Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

ERASMUS. APOFTEMMI.

1546.

seuls nous intéressent déjà. On y voit que Fausto fut mêlé à la fameuse querelle entre Richard de Mérode et Rodrigue de Benivades. Comme partisan ou comme défenseur de ce dernier, il publia d'abord : Duello del Fausto de Longiano regolato a le leggi de l'honore. Con tutti le cartelli missivi... Ristampato con un discorso del medesimo quali sieno arme da cavalliero, e con due risposte, l'una ad una scrittura (del S. R. di Merode) consultata dal Mutio, l'altra ad un consiglio de l'Alciato giovane, Venise, 1559, in-80 1. Il donna ensuite : La segonda difesa... risposta alla Faustina del Mutio, (Venise), 1560, in-802, pour réfuter la réponse de son antagoniste: La Faustina del Muzio..., delle arme cavalleresche, Venise, 1560, in-8°.

1 Dans la Bibliotheca Belgica, article Rich. de MÉRODE, nous avons cité une édition plus ancienne : Il duello, libri V, del Fausto da Longiano regolato alle leggi dell' onore con tutti i cartelli missivi, e responsivi..., Venise, Valgrisi, 1552, in-8°. A tort cependant, croyons-nous, car celle-ci, antérieure à la querelle de 1556, ne pouvait entraîner l'auteur dans les contestations que pour autant que de Benavides invoquât les opinions y exposées. La réimpression au contraire, avec le discours ajouté, prenait position contre de Mérode.

2 La Biographie universelle de Michaud, article Fausto, p. 438, parle d'une simple Défense, différente naturellement de La segonda difesa. Son existence est assez probable, mais nous n'en avons pas trouvé la preuve.

ERASMUS. APOFTEMMI.

1546.

La seconde épître préliminaire des Apoftemmi est des plus intéressantes. Fausto, après avoir exposé la nature de la métaphrase, de la paraphrase, de l'abrégé et de l'explication, y traite de la meilleure façon de traduire un auteur: serrer de près autant que possible le texte original, traduire plus librement les idiotismes, rendre le mot typique étranger par un mot nouveau si celui-ci est de nature à enrichir la langue du traducteur, employer le mot étranger si, dans la seconde langue, l'idée ne peut être convenablement exprimée. Ces opinions ne diffèreront sans doute pas de celles exposées dans un autre livre du même auteur: Dialogo... del modo de lo tradurre d'una in altra lingua segondo le regole mostrate da Cicerone... Venise, 1556, in-8°.

On savait déjà, par ses travaux mêmes, que Fausto connaissait le grec et le latin. Il ressort d'un passage de la seconde épître, qu'il avait aussi au moins une teinture des langues hébraïque et chaldéenne : I facri libri de la Biblia Hebrea furono di || parola in parola dà 'l Caldeo, e dà 'l Greco traslati. L'he=||breo disse. Berefcith barà aloim, & affciamain ue & || Arez. Il Caldeo, Becadmin bera adonai scemagia erez: || Suonano in Latino, In principio creauit deus celos, & || terram. Il Greco dice, En archi epiefe otheos (sic) ton uranon, || chie tin gin...

ERASMUS. APOTHEGMAS.

1549.

ANVERS, Martin Nutius.

I549.

Apothegmas || Qve Son Dichos Graciosos || y notables de muchos reyes y principes illuftres, || y de algunos philofophos infignes y memorables || y de otros varones antiguos que bien hablaron || para nueftra doctrina y exemplo agora nueua-mente traduzidos y recopilados en nueftra lēgua || caftellana, y dirigidos al illuftriffimo feñor Don || Perafan de Ribera, Marques de Tarifa, Conde || delos Molares, Adelantado ma-||yor del Andaluzia. &c. || | || (Armoiries de don Perafan de Ribera).

En Enuers enla enfeña del vnicornio dorado en cafa de Martin Nucio || 1549. || Con Privilegio. ||

In-8o, 2 ff. lim., 367 ff. chiffrés et 13 ff. non cotés. Notes margin. Car. rom.

Ff. lim. titre, blanc au vo; Copia Del Privilegio, de Bruxelles, 29 oct. 1548, et 1 p. blanche.

Ff. [1] ro: Proemio y car-ta Nuncupatoria. Sobre|| los Apothegmas... Por el bachiller Francifco Thamara, Cathedratico de || Cadiz, interprete y reco-||

Copenhague b. roy.
Gand b. univ.
Londres brit. mus.

Madrid b. nat.
Montauban
Tours b. ville.

fac. protest.

ERASMUS. APOTHEGMAS.

1549.

pilador defta || obra. ||, et: Carta Piadoso Y Curioso

Lector.

Ff. 5 vo 366 vo: corps de l'ouvrage.

[ocr errors]

F. 367 et ff. non cotés: index alphabétique, et marque typogr. ressemblant un peu à celle ici reproduite.

[graphic][subsumed][subsumed][subsumed][subsumed]

Traduction espagnole des Apophthegmata d'Érasme, faite d'après une des éditions latines de huit livres. Le traducteur a agi avec une extrême liberté. Non seulement il a complètement bouleversé l'ordre primitif des articles, mais il a ajouté, retranché, interprété. La détermination de l'importance des remaniements demanderait un temps considérable, l'absence d'un index des noms de personnes dans le livre espagnol ne permettant pas de passer des articles de celui-ci à ceux des éditions latines. Les

ERASMUS. APOTHEGMAS.

1549.

augmentations consistent en détails biographiques concernant Agésilas, Alexandre le Grand, et autres personnages. Le passage suivant de l'épître au lecteur expose la ligne de conduite qui a été suivie : Tambien quiero auifar que enla interpreta-||cion no fe ha feguido tanto la letra, ni la orden || del author, quanto la breuedad y vtilidad. Por-||que enlos dichos y fentencias, yo he dexado al-||gunas, que para el tiempo no fon tan conuenien||tes, ni tan a propofito dichas. Y avn mas ouiera || dexado, por fer tambien algo muertas, fi mi in-tento no fuera, no solo poner aqui los dichos, || mas avn los hechos y reprefentacion dela vida || de aquellos excelentes varones antiguos. Por-||que ala verdad, efte libro, es como un espejo de || aquellos figlos ya paffados, enel qual muy al || natural puede ver cada vno lo que deue imitar, || o euitar, feguir o menospreciar. Y enlas perfo-||nas, yo he puesto primero las mas infignes, y de || mas authoridad, affi como el grande Agefilao, || Alexādre magno, y Pompeyo magno. Y en contrapeso, otros principes y varones excelentes y || femejantes, cuyas palabras parefce, que no me-nos dan exemplo que fus vidas y obras, para biè || y moralmēte biuir ...

D'après la préface, Thamara s'était déjà essayé à traduire le de officiis de Cicéron : Mas yo no monido con esta cobdicia ni prefuncion vana fegun qual-|| quiera lo podra ver por el libro delos officios de || Marco Tulio, que pocos dias ha traflade en nuef||tra lēgua, avn que de corrida, fiendo importuna||do, y agora en efte, dios me es teftigo, quanto ha||fido contra mi voluntad y condicion poner mi || nōbre ...

« VorigeDoorgaan »