Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

1870. ioxi daçi xunô wỡ hiwöabô, ratô bö nawai.

2871. na pitê inabô, piki: na iôinaka dötöxõnabô, piki.

1872.

na baka bixuabô, biki; na diçi inabô, na tari inabô, biki; na bati inãbô, biki; na pia inãbô, biki.

1873. raç'ka wa bibaini.

1874. iôxi dacito mabô daci inã, böi.

1875. xunô ôanô bôtôi, xônô ôanoa bôtôkirani

1876. ranūkãi inū vôi, mabô daci bởi.

1877. ranūkai hiwö mörā rikitã, rawỡ nabô inãtox'iki, köyôtā. 1878. ana kaxũ, hönö mörã hikixũ, hönö mörã nô bakawã biki, na bãi biki, bôöuã biki, batobiki, na kapö biki, ratêri birani.

1879. ranūkai inō vui, nawakūkirani, vuaya.

1880. æ nabura datöi, hônöikiviabo.

1881. nawakukirani, rikitā, bakaraci rawa hiwö ́tā mātītā.

1882. ranūkãi diçi wỡ daka, uxa, dakakõ.

1883. upax nöxā waxũ, naximabô.

1884. ranūkai ana pãiyama, ratô bö hiwöidakaimakiaki õ kukarā.

1870. almas muitas sumauma com moram, ellas com dança. 1871. esta comida davam, come; estas caças matavam para elle,

1872.

1873.

come.

estes peixes pegavam para elle, recebe; esta rede davam, esta roupa davam, recebe; esta saia davam, recebe;

esta frecha davam, recebe.

assim faziam, recebia, sahia.

as almas todas trastes muitos deram, traz.

sumauma dali desce, de sumauma dali descia, sahia.

1874.

1875.

1876.

agora embora vem, os trastes todos traz.

1877. agora casa dentro entrava, a suas gentes dar começa, aca

bava.

1878. outra vez ia, r'o dentro entrava, do rio dentro pirahyba tira, este surubim tira, curimată grande tira, piau tira, este jacaré tira, alguns tirava, vinha.

1879. agora embora vinha, dançava por todo o caminho, vinha 1880. minhas gentes se amedrontavam, escondiam-se todas. 1881. dançando vinha por todo o caminho, entrava, os peixes todos sua casa em arrumava.

1882.

agora rede com deitava-se, dormia, de'tado estava. 1883. agua quente faziam, banhavam-no.

1884. agora outra vez embebedava-se não, aquelles com morava

meu tio.

1885. raç'ka dakaimakiaki a kukarā, ☎ öwa pôirã, çanibariră. 1886. raç'ka dakaimakikiaki a kukarā, ratêxūki.

1887. xötö hawa nabô itxawa kaxu, hatô iôimiç'ki: 1888. nữ xinô parãi kai.

1889. nai mörä katxa txaniikanikiki, ratô õinūkawö.

1890.

ã xinô raç'ka waxanai, matôrã nönô nikawỡ, xinô kāunaya nū pixănōnā.

1891. ☎ xinô i kai.

1892. —xinũ, nai morã kaxa txaniikanikiki, ratô õnũ kawö. 1893. œ kai, öa manawö, ỡ nupö œ bi kairā.

1894. nôpö bi taxō.

1895. —ã pöti yôri öa tçumawö nũ nai mörā kanūnā.

1896. xötö nôya, kaini, txaimakui rôxũ, xötö pö dabököaya: raç’ka yamaui, lãu katçiikaira.

1897. —mi ana pi dabökiaya,

mia bux töxanai.

1898. xötö pö dabököaya, xinu bôx'töa, kãunaya.

1885. assim fazia meu tio, de minha mãi irmão, çanībari.

1886. assim fazia meu tio: até aqui.

1887. urubú suas gentes ajuntar foi, áquellas diz:

1888. nós macaco prego enganar vamos.

1889.

1890.

1891.

1892.

ceu dentro katxa festejando estão, aquelles ver nós vamos ! eu ao macaco prego assim fazer vou, vos aqui ficai em pé ! macaco prego cahindo está (quando cahir), nos comer

mos para.

eu macaco prego buscar vou.

-macaco prego, ceu dentro katxa estão festejando, aquel

les ver nós vamos !

1893. -eu vou, me espera! minha faca eu tirar vou (respondeu

este).

1894. faca tirar foi.

1895. de minhas costas do lado me segura! nos ceu dentro irmos

1896.

1897.

para (disse o urubú).

urubú voou, foi, longe muito chegou, do urubú a aza virando-se está : assim faze não! eu cahir querendo estou (disse o macaco prego).

-tu outra vez a aza virando estás (si se virar), eu te degolarei.

1898. o urubú a aza virando se está, macaco

prego degolou-o,

cahindo está.

1899. xinu mai yanô kömaxõ: xötö tẽiikaya, œ ix'txôxanai.
1900. xötö teiikaya, xinô ix'tiôa, kuxikãi, hi ki ina, niaki.
1901. xötö bötçabãu piaya, xinô õî, tçauaki.
1902. xinô inū kaxôki.

