Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

tem, borvorgestern trasantontem, de pressa eilig, de corrida hurtig, pouco a pouco nach und nach. Onde (lateinisch unde) heißt wo und wohin; onde mora seu amigo wo wohnt ihr Freund? onde vais tu wohin gehest du? donde vens woher kommst du? — "Hier" heißt aqui und cá, dort alli, lá, acolá; apenas faum, de balde vergeblich, de vagar langsam, a sua fortuna era apenas de vinte cruzados sein Vermögen betrug kaum zwanzig Krusados, obramos de balde wir arbeiten vergeblich, o preguiçoso vai de vagar der Träge gehet Langsam. -Wenn wird durch se, und "wann" durch quando ausgedrückt, se não fostes vos, foi vosso pai wenn ihr es nicht waret, so war es euer Vater; quando e como aprendi a nadar, já me não lembra wann und wie ich schwimmen lernte, ist mir nicht erinnerlich, quando queres vir wann willst du kommen? De quando em quando heißt „von Zeit zu Zeit", quando quando und ora ora bald bald, quando anda a cavallo quando em sege bald reitet er, bald fährt er. „Entweder oder" heißt ou ou (aut aut), weder noch nem nem (nec nec), quando os olhos teus nos meus se fitão, Nem pezares nem dores me dominão, wenn deine Augen sich auf meine richten, quälen mich weder Sorgen noch Schmerzen (Gonsalves Dias). Senão (wenn nicht) entspricht dem Lateinischen nisi, não senão bem non nisi. Alem do rio não se enxerga senão cabanas jenseit des Fluffes sieht man nur Hütten. "Ja" heißt sim (wohl lat. sic), „so“ assim; „nein“ não. - Das Adverbium noch", welches den Römern so entbehrlich, uns aber und anderen neuern Völkern so nothwendig scheint, drücken die Portugiesen durch ainda, (ab inde) "noch nicht durch ainda não aus. Ainda não é tempo para jantar es ist noch nicht Zeit zu Mittag zu essen.

Von eigenthümlichen Ausbrücken scheinen mir folgende

recht schön zu sehn: abelhar-se heißt sehr fleißig seyn, eigentlich sich zur Biene (abelha) machen; agigantar übertreiben, vergrößern, eigentlich zum Niesen (gigante) machen, daher agigantar-se sich überheben; apavonar-se sich spreizen, aufblähen, eigentlich, sich zum Pfau (pavão) machen; mata-sanos ein Quacksalber, eigentlich der die Gesunden tödtet. Unser Wort "Quacksalber“ bezeichnet den, der seine Salben ausquaket oder ausschreiet.

Zuletzt bemerke ich, daß, wie die Neugriechen nicht allen Wochentagen, sondern nur dem Sonntag, Freitag und Sonnabend eigene Namen gegeben, so die Portugiesen nur den Sonntag und Sonnabend mit besonderen Namen bezeichnen, die übrigen aber zählen. Denn die Tage der Woche heißen also: Domingo Sonntag, Segunda feira Montag, Terza feira Dienstag, Quarta feira Mittwoch, Quinta feira Donnerstag, Sexta feira Freitag, Sábbado Sonnabend.

[graphic][subsumed][subsumed]
« VorigeDoorgaan »