Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

1930. a raç'ka waxũ, pitê kuxi pilima, a ikai, aka.

1931. öarã ã xötamabi, aka, rabia & baka: xöki pati piwö, öwā, iôi, e piai, aka.

1932. iuxabo raç'ka wa, hunibo iuxabô iôiki: õ xöki öa köyüyamawö, aka.

1933. iuxabô raç'ka wa ana rawa pitima, kaxaya.

1934. iuxabô iaixikakatci öç'kanikiaki.

1935. hamöç'tê ni mörā kaxō, kini waya.

1936. huni piayai kaxō, iuxabõ kini wa, bötia, huni iuxabô iuka: 1937. iuxabo, mi rawa wakatci kini wai? aka.

1938. a raç'ka waxũ, pitê kuxi pitima, xöki pati böç'tê ce piaya, öa itxabô, huxõ, ≈ kini wai iaix'katcirā, aka.

1939. huni nika, ra wỡ dabanõiki, kaxaya.

1940. raç'ka wabirani, vôkirā, rawa nabô iôia: & nabo, mi rawakatci iuxabô itxa kamãe? aka.

1941. -rabia a xöki pati böç'ti öa piãya, & itxa, kaki, aka. iuxabôrã ôani kini wai, & ûîbirāxuki, iaix' katcirā, aka.

1942.

1930.

1931.

1932.

1933.

-eu assim fiz, comida dura comer posso não, eu fiz (acabei o milho), fez.

eu, eu, desdentada sou, fiz, mesmo meu filho: milho verde come! mãi, disse, eu como, fez.

a velha assim fez, os varões á velha disseram: meu milho me acaba não! fizeram.

a velha, assim fizeram, outra vez cousa alguma comer podia não, chorando está.

1934. a velha tatú ser ir para assim fez :

1935. sosinha mata dentro foi, buraco fazendo está.

1936. o varão caçar foi, a velha buraco fazia, avistou-a, o varão

1937. 1938.

á velha perguntou:

velha, tu que fazer para buraco fazendo estás? fez.

eu assim fiz, comida dura comer posso não, milho verde só eu comendo estava, me xingaram, vim, eu buraco faço, tatú ser para, fez.

1939. o varão ouviu, ella com penalisou-se, chorando está. 1940. assim fez, sahiu, veio, ás suas gentes disse: minhas gentes, (meu parente), tu que para a velha xingaste, e ella foise por ventura? fez.

1941.

1942.

-mesmo meu milho verde só me comendo estava, eu xinguei-a, foi-se, fez.

-a velha acolá buraco fazendo está, eu vi, sahi, tatú ser para, fez.

1943. rawỡ bakö iôia, kaxaya.

1944. iuxabô ma iaixa, ranukãi hinayatā, pöxakayatā, nuxakayatā, buxakayatā.

1945. raç'ka waki, köyôa, iuxabô raw bakö manôi: œ bakö i

tānō, ika, vuaka.

1946. raw bakö, rawa ibô manôi, kaxawākāikāinaya.

1947. rawa bakö ramöç'ti bai tanái, kaxakukuaya.

1948. iuxabô kaxái nika: & bakö kaxai, üi tānō, ika.

1949. vuaya, bakö pix'ta kaxái, tçaukõ. 1950. bakö pix'ta iaix'bötia, bönimaya.

1951.

iaixī bakö pix’ta iôiki: œ bak, œ mia isai, aka.

1952. bakö pix'ta bönima, tçauka.

1953. ranūkai iuxabō bakö pix'ta rawa hiwö mörā iôki.

1954. bakö pix'ta hina waxu, nôxaka waxũ, pöxaka waxũ, buxaka

waxũ.

1955. raç'ka waxu, bakö pix'ta bönimanikiaki.

1956. iuxabôrã öç'kanikiaki, iaíx'katcirã

1957. kari bikinã iaixi binikiaki.

1958. karimakönā iáix'rã xöna böç'te pimiç'kiaki.

1959. iuxabôra öç'kanikiaki iaix'katcira: ratêxūki, yamaki.

1943. a seu filho disse, chorando está.

1944. a velha já tatú virou, agora rabo tem, de costas casco tem, de barriga casco tem, de cabeça casco tem.

1945. assim fez, acabou, a velha de seu filho saudosa : meu filho buscar vou, fez, gritou.

1946. 1947.

1948.

1950.

seu filho, de sua mãi saudoso, chorava grande todos os dias.
seu filho sosinho o caminho arremeda, chorando de um lado

para outro está.