1899.

o macaco-prego terra em acercou-se: urubú cahindo está quando cahir), eu pularei (disse o macaco). 1900. urubú cahindo está, macaco prego pulou, correu, pau com trepou, ficou de pé.

1901. urubú os outros comendo estão, macaco prego vê, assen

[blocks in formation]

Esta historia vai aqui, porque não pertence á fama dos Caxinauás; como depois verificou-se, T ouviu-a no Ceará e passou-a para sua lingua. De passagem se note que esta não possue termo geral para macaco.

[ocr errors][merged small]

CAXINAUÁS TRANSFORMADOS EM: B: 1903/1908, tatú. T: 1909/1959, idem;
T: 1960/1996, tamanduá; B: 1997/2040, anta; B: 2041/2088, porcos;
T: 2089/2153, idem; T: 2154/2204, jabuty; T: 2205/2255, perui-
nho do campo; T: 2256/2314, cambaxirra.

1903. iuxabô xöki pati piaya, iuxabô inũ kanikiaki.

1904. inū ka, ana vuama, kini waki, mai möra hiwönikiaki.
1905. hawa bakö manunamöi kaxaya, iwönikiaki, ra bö hiwö-
katcirā.

1906. kari böç'tê piki, itxawanikiaki.

1907. bai waki ha wa nikatçirā, kari banaki.

1908. xöna böç'ti pimiç'ki rawa pitêmake.

1909. iuxaburā öç'kanikiaki.

1910. raw nabô bö hiwöa.

1911. rãwi nabô bai waxũ, xöki banaimabô.

1912. iuxaburã xötauma raç'ka waxũ piti kuxi pitima.

1913. raw nabô bö hiwöa, mawa xöki pati txakaya.

1903. uma velha milho verde comendo está, a velha embora foi-se. 1904. embora foi, outra vez veio-não, buraco fez, terra dentro

1905.

morou.

seu filho saudoso chorando está, a mai trouxe-o, elle com

morar para.

1906. batata só come, ajuntarem-se fez (cultivou-as).
1907. caminho fez, elle com andar para, batata plantou.
1908. vermes só come, sua comida (batata) quando tem não.

1909. a velha assim fez.

.

[blocks in formation]

1911.

1912.

suas gentes roçado fizeram, milho plantaram já.

a velha desdentada, assim fazia, comida dura comer pode

não.

1913. suas gentes com mora, muito milho verde abundando está.

1914. iuxaburā iaix'katçirä öç'kanikiaki.

1915. raç'ka waxũ, pitima, xöki pati böç’ti piaya, rawỡ nabõ itxa: 1916. iuxabo, mi ã xöki pati böç'ti piai, aka.

1917.

iuxabô iôiki:

1918. - raç'ka waxû pitê kuxi pitima, õ xötauma, õ xötaumabi. 1919. aibō iôia, aibô nikaxõ.

1920.

ranūkai iuxabô ni mörä ramöç'ti ka, bari kaya rôxũ, rawỡ
bakö iôia:

1921. —ỡ bakõ, öarã ã iaixi kai.

1922.

ã xötauma, raç'ka waxũ, piti kuxi pitima, če i kai, aka.

1923.

1924.

rawa bakö iôiki: œ öwā, mi raç'ka waxu pitimamãe? aka.
œ bak, c raşka waxū, pitimabi, aka.

1925. raw bakö iôia: öwa, xöki pati böç'ti piwo, aka.

1926. iuxabau xöki pati böç'ti piaya.

1927. raç'ka waxũ, pitê kuxi pitima, ratõ bai xöki pati köyōwaya, hunibo cinaxo, iuxabô iöiki:

1928. iuxabo, mi ã xöki pati bai koyowa, aka.

1929. iuxabô iôiki:

1914. a mulher tatú virar para assim fez.

1915. assim fez, comer pode-não comida dura, milho verde só comendo está, suas gentes xingaram-na:

1916.

velha, tu meu milho verde sosinha comes, fizeram.

1917. a velha disse:

1918.

1919.

1920.

1921.

1922.

1923.

1924.

-eu assim fiz, porque comida dura comer posso não, eu
dente sem, eu desdentada sou.

a mulher disse, a mulher escutaram.

agora a velha mata dentro só foi, o sol indo vai, chegou, a
seu filho disse:

-meu filho, eu, eu tatú ser vou.

eu dente sem, assim fiz, comida dura comer posso não, eu

fazer vou (viro tatú), fez.

seu filho disse minha mãi, tu assim fizeste, (porque) comer

podes não por ventura? fez.

-meu filho, eu assim fiz, comida dura comer posso não, fez. 1925. seu filho disse: mãi, milho verde só come! fez.

1926.

a velha milho verde só comendo está.

1927. assim fez, comida dura comer podia não, daquelles do roçado o milho verde acabando está, os varões zangaram-se, a velha disseram :

1928.

velha, tu de meu milho verde o roçado acabaste, fizeram, 1929. a velha disse :

3

« VorigeDoorgaan »