Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

1110. rabi xai wakinã iôra bököx bötçauri puxamiç’ki, xai wakinā iura bököx bölça poxanaimiç'ki, xaö wakinā raç’ka miç❜ki.

1111. raç'kamiç’ki nanö wỡnā.

1112. yabi maxö wỡna txaxô wamiç’ki.

1113. iôra dacibi maxö wa poxa iôra taxipöninunā.

1114. raç'ka wamiç’ki, txaxô wakinã.

1115. inô amiç’ki maxö wỡnā.

1116. maxö wỡ inô wakinã tôrôamiç'ki iôra tibirā.

1117. maxö wanā raç'ka wamiç'ki inô wakinā.

1118. maxö wãnã ra dabö wamiç’ki maxö wỡnã.

1119. xixi könö wakina iôra dacibi pôköpôköwamiç'ki, xixi könö

wakinã.

1120. xawö könö wakinã tôrô öwapa waxo, iôri, iôri wamiç'ki, xawö könö wakinā.

1121. xawö könö tanarā, piaya ka, bönômiç'bôki, xawö könö

tanară.

1122. raç'ka wamiç'ki āibô rawỡ bönö könökinä r. t. k.

1110. porém tamanduá quando faz, do corpo a metade de outro banda borra; tamanduá quando faz, do corpo metade outra borra não; tamanduá quando faz, assim faz.

1111. assim faz (a mulher) jenipapo com.

1112.

tambem urucú com veado a mulher fez.

1113. o corpo todo urucú com borra, o corpo encarnado bonito

andar para.

1114. assim faz, veado quando faz.

1115. onça faz urucú com.

1116. urucu com onça quando faz, redondo faz o corpo todo. 1117. urucú com assim faz, onça quando faz.

1118. urucú com aquelles dois (onça, veado) faz, urucú com. 1119. de coaty a pintura quando faz, o corpo todo atravessado, atravessado faz, de coaty pintura quando faz.

1120. de jaboty pintura quando faz, redondo grande fez, torto, torto faz, de jaboty pintura quando faz.

1121. de jaboty de jaboty a pintura arremedaram, caçar foram, perdem-se, de jaboty a pintura arremedaram.

1122. assim faz a mulher, seu marido quando pinta: até aqui.

VI

B: 1123/1183, incisão e casamento; B: 1184/1284, casamento, gestação, parto; B 1285/1309, dieta da gestação; T: 1310/1330, casamento; T: 1311/1361, idem; B: 1362/1410, tecidos.

1123. tipax bô xöbi hana hax tönấu nữ bönöya wai kano. 1124. tipax'bô itxawakāwỡ nũ rax'tö kanōnā, nukū nabô itxawakāwỡ, nu aibô xöbi hana bikanōnā.

1125. ratô itxawawö hana bi kanōnā, hãwi nabô itxawakāwỡ nō aibô hana bi kanōnā.

1126. tipax’bộ köyatapabo itxauahau, ratiyabôma hönökau, rabô öwaiônõ hönökãwỡ.

1127. borônābô, katikawa.

1128. hunibô öwabô ketibötçakawa, tipax nönô itxawakawa. 1129. hau ibô txaima nikau.

1130. ūpax iôakāwỡ, rana tçökaxõ.

1131. hunibô, pia titima, katikāwỡ, ratêri binô ya kātikāwỡ, ratêri raxi ya kõtikãwỡ.

1123. ás raparigas da vulva a lingua (o hymen) cortemos! nós maridarem-se fazermos para.

1124. raparigas ajuntai! nós cortar irmos para, nossas gentes ajuntai! de nossas mulheres o hymen tirar irmos para. 1125. aquellas ajuntai! o hymen tirar irmos para, suas gentes ajuntai! de nossas mulheres o hymen tirar irmos para. as raparigas crescidas ajuntai! as deste tamanho não (menores), deixai! aquellas crescer primeiro para deixai ! rapazes, formai !

1126.

1127.

