Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

1382. iômö çöbiki, köyôtā, çöbiki, buç'ka daci wată. 1383. ranūkāi iômỡ buç'ka waki, köyôkuitā, ranūkãi hi çõkömiç'ki ra ki iôma mabākatcirā.

1384. hi çæköxō, hi nitixō, ra ki mabāmiç’ki iômānā, mabāki, köyôtã, hi mataya, ranūkãi hi bötçöxõ, iômã mabã bimiç'ki têmakatcirā.

1385. iôme bixō, ranūkāi hi ki mabā baköxö, hi botça ki nöxaxo, hi dabö ki nöxaxõ, ranūkāi tītê wỡ timamiç'ki.

1386. ́iômönă titê wỡ timaki, itxapa ki timaki, köyôtā, diçi watā, ranūkai bô amiç'ki.

1387. bô waxō, ranūkãi bô waki, köyôtā, diç'pi wa nöxaxo, töwöti ki rawỡ hiwö tã töwöa, dakamiç’ki rawỡ diçi

wönä.

1388. raç'kamiç’ki ẽbô diçi wakinã.

1389. rabi iôma möxô wakinā muka himiva bi taxō, muka himiya dôtôki, köyôtä, ūpax' ki pukua.

1390. ūpax möxôaya, ioma buç'ka ra ki pukua, ioma buç'ka möxômic❜ki.

1391. iômönā möxôaya, bixõ, barī dõtã, tçôçïã, bixõ, arumiç’ki.

1382. 1383.

os fios enrola, acabou, enrola, cabeças (novelos) muitas fez. agora novelos fez, acabou bem, agora paus espedaça, elles com os fios estender para.

1384. paus despedaçou, os paus enterrou, elles com estende os fios (urde), urde, acabou, os paus cheios estão, agora os paus arrancou, os fios urdidos tira tramar para. os fios tirou, agora paus com o urdume suspendeu, pau outro com amarrou, paus dois com amarrou, agora tramador

1385.

1386.

com trama.

os fios tramador com trama, muitas vezes trama, acabou, rede fez, agora cabellos (cordões do punho) faz.

1387. cabellos fez, agora cabellos faz, acabou, cordas com amarrou, armadores com sua casa em armou, deita-se sua rede com.

1388. assim faz mulher, rede quando faz.

1389. porem fios pretos quando faz (tinge de preto), mucá sangue com buscar foi, mucá sangue com pilla, acabou, agua com botou.

1390.

1391.

a agua ennegrecendo está, de fio as cabeças ella com botou,

[ocr errors]

novelo ennegrece.

o fio ennegrecendo está, tirou, sol com pendurou, secou,

tirou, guarda.

1392. rabi iomỡ nākötapa wakinā, iākö wỡ amiç’ki näkö wakinā. 1393. iäkö bixõ, dôtôki, köyôtā, ūpax ki pukutã, ti wỡ iôa, nöxãyā, bôtöxō, tçāuă, möxôaya, iomỡ buç'ka pukua, nāköpömiç'ki iôm nã.

1394. näköpöa, bixo, bari dōtã, tçôci, nāköpöaya, bixò, arumiç'ki. 1395. rabi taxipa wakina, maxö wa amiç'ki, taxi wakinā. 1396. maxö börôwaxõ, ūpax' ki mutçaxō, mutçaki, köyôtā, iômỡ buç'ka ra ki pukua, iômỡ buç'ka taxipöaya, bixõ, barī dōtāmiç'ki.

1397. bari dotă, tçôciaya, bixò, arumiç'ki.

1398. ratibi iôm

pönūnā.

hôxôpa vôcixo, mabãxõ, diçi wamiç’ki diçi

1399. diçirā iôme daci, iômỡ huxôpa, iomỡ möxôpa, iômæ nākötapa, iôme taxipa ratibi vocixõ, mabaxõ, tima.

1400. iômã vôxupa wỡ, iômỡ möxupa wỡ, iômỡ nākötapa wỡ, iôme taxipa wỡ, ratibi wa timarã, diçirã pömiç’ki, xiwaxiwayaimiç'ki.

