Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

SUR

L'ODYSSÉE, D'HOMÈRE.

Baptiste

PAR DUGAS MONTBEL,

MEMBRE DE L'INSTITUT, ET DES ACADÉMIES DE LYON,

BESANÇON ET NANCY.

PARIS,

TYPOGRAPHIE DE FIRMIN DIDOT FRÈRES,
IMPRIMEURS DU ROI ET DE L'INSTITUT,

KUE JACOB, 24.

1833.

[blocks in formation]
[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

[v. 29. ] Alors il rappelait dans sa pensée Égisthe.

Le grec porte duuu.ovos Ayiafoto, de l'irréprochable Égisthe. Cette épithète åuúuwy, qui se prend toujours en bonne part, a paru extraordinaire (1); je n'ai pas cru devoir l'exprimer. Quelques critiques pensent que par là il faut entendre la beauté d'Égisthe, ou l'illustration de sa naissance (2). Knight supprime les trois vers 29-31. J'adopte d'autant plus volontiers cette opinion que si l'on conserve ces trois vers, la formule qui dans Homère précède loujours les discours se trouve répétée inutilement.

Toισι δε μύθων ήρχε πατήρ ανδρών τε θεών τε (ν. 28, et plus loin au v. 31.

έπε' αθανάτοισι μετηύδα. Le sens est bien meilleur en adoptant le retranchement.

Je continuerai pour l'Odyssée, comme je l'ai fait pour l'Iliade, à faire connaître les suppressions admises dans l'édition de Knight, me bornant toutefois aux plus essentielles.

RH

(1) Trad. de mad. Dacier, t. I, p. 53, éd. de Rigaud. (2) Brev. sch. in Odyss. a', 29. Eust. 1387, 20.

425839

(v. 52—4.] La fille du prudent Atlas qui connaît tous les abîmes de l'Océan, et qui soutient les hautes colonnes, appuis de la terre et des cieux.

Homère admet ici que Calypso est fille d’Atlas. L'auteur de la Théogonie dit qu'elle est fille de l'Océan et de Thétys (1); Apollodore, de Nérée et de Doris (2); je ne doute pas que la tradition homérique ne soit la plus ancienne.

Observez qu'ici le mot xícves, colonnes, est au féminin. Quelquefois Homère le fait masculin (3). La forme du féminin tient au dialecte ionique 4).

Virgile a donné une très- belle description de l'Atlas, mais il ne le considère que comme une montagne, et non comme une divinité (5). M. Letronne a fait une excellente dissertation intitulée: Essai sur les idées cosmographiques qui se rattachent au nom d' Atlas (6).

a

(v. 57—9.) Mais Ulysse, dont l'unique desir est au moins de revoir la fumée s'élever de la terre natale, voudrait mourir. ( T. 1, p. 4.) Ovide a bien senti notre poète quand il a dit :

Non dubia est Ithaci prudentia, sed tamen oplat

Fumum de patriis posse videre focis (7). C'est à ce beau passage d'Homère que Cicéron fait allusion

a

[ocr errors]

(1) Theogon. v. 359 et 362.
(2) Apollod. Bibl. 1. I, c. 11, S2.
(3) Cf. Odyss. 6', 66. 473.

(4) Voyez la note 252 de Larcher sur le chap. 92 du premier livre d'Hérodote, t. I, p. 364, ao édit. Larcher cite à ce sujet un passage da grammairien Moschopule , dont voici le sens : « Les Ioniens aiment à « mettre au féminin beaucoup de mots qui sont ordinairement au mascu« lin, tels sont κίονα et Μαραθώνα. »

(5) Æn. IV, F. 246, seqq.
(6) Bulletin des sciences historiques , t. XVII, p. 139, seqq.
(7) Ex Ponto, lib. I, ep. III, v. 33.

quand il dit : « Nostra patria delectat : cujus rei tanta est vis, ac « tanta natura, ut Ithacam illam in asperrimis saxulis, tanquam « nidulum, affixam, sapientissimus vir immortalitati antepone« ret (1).»

[ocr errors]
[ocr errors]

[v. 62.] Près des vaisseaux argiens, et dans les vastes champs d'Ilion, a-t-il jamais négligé vos sacrifices ? Pourquoi donc êtes-vous maintenant si fort irrité contre lui, grand Jupiter?

Knight supprime le dernier vers du discours de Minerve (62), parce que, selon lui, un vers ne peut pas commencer par Tpoin, attendu que dans Homère ce mot n'est pas composé de deux longues, mais de deux brèves et une longue, Tporin (2). Dans ce cas, le sens est : « Près des vaisseaux argiens a-t-il jamais négligé a vos sacrifices ? » Ce qui vaut bien mieux (3).

[ocr errors]

[v. 93.] Ensuite je veux l'envoyer à Sparte et dans la sablonneuse Pylos.

Quelques critiques anciens regardaient ce voyage de Télémaque comme hors de propos dans les circonstances où se trouvait ce jeune héros; d'autres le justifiaient (4). Tout ce qu'il y a à dire, c'est que la renommée des voyages de Télémaque s'étant répandue dans l'Ionie, fut célébrée par les premiers chanteurs, et que par la suite ces poésies, sous Pisistrale, furent réunies à celles qui étaient relatives au retour d'Ulysse , parce qu'elles s’y rattachaient tout nalurellement.

(1) De Oratore, lib. I, S 44, éd. Oliv.
(2) Knight, Not. in Odyss. , 62.
(3) Voyez les obss. sur le v, 256 du XXIVe chant de l'Iliade.
(4) Schol. edit. Buttmanni in Odyss. a', 93.

« VorigeDoorgaan »