Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

mir ziemlich verworren vorkommen, seinem Gesange nur desswegen vorgesetzt zu haben, um der alten löblichen Sitte der arabischen Dichter zu folgen, immer mit dem Lobe des geliebten Kameels anzufangen.

2 ist die Stunde um Sonnenuntergang. In Aegypten sagt man Umaűlt åw ġ in demselben Sinne. Um diese Zeit, sowohl vor als nach dem Abendgebete und dem Abendessen, pflegen die Einwohner von Khadhmâ, so wie überhaupt mehr oder weniger die von ganz Arabien, zusammen zu kommen, um auf einem freien mit weichem Sande bedeckten Platze in vertraulichem Gespräche die Abende und zuweilen mehrere Stunden der Nacht hinzubringen.

. Ich habe das arabische Wort beibehalten, theils weil ich kein entsprechendes europäisches auffinden konnte, theils weil es durch Reisende auch bei uns wohl bekannt ist. Bei den Beduinen bezieht sich der Keif und das noch öfter gebrauchte Verbum des Kaffees im vertraulichen, gemüthlichen Kreise von Freunden und Gästen; in den türkisch - arabischen Städten mehr auf das Geniessen von Opium, Hashish, Wein, Tabak und einem guten Mahle. Die gewöhnliche Phrase

mehr auf ein ruhiges Geniessen تكيف

تعشينا :beiden egyptern, تهوينا وتكيفنا : bei den Beduinen ist . وانبسطنا

bezieht sich auf den Gesang zur Rubâbá und Erzählungen und Abendgesänge (ll), womit man sich in der Wüste zu ergötzen pflegt. In Aegypten sagt man von einem Manne, der in der besondern Phraseologie des Volkes und mit ihren idiomatischen Bildern zu reden versteht.

Jale. Ich vermuthe, dass der Sänger mit diesem Worte die Kameelberittenen Streiter von Shammar meint, die mit Krieg und Verheerung über die Einwohner von Aldalhamiyé hergefallen waren, so schnell wie die durstigen Kameele, die zum ersten Trinken dem Brunnen zueilen. Ich kann mich weder erinnern, anderswo als hier dieses Wort gesehen oder gehört zu haben, noch wird im Allgemeinen der Unterschied zwischen und Me in der jetzigen Sprache beobachtet, obgleich in der That die Kameele gewöhnlich zwei verschiedene Male mit einer kleinen Zwischenzeit von ungefähr oder Stunde getränkt und während derselben in einer kleinen Entfernung vom Brunnen gehalten werden. Wenn die Kameele sich selbst überlassen sind und das Wasser ihnen offen steht, beobachten sie auch kleine Zwischenzeiten beim Saufen. Das Wort kann indessen auch auf die Einwohner von Khadhma bezogen werden, indem sie den Rachedurst nun an ihren Feinden gelöscht hatten. Der Verfasser erklärte mir kurz und gut, er meine damit : dass wir den Sieg über unsere Feinde gewonnen haben.

, etwa in dem Sinne des österreichischen Schauens', sehr gebräuchlich bei den Beduinen, selten bei den Einwohnern der türkisch - arabisthen Städte. Man fängt gern einen Satz damit an, ungefähr wie in der alten

V. Bd.

2

Sprache mit

ما

Man sagt z. B. ich mag dich nicht lei

.(1 der and der ist ein guter Mann فلان تراه رجال زين : den

ist der Name eines Landes oder einer Provinz in Bezug auf die Einwohner und wird gewöhnlich ihrem Namen beigefügt; ist der Name eines Landes im Allgemeinen, sei es bewohnt oder unbewohnt, und wird gewöhnlich dem Namen des Landes selbst beigefügt. So sagt man vom

ديرة المعازة und بلاد حسمى ديرة التياها und بلاد التيه Lande Tih

u. S. W.

, noch gewöhnlicher, enthält den höchsten Tadel, den man über einen Mann aussprechen kann, und begreift in sich alles, was einem männlichen und ritterlichen Character nicht ansteht. Die nächste Bedeutung ist jedoch die eines Verräthers und Diebes, und in 'Trâķ ist das Substantiv、 beinahe der einzige Ausdruck für Diebstahl. In Algawf hat man das

-wer deinetwegen einen andern verrath, ver من بات لک باق بك Sprichwort

räth auch dich selbst.

L. Mir ist erzählt worden, dass die Araber zuweilen, wenn sie eine feindliche Stadt zerstören, den Grund und Boden derselben umpflügen. le die Tanwin-Endung in geht in das folgende Lam über und

مستفعل ist in مستفعلن wird madillah ausgesprochen. Das zweite

verkürzt.

mag ans تری Das Wort . مناهل منازل In meiner Copie steht

gänzt werden.

dem vorhergehenden Distichon erIch habe die Lesart des

Wahhaby Khatibs als poetischer vorgezogen.