1128. varões, adultos formai separados, as raparigas aqui ajuntai !

1129. seus genitores longe-não estacionem !

1130. agua aquecei! o hymen arrancai!

1131.

varões frechas armai! formai! uns cacetes com formai ! uns lanças com formai !

1132. hana tçöka, ãibaibô pabô tçumakāwõ! tönöirawö! 1133. hana tçöka, biç'ikaya, dau wỡ datxua, himimanūnā, huitê kôxipa biç'ikamainōnā.

1134. huité kôxima hana tçöka mawa, mawaya, dötönamömiç'bôki. 1135. hawỡ bönörã txaima õ1 nimiç’ki, hãwi ãi hana tçöka mawaya dötönamömiç' bôki.

1136. iburā kaxamiç’ki, ibô runi binô ya txaima hãwi bakö õi, ninõ. 1137. xöbi hana xatömiç'bôki.

1138. itxapabô txaima pia titima kõtinūbōnā.

1139.

aibô hana tçöka, tçökaki, köyôtā, böyôç'miç'bôki. 1140. hana tçökarā çamakömiç'bôki, tipax'bô hana tçökarã çama. kömiç'bôki.

1141.

çamamară mawamiç'ki, çamaköyarā mawaiç'maki. 1142. çamaköi, ôxö dabö nititã, iôinaka pimiç'bôki.

1143. çamakökinã maböx' böç'ti amiç'bôki, mani böç'ti pimiç’

bôki.

1144. hana tçökaya ôxö daci nititã bönöyamiç'ki.

1145. aiburã haç'kaira binanawa imiç'ki, nukurā nũ raç'kaiç'maki.

1132.

1133.

os hymens arrancai! das mulheres o corpo inteiro segurai! aguentai bem!

o hymen arrancaram! gritando estão, remedio com lavaram sangrarem não para, as de coração forte gritarem não

para.

1134. rapariga de coração forte-não, o hymen arrancaram, morre, morrendo está, pelejam.

1135.

1136.

seus maridos (noivos), longe-não olham em pé, suas mulheres, o hymen arrancaram, morrendo estão, pelejam.

a mãi chora, o genitor masculino cacete com longe-não, sua filha olha, está em pé.

1137. o hymen cortam.

1138.

1139.

1140.

muitos, longe-não, frechas armaram formar-se para.
a mulher o hymen arrancou, arranca, acabou, brincam.
as que ás raparigas o hymen arrancaram, jejuam, as rapari-
gas a quem o hymen arrancaram, jejuam.

1141. jejuaram-não, morrem; jejuando estão (quando jejuaram) morrem-não.

1142. jejuam, luas duas passaram, caça comem.

1143. quando jejuam mingau só bebem, banana só comem.

1144. hymen arrancado com a rapariga, luas muitas passou,

marida-se.

1145. as mulheres assim fazem, do maribondo as gentes fazem ; nós, nós assim fazemos não.

1146. nukurā ãiyāinã nũ ha bö iômömiç'ki.
1147. ha bö iômöi, köyôtã, nũ āiyāmiç’ki.
1148. äiyainā bai wanikaitiki.
1149. ãiyānā dayakapaitiki.

1150. ãiyăină, dayama, tikix'dã, ãiyātimaki.
1151. dayakapaitiki āiyāinā, tikix'ā āiyātimaki.
1152. tikix'dā āiyāinā nukū ãi bônimiç'ki.
1153. dayakapa āiyāinā nuku ai bôniiç'maki.

1154. nu tikix baköyarā nukū bakö bôni, kaxamiç’ki. 1155. nũ dayakapa ãi daböyarã nukũ ãi bôniiç'maki.

1156. aidaböyarã, nũ ratô bai waxūna.

1157. nuku ai dabö botça nuku pitê waxõnõ, bötça nuku dici waxō

miç'ki.

1158. nukūnā nũ bai waxũ, iônô wamiç'ki.

