Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

§ 8. Am Schlusse eines jeden Monates werden die in das Register erfolgten Eintragungen von dem Handelsministerium dem königlich ungarischen Ministerium für Ackerbau, Industrie und Handel in Budapest behufs Veranlassung der Veröffentlichung mitgetheilt.

§ 9. Jedermann kann in das Register Einsicht nehmen, und gegen Entrichtung der entfallenden Stempelgebühr die Ausfertigung amtlich beglaubigter Abschriften aus demselben, sowie von Zeugnissen, dass eine bestimmte Eintragung in dem Register nicht vorkomme, verlangen. § 10. Die Empfangscheine (§ 6), Bestätigungen (§ 7), sowie die beglaubigten Abschriften und Zeugnisse aus dem Register (§ 9) werden von dem Referenten und dem mit der Registerführung betrauten Beamten des Handelsministeriums unterfertigt und mit dem Amtssiegel versehen.

ANWENDBARKEIT DES MIT UNGARN BESTEHENDEN URHEBERRECHTS-UEBEREINKOMMENS AUF WERKE DER PHOTOGRAPHIE. (14. Januar 1897) 1).

Zwischen dem k. k. Justizministerium und dem kgl. ung. Justizministerium hat ein Meinungsaustausch über die Frage stattgefunden, ob das zwischen den beiderseitigen Ministerien abgeschlossene Uebereinkommen vom 10. Mai 1887, betreffend den gegenseitigen Schutz der Urheber von Werken der Literatur oder Kunst und der Rechtsnachfolger der Urheber, auch auf Werke der Photographie anwendbar sei.

Hiebei wurde seitens des k. k. Justizministeriums die Anschauung vertreten, dass das fragliche Uebereinkommen sich auch auf die Werke der Photographie erstreckt, nachdem zur Zeit des Vertragsabschlusses die österreichische Judicatur die photographischen Werke als Werke der Kunst behandelt und geschützt hat und nach dem Erachten des k. k. Justizministeriums auch das ungarische Autorrecht zu einer restrictiven Auslegung des Begriffes Werke der Kunst > nicht unbedingt nöthigt.

Das kgl. ung. Justizministerium erklärte die Ansicht zu theilen, dass der gewährleistete Schutz in dem zwischen der ungarischen und österreichischen Regierung zu Stande gekommenen Uebereinkommen vom 10. Mai 1887, sich auch auf die Urheber von Werken der Photographie und deren Rechtsnachfolger - die Verleger inbegriffen

erstreckt.

1) Mittheilung für das Just. Min. Verordgbl. Zl. 26786/96.

[blocks in formation]

ART. 11. Die Bürger oder Unterthanen eines jeden der hohen vertragschliessenden Teile sollen in den Gebieten und Besitzungen des andern für ihre Erfindungspatente, industriellen Zeichnungen und Modelle, Fabrik- und Handelsmarken, kommerziellen Bezeichnungen und Namen, sowie für ihre litterarischen und künstlerischen Werke den gleichen Schutz geniessen, wie die Bürger oder Unterthanen des Landes, sofern sie die gesetzlichen Formalitäten erfüllen.

[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

United States of America: Proclamation

China, Japan and Corea: Great Britain: Foreign

jurisdiction, order

2nd February 1895

11th May 1895

[ocr errors]

1st July 1891

2nd February 1899

AUSTRIA-HUNGARY

CONVENTION FOR THE ESTABLISHMENT OF INTERNATIONAL COPYRIGHT.

(Vienna, April 24, 1893.)

ARTICLE 1.-Authors of literary or artistic works and their legal representatives, including publishers, shall enjoy reciprocally, in the dominions of the High Contracting Parties, the advantages which are, or may be, granted by law there for the protection of works of literature or art.

Consequently, authors of literary or artistic works which have been first published in the dominions of one of the High Contracting Parties, as well as their legal representatives, shall have in the dominions of the other High Contracting Party the same protection and the same legal remedy against all infringement of their rights as if the work had been first published in the country where the infringement may have taken place.

In the same manner, the authors of literary or artistic works, and their legal representatives, who are subjects of one of the High Contracting Parties, or who reside within its dominions, shall in the dominions of the other Contracting Party enjoy the same protection and the same legal remedies against all infringements of their rights as though they were subjects of or residents in the State in which the infrigement may have taken place.

These advantages shall only be reciprocally guaranteed to authors and their legal representatives when the work in question is also protected by the laws of the State where the work was first published, and the duration of protection in the other country shall not exceed that which is granted to authors and their legal representatives in the country where the work was first published.

ART. 2. The right of translation forming part of the copyright, the protection of the right of translation is assured under the conditions laid down by this Convention. If ten years after the expiry of the year in which a work to be protected in Her Majesty's dominions on the basis of this Convention has appeared, no translation in English has been published, the right of translating the work into English shall no longer within those dominions exclusively belong to the author.

In the case of a book published in numbers, the aforesaid period of ten years shall commence at the end of the year in which each number is published.

« VorigeDoorgaan »