Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

a proseguindo o Episodio , conclúc na

oit. 42,

[ocr errors]

Perde o lume dos olhos, pasma , treme...
Ah? Diogo cruel... Dissc com magoa,

. ' E sem mais vista ser, sorveb-se n'agoa. Quanto esta expressão he mais bella que a do R.d. Epice,

Da vista á Terra, aos Coos des apparece! e finalmente a imitação he clara, confrontapdo os dous Episodios: com a differença porem de que em Moema tudo be proprio, e natural. ;, na Dana zella do R do Epica he tudo impres prio, e extra Naturam : Moema dix o que pode dizer huma Mulher aman, te, ciosa, e desprezada; a Donzella

, do R.do Epice discretêá como huma Preciose ridicule: Moema seguia Diogo, que a deixara , levando comsigo a bella Paraguaçú (depois Catherina Alvares) e affogou-se porque de magoa perdeo os sentidos; à Donzella do R.do Epico, sem motivo de ciúme, atirou comsigo ao mar : Moema

cra huma Georia Americana, e, segundo os costumes do seu Paiz, sem irreligião podia matar-se, e sem in- . decencia podia seguir o seu Amante ; ; a Donzella do R.do Epico era huma Christan Portugueza

i que excedeo a Gentia matando-se, e imitou-a seguindo em cabello, e roupinhas o seu rufião, segundo o que diz , supponho que ate Cascaes ! Ora quem se não ha-de rir de tal disparate ?

As cinco oitavas que tematão este Canto são huma digressão moral que, á imitação de Camões no fim de todos os seus Cantos, faz agora o R.do Epico sobre as paixões Humanas : porem como a Ode Sic te Diva potens Cypri he muito boa o R.do Epico deo-lhe ainda a tentação de traduzir mais hum bocadinho, co fez na oit. 76,

A sempiterna Providencia he justa Pondo entre Mundo'è Mundo o vasto Oceano.; E não se atemoriza, e não se assusta Dai vista deste abysmo o peito Humano ! Eis aqui o optimo original desta piedosa traducção ,

Nequicquam Deus abscidis
Prudens Oceano dissociabili

Terras, si tamen impi.c
Non tangenda ratés transiliunt vada.

Do CANTO 3.°

Pela

Ela vigilancia do Piloto Pedro de Alemquer, vai navegando prospera. mente a Armada , cuja empreza mal supporta o Diabo mais velho; e diz elle, apostrophando para o Supremo Creador na oit. 7,

Creio que o quiz ley do ignoto Fado
Que cu nas moradas dessa luz perdesse

Torono que ex tinba tanto ambicionado &c. Eis-ahi huma perfeita originalidade do R.do Epico fazer o Diabo fata. talista ! e tão destemperadamente que parece no Fado admittir hum poder inaior que o de Deos ! Cré que ley de ignoto Fado quiz que perdesse. throno!.. Haverá mais completo des

vario? .. Pelo menos ha outros que taes, porque continúa o Diabo na

oit. 10,

[ocr errors]
[ocr errors]

e

Foi minba a potestade , e minha a gloria
Por seculos n'bum Mundo, e independente
Soberano a meus pes tive a victorias ,
Pude chamar-me , e ser omnipotente :
Não mais me atormentos triste memoria

Do Imperio que perdi no Ceo luzente &c. O Diabo Soberano independente omnipotente! O Diabo imitador usurpador do poder de Deos! E isto diz hum Epico Theologo, e Pregador!.. Demais: como pode conceberse que o Diabo perdesse a memoria dos bens Celestes, se a nossa Reli. gião nos ensina que taes lembranças são hum de seus maiores tormentos?.. Deixemos o Diabo, e quanto em sua bocca pôz o R... Epico, porque tudo he peor que o Diabo: neste lugar , é nos outros em que elle falla são muitas as imitações de Tasso, e muitas mais de Milcon; mas tão entresachadas com ridiculos absurdos , que por entre elles brilhão as bellezas rapina. das aquelles dous grandes. Poetas, como o fusil celeste por entre as trevas de huma pavorosa tormenta ! Vejamas

a oit. 15,

[ocr errors]

Qual fero Tigre em selve Americana ,
Ou qual Leôi em Zara erma , estuosa ,
Se o negro Caçador lhe aciça à insana
Færia co' a sitia, ou lança temerosa
Que vendo o sangue , que do golpe emana ,
Ruge de raiva , e espuma, e duvidosa
Oră o duro aggressor correndo alcança

Ora aos fillos bramindo os olbos lança. he claramente imitada dos seguintes Versos da oit. 36 do 4.° C. da Lu

[ocr errors]

siada,

Qual parida Leoa féra , e brava
Que os filhos , que no ninho sós estão ,
Sentio que em quanto o pasto lhe buscava
O Pastor de Massilia lhos furcára ;

è dos da 37

Corre raivosa, e freme, e com bramidos

Os montes sete irmãos atroa, abala &c. co peor he que o R... Epico a pag. 95 accusa Camões de haver tirado ese

« VorigeDoorgaan »