Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[graphic][merged small][merged small]

OS

LUSIADAS,

POEMA EPICO

DE LUIS DE CAMÕES,

RESTITUIDO A' SUA PRIMITIVA LINGUAGEM,

AUCTORISADA COM EXEMPLOS

EXTRAHIDOS DOS ESCRIPTORES CONTEMPORANEOS A CAMÕES;

AUGMENTADO COM A VIDA D'ESTE POETA,

UMA NOTICIA ACERCA DE VASCO DA GAMA,

As estancias e lições achadas por Manuel de Faria e Souza,
as variantes colhidas nas melhores edições,
e muitas notas philologicas, historicas, geographicas e
mythologicas;

[merged small][merged small][graphic][merged small]

NA LIVRARIA EUROPEA DE BAUDRY,

3, QUAI MALAQUAIS, PERTO DA PONTE DAS ARTES.

NA LIVRARIA PORTUGUEZA DE J. P. AILLAUD, 11, QUAI VOLTAIRE

E EM CASA DE

STASSIN E XAVIER, 9. RUE DU COQ.

1846

HARVARD UNIVERSITY LIBRARY

MAR 29 1954

PROLOGO.

[ocr errors]

O principal motivo, que me decidiu a emprender este trabalho, foi o querer eu offerecer, tanto aos meus conterraneos, como aos estrangeiros estudiosos, e amantes de Camões, uma edição limpa d'alguns erros, que afeiam as precedentes; ajudando-me, para isso, das notas, e observações dos editores, que as prepararam, e da lição dos classicos portuguezes coevos ao nosso Epico, em cujas obras se acha estabelecida a verdadeira pronuncia do mesmo Epico; pronuncia que tam viciada corre nas edições que, de seu immortal poema, saíram á luz. Eora, se os editores de nossos antiguos authores, tanto s'esmeraram em conservar-lhes escrupulosos as palavras orthographadas tosca e irregularmente, porque alteramos nós a pronuncia de Camões, enchendo assim os seus bellissimos versos de amphibologias, e de contracções escabrosas?

Puz particular desvelo em so me servir, para este trabalho, d'edições publicadas per homens de notorio saber e auctoridade, dando de mão ás que tiveram por alvo o interesse; visto que,

similhantes edições, sobre estarem erradissimas, não apresentam uma so lição digna de aprovei

tar-se.

Tenho por excusado inculcar aos intelligentes o apuro, que empreguei n'esta edição; so lhes rogo que, se algumas falhas lhe acharem, as desculpem; pois é quasi impossibil alcançar-se cabal perfeição em obras d'este genero.

No que diz respeito á orthographia, como inda não temos uma fixa, segui a que me pareceu accommodar-se melhor á ethymologia, e á recta pronuncia dos Escriptores quinhentistas.

Quanto ás notas, escrevi somente aquellas que juiguei indispensaveis á intelligencia d'alguns logares duvidosos ou difficeis. As pessoas, que desejarem explicação mais ampla, poderão recorrer ao index dos nomes proprios, que João Franco Barreto annexou aos Lusiadas, ou ao Diccionario da Fabula, composto em francez per Chompré, e traduzido em portuguez per Pedro José da Fonseca.

« VorigeDoorgaan »