Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

1382. iômö çöbiki, köyôtä, çöbiki, buç'ka daci wată. 1383. ranūkãi iômỡ buç'ka waki, köyôkuitā, ranūkãi hi çõkömiç'ki ra ki iôma mabākatcirā.

1384. hi çeköxō, hi nitixō, ra ki mabāmiç'ki iômænā, mabāki, köyôtã, hi mataya, ranūkãi hi bötçöxõ, iômỡ mabã bimiç'ki têmakatcirā.

1385. iôm bixò, ranūkãi hi ki mabā baköxö, hi botça ki nöxaxō, hi dabö ki nöxaxõ, ranūkãi titê wỡ timamiç'ki. 1386. iômönā litê wỡ timaki, itxapa ki timaki, köyôtā, diçi watā, ranūkãi bô amiç'ki.

1387. bô waxo, ranūkãi bô waki, köyôtā, diç'pi wae nöxaxō, töwöti ki rawỡ hiwö tã töwöa, dakamiç’ki rawỡ diçi

wönä.

1388. raç'kamiç’ki ẽbô diçi wakinã.

1389. rabi iômã möxô wakinã muka himiya bi tāxõ, muka himiyu dôtôki, köyôtā, ūpax' ki pukua.

1390. ūpax möxôaya, ioma buç'ka ra ki pukua, iomỡ buç'ka möxômiç❜ki.

1391. iômönā möxôaya, bixõ, barî dōtã, tçôçïã, bixõ, arumiç’ki.

1382. os fios enrola, acabou, enrola, cabeças (novelos) muitas fez. 1383. agora novelos fez, acabou bem, agora paus espedaça, elles com os fios estender para.

1384. paus despedaçou, os paus enterrou, elles com estende os fios (urde), urde, acabou, os paus cheios estão, agora os paus arrancou, os fios urdidos tira tramar para. os fios tirou, agora paus com o urdume suspendeu, pau outro com amarrou, paus dois com amarrou, agora tramador

1385.

1386.

com trama.

os fios tramador com trama, muitas vezes trama, acabou, rede fez, agora cabellos (cordões do punho) faz.

1387. cabellos fez, agora cabellos faz, acabou, cordas com amarrou, armadores com sua casa em armou, deita-se sua rede com.

1388. assim faz mulher, rede quando faz.

1389. porem fios pretos quando faz (tinge de preto), mucá sangue com buscar foi, mucá sangue com pilla, acabou, agua com botou.

1390.

1391.

a agua ennegrecendo está, de fio as cabeças ella com botou, o novelo ennegrece.

o fio ennegrecendo está, tirou, sol com pendurou, secou, tirou, guarda.

1392. rabi ioma näkötapa wakinã, iäkö wỡ amiç'ki näkö wakinã. 1393. iäkö bixõ, dôtôki, köyôtā, ūpax ki pukutã, ti wỡ iôa, nöxãyã, bôtöxõ, tçãuã, möxôaya, iomỡ buç'ka pukua, nāköpömiçki iômană.

1394. näköpöa, bixo, bari dōtã, tçôci, nāköpöaya, bixo, arumiç'ki. 1395. rabi taxipa wakină, maxö wa amiç'ki, taxi wakinã.

1396.

maxö börôwaxō, ūpax' ki mutçaxō, mutçaki, köyôtā, iômæ buç'ka ra ki pukua, iôme buç'ka taxipöaya, bixõ, barī dōtāmiç'ki.

1397. bari dōta, tçôciaya, bixo, arumiç'ki

1398. ratibi iôm hôxôpa vôcixo, mabaxo, diçi wamiç'ki diçi

pönünā.

1399. diçirā iôme daci, iôme huxôpa, ioma möxôpa, iômỡ nākötapa, iôme taxipa ratibi vocixo, mabaxo, tima.

1400.

iômỡ vôxupa wỡ, iômỡ möxupa wỡ, iômỡ nākötapa wỡ, iômỡ taxipa wỡ, ratibi wỡ timarã, diçirã pömiç'’ki, xiwaxiwayaimiç'ki.