1401. diçira raç'ka waki, köyôtā, bô waxō, diç'pi wỡ nöxaxō, rawỡ hiwö möra töwöa, dakamiç’ki rawỡ diçi wỡnã.

1392.

porem o fio azul quando faz, anil com faz, azul quando faz.

1393. anil tirou, pila, acabou, agua com botou, fogo com esquentou, quente está, tirou do fogo, assentou (a vasilha), ennegrecendo está, o novelo botou nagua, azula-se bonito o fio.

1394. azulou-se bonito, tirou, sol com pendurou, secca-se, azulando-se bonito está, tirou, guarda.

1395. porem encarnado quando faz, urucú com faz, encarnado quando faz.

1396. urucú descaroçou, agua com diluiu, dilue, acabou, o novelo ella com atirou, o novelo encarnado bonito está, tirou, sol com pendura.

1397. sol com pendurou, seccando está, tirou, guarda.

1398. todos com fios brancos misturou, urdiu, rede faz, rede ficar

bonita para.

1399. rede, fios muitos, fios brancos, fios pretos, fios azues, fios encarnados todos misturou, urdiu, tramou.

1400. fios brancos com, fios pretos com, fios azues com, fios encarnados com, todos com tramou, a rede bonita fica, listrada, listrada fica.

1401.

a rede assim faz, acabou, os cabellos fez, cordas com amarrou, sua casa dentro armou, deita-se sua rede com.

1402. raç'ka wamiç’ki diçi wakinã.

1403. tari wakinã rabiaç'karia wamiç'ki.

1404

bati wakinã rabiaç'karia wamiç’ki, bati wakinā. 1405. tari wakinã iômỡ daci vôcixõ, mabãxõ, têmaxõ, pũyã waxō, kixi waxō, raç'ka waki, köyôtā, pũyã köxöxō, kixi köxöxō, pũyā tçamixõ, kixi tçamixõ, çawömiç'bôki

tarirã.

1406. bati wakina iôme dacibi vôcixo, mabāxõ, timaxo, txaipa waxō, çawömiç'bôki batirã.

1407. raç'ka waki, köyôa, hiwömiç’bôki œ naburã.

1408. ebô diçi wakinã, tari waķinā, bati wakinã, raç'kamiç'ki

ẽbông.

1409. raç'ka wa, hiwömiç'bôki a nabôrã.

1410. raç'ka wa, hiwöabôki œ naburã, rtk.

1402. assim faz, rede quando faz.

1403.

roupa quando faz, a mesma cousa tambem faz. 1404. saia quando faz, a mesma cousa tambem faz, saia quando

1405.

faz.

roupa quando faz, fios muitos misturou, urdiu, tramou, bra-
ços fez, coxas fez, assim faz, acabou, braços coseu,
coxas coseu, os braços pregou, as coxas pregou, vestem

a roupa.

1406. saia quando fazem, fios muitos misturaram, urdiram, tramaram, comprida fizeram, vestem a saia.

1407. assim fazem, acabaram, moram minhas gentes.

1408. mulher rede quando faz, roupa quando faz, saia quando faz, assim faz a mulher.

1409. assim fizeram, moram, minhas gentes.

1410. assim fizeram, moram minhas gentes só.

[ocr errors]

VII

B: 1411/1444, sonhos; B: 1445/1481, morte natural, enterro de varão, veneno; B 1482/1494, enterro de mulher; T: 1495/1518, luto de varão; T: 1519/1551, luto de mulher; B: 1552/1582, execução de um envenenador; T: 1583/1617, envenenamento da mãi; T: 1618/1656, almas e feiticeiros; B: 1657/ 1695, idem; B: 1696/1735, historia de um feiticeiro.

1411. na nõ ôxa dakarā, na nõ namamiç'dã.

1412.

1413.

na nõ namairã, mawa txai nõ nimiç’kiaki, na nõ namairã. na no namáimiç'dā, uxaraka, na nõ namamiç'dã. 1414. ôxaraka, namairā, nukũ iôxinỡ mawa nãta nimiç’kiaki nukū

iôxīnā.

