienden / de goede Flo-|| etc. Bois de remploi aux pp. 7, 14, 29, 31, 34 et 41. Approbation de Max. van Eynatten, s. d. Les pages 50, 51 et 52 sont cotées par erreur 54, 55 et 56.

[ocr errors]

144. De vrouwen-peirle, || ofte dryvoudige historie || VAN HELENA | de verduldige, || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || Tot GEND, by de Weduwe van MICHIEL DE GOESIN, recht over den || ouden Raed in 't groen Kruys. (Vers 1800.)

In-40 de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth. et rom. Réclames. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] De prologe. [3] Het eerste deel etc. 54 Als die groote vrienden en maegen || etc. 56 [lan-] gen tyd in goeden vrede en zy dienden || etc. Bois de remploi aux pp. 7, 14, 33, 36 et 44. Approbation comme ci-dessus.

[ocr errors]

145. De vrouwen-peirle, || ofte dryvoudige historie van || HELENA DE VERDULDIGE, || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || Tot Gend by J. BFGYN, op d'Appel-Brugge in den Engel. (Vers 1780.)

In-40 de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] De prologue. [3] Het eerste deel || etc. 54 [an-] derendags voor den middag zoo is || etc. 56 deugdelyke Vrouwe om hem had ge- || etc. Bois de remploi aux pp. [3], 7, 14, 15, 16, 32, 35, 40, 41, 43, 45, 46. Approbation comme ci-dessus.

146. De vrouwen-peirle, || ofte dryvoudige historie van || HELENA DE VERDULDIGE, || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || Tot Gend, by J. BEGYN, Boekdrukker en Boekverkooper, aen || d'Appel-Brugge, in den Engel. (Vers 1840.)

In-40 de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A3-D. Page [1] Titre. [2] De prologue. [3] Het eerste deel || etc. 54 anderendags voor den middag zoo is || etc. 56 deugdelyke Vrouwe om hem had ge-ll etc. Mêmes bois de remploi que dans l'édition ci-dessus, aux mêmes pages, à part le Christ p. 45. Approbation comme ci-dessus.

147. De Vrouwen-Peirle / ofte dryvoudige Historie van HELENA De Verduldige || etc. || [Trois bois gravés représentant les trois femmes.] || Tot GEND, by BERNARD POELMAN, op d'Hoogpoorte in het gekroond Zweird. (Vers 1788.)

In-to de 56 p., chiffrées, à 2 col., car. goth., somm. en rom. Sign. A2-D2. Page [1] Titre. [2] De prologe. [3] Het eerste Deel || etc. 54 van Alexander hoorden dat hy geko- etc. 56 [lan-] gen tyd in goeden vrede / en zy dienetc. Bois aux pp. 14, 33, 36, 44. Approbation comme ci-dessus.

148. Autre édition du même éditeur, vers 1815. Le bois de la page 14 est remplacé par un autre plus moderne, dont les personnages principaux sont des musulmans ; les trois bois du titre sont répétés aux pp. 33 et 44 de cette édition alors que dans la précédente les trois bois de la p. 44, réprésentant aussi les trois héroïnes du livre, sont plus anciens et plus grossiers. P. 56, gedient: en daar leefden zy noch lan- || etc.

Le livre populaire intitulé De Vrouwen Peirle est un recueil anversois de trois livres populaires publiés jusqu'alors séparément et qui parurent plus tard encore séparément en Hollande. Les éditions hollandaises d'Hélène contiennent une approbation d'Anvers, sans date, de Jan Gooswyn van Oorschot; celles de Grisélidis une donnée à Anvers, le 10 juillet 1612, par Hendrick van Dungen. L'éditeur anversois, pour rendre les récits de son nouveau recueil encore plus édifiants, ajouta aux prénoms de ses héroïnes les qualificatifs : verduldige, zachtmoedige et getrouwe. Le nouveau recueil se compose d'un prologue en vers et des trois légendes, naïves et parfois émouvantes, d'Hélène la Patiente, Grisélidis la Douce et Florentine la Fidèle. Dans toutes les éditions de cet ouvrage que nous avons eues en main, les trois héroïnes sont représentées dans la gravure qui orne la page de titre. Hélène y porte la couronne et le manteau royal, Grisélidis le costume civil, Florentine celui du pèlerin. Cette gravure est d'ordinaire répétée dans le corps de l'ouvrage et y précède chaque récit.

« VorigeDoorgaan »