. بهن

Die Endung des Femininplurals sowohl im Pronomen als im Verbum, die in der ägyptischen Sprache ganz verloren gegangen ist, wird von den Beduinen stets beobachtet.

zuziehen.

lif eine eigenthümliche Pluralform anstatt des alten li.

sind Palmsprösslinge, die man in die Erde setzt, um Palmen auf

Von einer guten Art sind sie oft sehr theuer und werden zu hohen Preisen verkauft. Da die Palmen von Algawf nebst denen von Teima als die besten in ganz Negd angesehen werden, nahmen die Shammar von den Palmen in Aldalhamiyé, die sie alle fällten, viele Sprösslinge mit und brachten sie ungeachtet des weiten Weges glücklich in ihr Land.

. Diess Verbum bedeutet jetzt bei den Beduinen, ohne die Nebenidee einer bestimmten Tageszeit, mit einer gewissen Geschwindigkeit weggehen, und noch gewöhnlicher verschwinden und verloren gehen. Man sagt z. B.

,die und die Sache ist mir verloren gegangen الشي الفلاني غدا عنى

und

1) Ueber den davon verschiedenen ägyptisch - syrischen Gebrauch von D. Red.

Ss. Fleischer's Diss. de glossis Habicht. p. 76 u. 77.

is der und der ist mir aus dem Gesicht gekommen. Es wird weiter gebraucht wo die Syrer und die Aegypter anwenden, z. B.

,wenn der Regen kommt يوم يجى المطر تغدى القاعة هذه كلها خضرا

wird diese ganze Ebene grün. Es wird ferner beinahe ausschliesslich anstatt

جيتك . .in der Bedeutung von vielleicht gebraucht, z يمكن und بلكه ,ich bin zu dir gekommen in der Hoffnung يغدي القى عندك الشي الفلاني

ist bei den Beduinen der gewöhnliche Ausdruck fir كسب كاسبين

dass ich vielleicht das und das bei dir finden möchte.

jede Beute, die auf eine nach ihren Begriffen ehrliche Art einem Feinde (d. h. einem Menschen, der nicht in Freundschafts- oder Bruderschaftsverhältnissen zu ihnen steht) abgenommen wird. Man sagt von einer grössern Kriegerschaar, die auf einen Raubzug (£), oder von einer kleinern, die

يدورون على كسب ,ausgent: sie suchen Erwerb (مغیرہ) auf Diebstahl

[blocks in formation]

die Schwester von 'Abd-Allah und Ubeid. Sie war als eine schöne und gute Frau bekannt, und ihre beiden Brüder wurden oft mit einem gewissen Nachdrucke, wie ich unten zu erklären Gelegenheit haben werde, Nûra's Brüder genannt.

muss als eine poetisch freie Construction angesehen كما وصف قرناس Es könnte auch als die الذى وصفه كوصف قرناس werden, anstatt

Passivform vom Verbum genommen und

fasser aber hat mir

vorrecitirt.

gelesen werden. Der Ver

ist ein poetischer Name für

, welchen Vogel man noch sehr oft in den Dörfern und Nomadenzelten sieht, obgleich er selten zur Jagd gebraucht wird.

La ist ein Gipfel von Agâ, dem einen von den beiden Tay-Gebirgen in Gabal Shammar.

J bedeutet im Allgemeinen eine Bergkette. So werden die Berge, die von allen Seiten das Thal von Algawf umgeben,l> genannt. Jall ist die Bergkette von Agâ unweit Ḥâil, welche die Residenzstadt der Familie Alrashid ist. In Gabal Shammar jedoch nennt man die beiden Tay-Gebirge Agâ und Selmâ, wie gewöhnlich jede Bergkette, ¿, pl.

. ضلع حايل und ضلعان أجا und sagt vom ersten وضلعان .

aist entweder nur ein Zeichen von Zorn, oder bezieht sich auf das Zusammenrufen der Krieger von Shammar, die, so bald sie nur das Händeklatschen ihres Führers hörten, bereit waren sich zu stellen.

li. Solche Vocativ-Formeln werden auch in der gewöhnlichen Rede mit einem gewissen Nachdruck gehäuft. Wenn der Beduine eine Gesellschaft anredet, wiederholt er unaufhörlich oder den Namen des

oder

ز والله oft mit einem vorgesetzten یا مواهيب .Stammes, B

wenn er

mit einer einzelnen Person spricht, wiederholt er eben so oft ihren Namen oder irgend einen von den Beinamen, unter welchen sie bekannt ist.

sind nach der mir gegebenen Erklärung die الحمايل . رفيع الحمايل

Fahnen, welche bei Eröffnung eines Kriegszuges auf dem Hause oder dem Zelte des Führers aufgesteckt werden; obgleich ich keine Autorität für diese Bedeutung in der alten Litteratur gefunden habe. Das Wort wird in der jetzigen Sprache auch in der alten Bedeutung Schwertgehänge, am gewöhnlichsten aber als plur. von gebraucht, welches Wort allgemein in Negd und auch in Syrien s. v. a. äl, Familie, bedeutet. Man sagt z. B. der und der ist von guter Familie.