1401. diçira raç'ka waki, köyôtã, bô waxo, diç'pi wae nöxaxō, rawỡ hiwö möra töwöa, dakamiç’ki rawỡ diçi wỡnã.

1392.

1393.

1394.

1395.

porem o fio azul quando faz, anil com faz, azul quando faz.

anil tirou, pila, acabou, agua com botou, fogo com esquentou, quente está, tirou do fogo, assentou (a vasilha), ennegrecendo está, o novelo botou nagua, azula-se bonito o fio.

azulou-se bonito, tirou, sol com pendurou, secca-se, azulando-se bonito está, tirou, guarda.

porem encarnado quando faz, urucú com faz, encarnado quando faz.

1396. urucú descaroçou, agua com diluiu, dilue, acabou, o novelo ella com atirou, o novelo encarnado bonito está, tirou, sol com pendura.

1397. sol com pendurou, seccando está, tirou, guarda.

1398.

todos com fios brancos misturou, urdiu, rede faz, rede ficar

bonita para.

1399. rede, fios muitos, fios brancos, fios pretos, fios azues, fios encarnados todos misturou, urdiu, tramou.

1400.

1401.

fios brancos com, fios pretos com, fios azues com, fios encarnados com, todos com tramou, a rede bonita fica, listrada, listrada fica.

a rede assim faz, acabou, os cabellos fez, cordas com amarrou, sua casa dentro armou, deita-se sua rede com.

1402. raç'ka wamiç'ki diçi wakinã.

1403. tari wakinã rabiaç'karia wamiç'ki.

1404

bati wakina rabiaç'karia wamiç'ki, bati wakinã. 1405. tari wakina iômãe daci vôcixo, mabãxo, têmaxō, pūya waxō, kixi waxõ, raç'ka waki, köyôtã, pũyã köxöxõ, kixi köxöxō, pũyã tçamixõ, kixi tçamixõ, çawömiç' bôki

tarirã.

1406. bati wakinã iôme dacibi vôcixõ, mabãxõ, timaxõ, txaipa waxō, çawömiç'bôki batirã.

1407. raç'ka waki, köyôa, hiwömiç'bôki a naburã.

1408. ebô diçi wakinã, tari wakinã, bati wakinã, raç'kamiç'ki

ebông.

1409. raç'ka wa, hiwömiç'bôki a nabôrã.

1410. raç'ka wa, hiwöabôki ☎ naburā, rtk.

1402. assim faz, rede quando faz.

1403. roupa quando faz, a mesma cousa tambem faz.

1404. saia quando faz, a mesma cousa tambem faz, saia quando

1405.

faz.

roupa quando faz, fios muitos misturou, urdiu, tramou, braços fez, coxas fez, assim faz, acabou, braços coseu, coxas coseu, os braços pregou, as coxas pregou, vestem

a roupa.

1406. saia quando fazem, fios muitos misturaram, urdiram, tramaram, comprida fizeram, vestem a saia.

1407. assim fazem, acabaram, moram minhas gentes.

1408. mulher rede quando faz, roupa quando faz, saia quando faz, assim faz a mulher.

1409. assim fizeram, moram, minhas gentes.

1410. assim fizeram, moram minhas gentes só.

VII

B: 1411/1444, sonhos; B: 1445/1481, morte natural, enterro de varão, veneno; B 1482/1494, enterro de mulher; T: 1495/1518, luto de varão; T: 1519/1551, luto de mulher; B: 1552/1582, execução de um envenenador; T: 1583/1617, envenenamento da mãi; T: 1618/1656, almas e feiticeiros; B: 1657/ 1695, idem; B: 1696/1735, historia de um feiticeiro.

1411. na nō ôxa dakarā, na nõ namamiç'dã.

1412. na nō namairã, mawa txai nõ nimiç’kiaki, na nõ namairã. 1413. na nõ namáimiç’dã, uxaraka, na nõ namamiç' dã.

1414. ôxaraka, namairā, nukū iôxinỡ mawa nãta nimiç’kiaki nukū

iôxină.

