Inhalt des fünften Bandes der Zeitschrift der Deutschen morgen- ländischen Gesellschaft. Erstes Heft. Probe aus einer Anthologie neuarabischer Gesänge, in der Wüste ge- Ueber die samojedische Sprache. Von H. C. von der Gabelentz Ueber das syrische Fürstenhaus der Benû - Schihâb. Von Fleischer Ueber die Bedeutung des Ausdrucks ... i Ein mystisches Gedicht des Seid Hatif Isfahani, Von O. Schlechta-Wssehrd Ueber eine arabische Bearbeitung des Barlaam und Josaphat. Von M. Zweites Heft. Ueber die zweite Art der achämenidischen Keilschrift. Von Holtzmann 145 Auszüge aus Saalebi's Buche der Stützen des sich Beziehenden und dessen worauf es sich bezieht. Von Freih. v. Hammer - Purgstall 179 L'eber das I-King. Die verschiedenen Bestandtheile des Buches und Friedrich's Forschungen über die Sprache und Literatur auf Bali. Aus dem Journal of the Indian Archipelago Febr. 1849 im Auszuge L'eber den Gebrauch und die Zusammensetzung der orientalischen Aus einem Schreiben des Staatsraths Dr. v. Erdmann an Prof. Fleischer 242 Beiträge zur Kenntniss des kaukasischen Türkisch. Von Fr. Bodenstedt 245 Eine neuarabische Kașide von Fâris Esh-Shidják Nachrichten über Angelegenheiten der D. M. G. Verzeichniss der für die Bibliothek eingegangenen Schriften u. s. w. Drittes Heft. Auszüge aus Saalebi's Buche von den Stützen des sich Beziehenden und Bâb und seine Secte in Persien. Von Wright Badaga - Gebet über einen Todten. Von Bühler Nachrichten über Angelegenheiten der D. M. G.. Verzeichniss der für die Bibliothek eingegangenen Schriften u. s. w. Probe aus einer Anthologie neuarabischer Ge sänge, in der Wüste gesammelt von G. A. Wallin *). قال مساعد العبد مخاطبا لداره يا دار والله لو رادوك ما نعطيك * اكود مارد نازل للجزيرة من يوم انا غية وأنا راب بـيـك * واليوم ما اخليك ولا صار ضيره يحرم على قض العدو من مبانيك * ما طول كفى تحترف بالذخيره والقلب ما يرجح لرجال معاديك * ومودتك يا دار عندى كثيره يا دار ما لوم العدو لو حكى فيك * لومك على أن طعت حكى المشيره و رباعتك يوم الملاقي تحاظيك * وتصير جدرانك سواة السقيره وان ساعف البارى وهبت لاهاليك ان قربوا تبدى لهم كل خيره بعيوننا رب السموات مزهيك * وستار ما طلب المعانيز جهيره ثم ردت الدار على راعيها يا العشر عن برد الهبايب اذريك * ويا شين عندك لا تضيع الجميله ذريت أبوك ومن بغى من دوانيك * وحتى انت بي واخذ لك حليله وأصدق بنا والصدق عندى ينجيك * والله لو حط البلاوي يزيلها وأما انت ما عذرك حذى الموت غاشيك * موتك ولا قضی بلیا دلیله *) Wir freuen uns, mit diesem Aufsatze die Reihe der wissenschaftlichen Mittheilungen zu eröffnen, welche der nun aus Arabien zurückgekehrte Verf. (s. Ztschr. III, S. 350, IV, S. 393) in seinem Begleitungsschreiben, London d. 25. März 1850, ausdrücklich ankündigt.,,Es ist diess", bemerkt er nämlich, ,,eine kleine Probe der neuarabischen Gesänge, die ich in der Wüste gesammelt habe. Sollte dieselbe Interesse erregen, so würde ich gern mehrere nachfolgen lassen, zugleich als Belege für die jetzt in Negd und bei den Beduinen gebräuchliche Sprache, über welche ich bald nähere Auskunft zu geben hoffe. Die Grundsätze meiner Transscription des Arabischen habe ich nicht besonders dargelegt, weil ich auch darüber mich bald ausführlicher zu D. Red. erklären gedenke." V. Bd. 1 |