حمولته زينه

3. Der Verfasser bezeichnet, wie er mir erklärte, mit diesem Ausdruck im Allgemeinen grosse und starke Pferde (meine beim Copiren gemachte Glosse sagt). Ich vermuthe, dass er es im Gegengebraucht hat und mit dem ersten Ausdrucke starke,

satz zu

sehnige Hengste, mit dem zweiten die feiner gebauten Stuten meint.

bezieht sich auf die Panzer, womit die Pferde zuweilen im Kriege bekleidet werden. Panzer sind indessen ausserordentlich selten in der innern Wüste, und ich habe nie einen gesehen. Das Wort bedeutet auch die Decke, welche man über die Crupe des Pferdes oder des Rameeles zu werfen pflegt..

Ja, die Araber legen, wie bekannt, grossen Werth auf eine edle Abstammung, nicht allein für sich selbst, sondern auch für ihre Pferde und

كحيلية Kameele. Meine Glosse hat

gewöhnlich so dunkel ausgesprochen, dass es wie jomm klingt. Es ist ein in der Wüste und auch zum Theil in Syrien und Mesopotamien beständig gebrauchtes Wort mit der Bedeutung von und is, welche beide Praepp. in der Beduinensprache sehr selten vorkommen. Man sagt z. B.

تخاف وانا يمك ;ich will auf den Markt gehen ابغى افيض يم السوق

fürchtest du dich, da ich doch bei dir bin? plis (wo die Aegypter

is sagen) willst du schlafen auf dem Platze, wo du jetzt sitzest? Ausserdem hat es, besonders in Syrien, die Bedeutung des ägyptischen g

z. B.

.dieses alte Kameel geht gar nicht vorwarts الفاتر هذا ما يمشى يم , الساعة ثلاثة يم

Es hat auch die Bedeutung von plë, genau, gerade, z. B.

es ist genau drei Uhr.

Una, eig. salivae siccae. Der Sänger meint damit im Allgemeinen Unglückliche und Nothleidende. Das Bild ist von Durstigen mit trocknem Gaumen hergenommen, ist mir jubbàs vorrecitirt worden. Das

Versmass fordert ju bâs. Das erste ist die Plur.-Form von Umala, das zweite

. يبيس von

,er fragt nicht ما يسألش entspricht dem igyptischen ما هو مسايل

-ist ein ganz gewöhnliches Wort der jetzigen Beduinen قلط . قلطوا

von einem Manne der in seinem Eifer keine Rücksichten nimmt.

Sprache, gleichbedeutend mit 3. Ein Eintretender wird aufgefordert Platz

wo die Aegypter sagen

وأقلط بهذا zanehmen mit den Worten

. قرب هنا treibe die junge Kameelstute naher قلط البكره جای :Man sagt weiter

hierher.

ist der gewöhnliche Name für Fusssoldaten, vermuthlich von hergeleitet, weil sie oft mit Schilden versehen sind. Sie werden in Negd beim Angriff gewöhnlich zwischen die Reihen der Kameelreiter gestellt und heissen auch ❤ ̧3. Das Wort kann hier als Accus. oder als Nomin. gelten, je nachdem man dem Verbum eine active oder eine neutrale Bedeutung giebt.

l ist mir erklärt worden als Verfolgung des Feindes in die Ferne;

طرود بعيد und مطرد meine Glosse sagt

ولو

List ein Wort, das in der Sprache der Shammar und der übrigen Einwohner von Negd unaufhörlich wiederkehrt, in der Bedeutung von und . Ich kann es nur als eine erleichterte Aussprache von deuten, welches nach der Beduinen - Sprache walâ ausgesprochen werden sollte. Ein anderes eben so oft gehörtes Wort ist Kis】 (Lâminnak) in der Bedeutung von → , welches ich als ein zusammengezogenes

لَّا إِنَّكَ

.betrachte ليوم انك oder auch

-zusammen واليقتنا Der Wahbiby Khatib hat in seiner Copie اكتني

geschrieben mit dem vorhergehenden ; ich habe in der meinen

mit einem Fath über der letzten Sylbe als eine unregelmässige Aussprache. Ich habe jetzt gelesen, was, zusammengezogen mit La, dem Versmasse vollkommen entspricht. Wie bekannt, geben sich die Araber in der Anrede von Alters her allerlei Beinamen, um eine gewisse Vertraulichkeit oder Hochachtung oder andere Gefühle und Stimmungen auszudrücken. Die gewöhnlichste Art ist, Jemand den Vater seines ältesten oder geliebtesten und bravsten Sohnes zu nennen, z. B., oder wenn das erstgeborne eine Tochter und diese durch Schönheit oder andere Eigenschaf

(بكر) Kind So wird auch . أبو سلمى und أبو أمشي ten bekannt ist, nachi

« VorigeDoorgaan »