1415. nukũ iôxīnā, nũ oxa daka, nukū iôxi nukū iura, nuku pax'

kabãini.

1416. nukũ iôxi, nõ oxa dakakỡ, nukũ iuxinā bai, nimiç’kiaki. 1417. nukũ iôxi bairã, nukũ nabô mawayama, nũ ratõ iôxi ki bai

miç'kiaki.

1418. nukũ iôxī bairã, nukũ nabô mawayama iôxi hiwöa mörã nũ ratô ki hikia, mawa nuku duawamiç'bôkiaki.

1411. estes nós dormimos, deitamo-nos, estes nós sonhamos. 1412. estes nós sonhamos, muito longe nós passeamos, estes nós

sonhamos.

1413. estes nós sonhamos, dormimos deitados, estes nós sonhamos. 1414. dormimos deitados, sonhamos, nossa alma muito longe pas

1415.

seia, nossa alma.

nossa alma, nos dormimos deitados, nossa alma nosso corpo nos largou, sahiu.

1416. nossa alnia, nos dormimos deitados, nossa alma passeia,

1417.

1418.

anda.

nossa alma passeia, nossas gentes morreram, nos suas almas com (em sua casa) passeamos.

nossa alma passeia, de nossas gentes mortas das almas casa dentro nos ellas com entrámos, muitos nos agradam.

1419. nuku iôxi, nù ratô ki bară, nukū nabô iôxi hiwö möră nù hikia, mawa nuku piti ināmiç'bôkiaki, nukũ nabônã. 1420. nukū nabô iôxinină, nukũ iôxi nõ ratô ki barã, na atça vua nuku ināki, tama tçôi nuku ināki, mani roxī nuku inākī, mawa pitê vuaxũ, nuku inābô.

1421. ratô bötä pibái, ratô bötã piki, köyôtã, ranūkãi na ratô bö böyôç'i, na ratô bö piaya kai, na ratô bötã bakawaki, ratô bötā bai waki, ratô bötä iônô banaki, mani banaki, xöki banaki, atça banaki, kari banaki, iôbi banaki, barā banaki, nixi barā banaki, pua banaki, tawa banaki, banaki, köyôtā.

1422. ratô bötä iônô banaki, köyôtā, ranūkai hiwö waki, hiwö böna waki, na hi çeköki, na höpö çæköki, köyôtā. 1423. ratô bötä xubô waki, köyôa, ranūkãi ra mörã hiwöa, ratô bö böyôç'i, na omã txani, na tirī, na katxa wa, nawai. 1424. ratô bö böyôç'i, köyôa, nũ vumiç’kiaki, nukũ iôxinã. 1425. nõ raç'ka wa, nũ böç’tæã, nũ ratô iôimiç’kiaki.

1419. nossa alma, nos aquelles com passeamos, de nossas gentes das almas casa dentro nós entramos, muito nos comidas dão, nossas gentes.

1420.

de nossas gentes as almas, nossas almas, nós ellas com passeamos, esta macaxeira cosida nos dão, mudubim torrado nos dão, banana madura nos dão, muito comida cosinharam, nos dão.

1421. aquelles com comemos longamente, aquelles com comemos, acabamos, agora estes aquelles com brincamos, estes aquelles com caçar vamos, estes aquelles com pescamos, aquelles com caçar matamos, aquelles com roçados fazemos, aquelles com legumes plantamos, bananeira plantamos, milho plantamos, macaxeira plantamos, batatas plantamos, inhame plantamos, mamoeiro plantamos, jirimun plantamos, cará plantamos, canna plantamos, plantamos, acabamos.

1422.

1423.

aquelles com legumes plantamos, acabamos, agora casas
fazemos, casas novas fazemos, estes
paus cortamos,

estas jarinas cortamos, acabamos.

aquelles com casas fazemos, acabamos, agora ellas dentro moramos, elles com brincamos, este «omā» festejamos, este <<tiri», este «katxa» fazemos, dançamos.

1424. aquelles com brincamos, acabamos, nos vimos, nossas almas. 1425. nos assim fizemos, nós despertamos, nós áquelles dizemos.

« VorigeDoorgaan »