1415. nukū iôxină, nũ oxa daka, nukū iôxi nukū iura, nuku pax'

kabaini.

1416. nukũ iôxi, nõ oxa dakakỡ, nukũ iuxinā bai, nimiç’kiaki. 1417. nukũ iôxi bairā, nukũ nabô mawayama, nũ ratõ iôxî ki bai

miç❜kiaki.

1418. nukū iôxī bairã, nukũ nabô mawayama iôxĩ hiwöa mörã nũ ratô ki hikia, mawa nuku duawamiç'bôkiaki.

1411. estes nós dormimos, deitamo-nos, estes nós sonhamos. 1412. estes nós sonhamos, muito longe nós passeamos, estes nós sonhamos.

1413. estes nós sonhamos, dormimos deitados, estes nós sonhamos. 1414. dormimos deitados, sonhamos, nossa alma muito longe passeia, nossa alma.

1415. nossa alma, nos dormimos deitados, nossa alma nosso corpo nos largou, sahiu.

1416. nossa alma, nos dormimos deitados, nossa alma passeia,

1417.

1418.

anda.

nossa alma passeia, nossas gentes morreram, nos suas almas com (em sua casa) passeamos.

nossa alma passeia, de nossas gentes mortas das almas casa dentro nos ellas com entrámos, muitos nos agradam.

1420.

1419. nukū iôxī, nũ ratô ki barã, nukũ nabô iôxi hiwö möră nù hikia, mawa nuku piti ināmiç’bôkiaki, nukū nabônā. nukū nabô iôxininā, nukū iôxi nõ ratô ki barã, na atça vua nuku inaki, tama tçôi nuku ināki, mani roxi nuku ināki, mawa pitê vuaxū, nuku inābô.

1421. ratô bötä pibái, ratô bötā piki, köyôtā, ranūkãi na ratô bö böyôç'i, na ratô bö piaya kai, na ratô bötā bakawaki, ratô bötä bai waki, ratô bötä iônô banaki, mani banaki, xöki banaki, atça banaki, kari banaki, iôbi banaki, barā banaki, nixi bara banaki, pua banaki, tawa banaki, banaki, köyôtā.

1423.

1422. ratô bötä iônô banaki, köyôtā, ranūkãi hiwo waki, hiwö
böna waki, na hi çõköki, na höpö çæköki, köyôtā.
ratô bötã xubô waki, köyôa, ranūkāi ra mörā hiwöa, ratô bö
böyôç'i, na omã txani, na tirī, na katxa wa, nawai.
1424. ratô bö böyôç'i, köyôa, nũ vumiç’kiaki, nukū iôxină.
1425. nõ raç’ka ưa, nũ böçlữa, nũ ratô iôimic kiaki.

1419. nossa alma, nos aquelles com passeamos, de nossas gentes das almas casa dentro nós entramos, muito nos comidas dão, nossas gentes.

1420. de nossas gentes as almas, nossas almas, nós ellas com passeamos, esta macaxeira cosida nos dão, mudubim torrado nos dão, banana madura nos dão, muito comida cosinharam, nos dão.

1421. aquelles com comemos longamente, aquelles com comemos, acabamos, agora estes aquelles com brincamos, estes aquelles com caçar vamos, estes aquelles com pescamos, aquelles com caçar matamos, aquelles com roçados fazemos, aquelles com legumes plantamos, bananeira plantamos, milho plantamos, macaxeira plantamos, batatas plantamos, inhame plantamos, mamoeiro plantamos, jirimun plantamos, cará plantamos, canna plantamos, plantamos, acabamos.

1422. aquelles com legumes plantamos, acabamos, agora casas fazemos, casas novas fazemos, estes paus cortamos, estas jarinas cortamos, acabamos.

1423. aquelles com casas fazemos, acabamos, agora ellas dentro moramos, elles com brincamos, este «omã› festejamos, este <<tiri», este «katxa» fazemos, dançamos.

1424. aquelles com brincamos, acabamos, nos vimos,

nossas almas.

1425. nos assim fizemos, nós despertamos, nós áquelles dizemos.

ני

« VorigeDoorgaan »