1159. nukũ iônô txakaya, nũ iôinaka dötöxõ ra wỡ naimiç’ki. 1160. iôinaka yamakönā nu txaiköa iôinaka dötöxo, nanömiç'ki. 1161. iôinaka yamakönā nũ bakawamiç'ki.

1146. nós (caxinauás) quando nos amulheramos nós ellas com criamo-nos.

1147. ellas com criamo-nos, acabamos, nós amulheramo-nos.

1148.

1149. 1150

quem se amulhera de roçado fazedor é (deve ser).

o amulherado trabalhador deve ser.

quem se amulhera, trabalha não, preguiçoso é, amulherar-se pode não.

1151. trabalhador deve ser quem se amulhera, preguiçoso amulhe

rar-se pode não.

1152. preguiçosos quando nos amulheramos, nosso mulher fome

tem.

1153. trabalhadores quando nos amulheramos, nossa mulher fome

tem não.

1154. nós preguiçosos filhos temos, nosso filho tem fome, chora. 1155. nos trabalhadores, mulheres duas temos, nossas mulheres fome têm não.

1156. mulheres duas com, nós aquellas roçados fazemos para. 1157. de nossas mulheres duas, outra nós comida faz para, outra nós rede faz para.

1158. nós, nós roçado fizemos, legumes fazemos.

1159.

1160.

nossos legumes abundando estão, nós caça matámos, elles com misturamos.

caça quando não temos, nós de longe caça matámos,

moqueamos.

1161. caça quando temos não, nós pescamos.

1162. hunibô köyô buabō, āibaibō hiwö õimiç’ki.

1163. nukurā nu raç'kamiç'ki.

1164. rabi pici nawara raç'kaiç'maki.

1165. pici nawarā raç’kamiç’ki, nukū huni kuinā nõ raç’ka iç’maki. 1166. nukō huni kuinā nũ dacibi dayakapaki.

1167. tikix'dā pici nawa bö hiwömiç’ki.

1168. pici nawarā tikix'ki.

1169. hawi bairă turu wată, mani böç'ti banamiç'ki, atça yabirā, xöki inō haböç’ti banamiç’ki.

1170. banatã, ni mörã ãibô bö nimiç’ki.

1171. ôxa daci, köyôtã, hawõỡ xöki kaniaya, vôxõ.

1172. hawi xöki pati köyôtā, ni mörã hiwömiç'bôki.

1173. pici nawa nôkô ki baiôarā nũ nitīmiç’ki.

1174. nukũ ionô roxi, köyôa, pici nawa txaima hiwöarã, möxô möra iômötçômiç'ki.

1175. iômötçuayarã nō dötömiç'ki.

1176. pici nawarā iômötçôki.

1177. nukurā nõ iômötçôiç'maki.

1178. iômötçôrã nõ iônua, txai hiwömiç’ki.

1162. os varões todos foram, as mulheres a casa olham (guardam). 1163. nós, nós assim fazemos.

1164. mas a fedorenta gente (os culinas) assim faz-não.

1165. fedorenta gente assim faz, nós caxinauás nós assim fazemos

não.

1166. nós caxinauás nós todos trabalhadores muito somos.

1167.

o preguiçoso, a fedorenta gente com mora. 1168. a fedorenta gente preguiçosa é.

1169. seu roçado redondo (pequeno) fez, banana só planta, macaxeira tambem, milho tambem só planta.

1170. plantou, mata dentro mulher com anda.

1171. dormiu muitas noites, acabou, seu milho amadurecendo está, veio.

1172. seu milho verde acabou, mata dentro moram.

1173.

1174.

a fedorenta gente que nós com (em nossa casa) passear veio, nós enxotamos.

nossos legumes amadurecem, acabaram, a fedorenta gente que longe-não mora, escuro dentro rouba.

1175. o que está roubando nós matamos.

1176. a gente fedorenta ladra é.

1177.

1178.

nós, nós, ladrões somos não.

o ladrão nós mandámos para fora, longe mora.

« VorigeDoorgaan »