:

a velha, o filho chorando está, ouviu meu filho está cho-
rando, ver vou, fez.

1949. vindo está, o filho pequenino chora, sentado está.
ao menino pequenino a tatú avistou, alegrou-se.
1951. a tatú ao menino pequenino disse: meu filho, eu te buscar

venho, fez.

1952. o menino pequenino se alegrou, assentado estava.

1953.

agora a velha o menino pequenino sua casa dentro leva 1954. do menino pequenino rabo fez, de barriga casco fez, de costas casco fez, de cabeça casco fez.

1955. assim fez, o menino pequenino alegrou-se.

1956.

1957.

a velha assim fez, tatú virar para.

batata quem tirou, tatú tirou.

1958. batata quando não tem, o tatú vermes só come.

1959. a velha assim fez, tatú virar para: até aqui, não tem mais.

[ocr errors]

1960. aibô bakö daçi ya xaökatçirä öç'kanikiaki.

1961.

1962.

mawa bô txaipa, rawỡ bakö dikabi bô txaipa, ãibô xaökatçirā öç'kanikiaki.

ra möç'tê ni mörā ka xaökatçi.

1963. ni mörã hikia, rawỡ bati pökatã, ax'txa, daka, kaxaya. 1964. hi çekö bi tã, rawa pôiki ki miç'tôa hinayakatçi. 1965. rau bộ traipa, maua bộ alūk, xaöpái.

1966. ranūkai aibō rawa dani txaipa txaibô, raw iura ki dani vôkũi köyôwaya,

1967. rāwỡ hina ki dikabi dani vôkũaya.

1968.

mawa daniyai, köyôtā, ranūkãi ãibô xaökatçi nikỡ.

1969. ranūkãi xaö vôkirã, xaö bötça dabana, vôkirã, ha rapi nitôxiaya.

1970. xaö iukaki: mi xaömõ? aka.

1971. öarã, bônöuma, œ binö mauayamaka.

1972. tçuã ö baköbô iuinaka, öa axũtima.

1960. a mulher, filhos muitos com, tamanduá ser para assim fez: 1961. muito seu cabello comprido, de seus filhos tambem o cabello comprido é, a mulher tamanduá virar para assim fez.

1962. ella sosinha mata dentro foi, tamanduá virar para. 1963. mata dentro entrou, sua saia desatou, as pernas abriu, dei tou-se, chorando está.

1964. de pau um pedaço tirar foi, seu recto com introduziu, enrabar-se para.

1965. seus cabellos compridos, muito cabellos muitos eram, tamanduá virar quer.

1966. agora da mulher seus pellos compridos ficaram compridões, seu corpo com pellos nasceram, acabaram,

1967.

seu rabo com tambem os pellos nascendo estão. 1968. muito empellou-se, acabou, agora a mulher tamanduá virar para ficou em pé.

1969.

1970.

agora outro tamanduá veio, tamanduá outro pensou fosse, veio, della perto foi ficando em pé.

o tamanduá (verdadeiro) pergunta: tu tamanduá por ventura és? fez.

1971. -eu, eu marido sem (viuva) estou, meu marido morreu. 1972. alguem para meus filhos caça, mim mata não para.

1973. öa dikabi buni, ỡ bô txaipakuikõ, ö baköbô dikabi bô txaipaka.

1974. æ xinābötçaki, vôkirã: xaöpa? ika.

1975. & bati pöka, ax'txa, dakaxũ, ỡ kaxái, köyôtã, bönikawỡ, hi cô kö bita.

1976. π puiki ki, hi çõkö bitã, œ poiki ki ỡ miç'tôa.

1977.

maua œ bộ traipak.

1978. ranūkai dani daci & iura ki vôkui, & hina ki vôxui, köyôtā. 1979. harakiri katāpa? ika, a nika, mi rôxôki, xaỡ, aka.

1980. xaö iukaki: rania mi baköbôrā? aka.

1981. — baköburã hiwö tã baxikuaki, aka

1982. xaỡ ioikī: i tāwỡ nũ ra böç' xaökáinunā.

1983. ãibô rawỡ hiwö tā ka katciikama: ≈ baköbô könaki.
1984. ỡ baköbõ, aka, böaibõ, xaö vôkirā, bai namaki nikỡ.
1985. rawỡ öwã iôiki, rawỡ baköbô, xaö bötia, datöi, tökôika,

nika.

1986. æ bakibo, datöama, vui, ở xaöbi, aka.

1973.

me (eu) tambem faminta, meu cabello compridissimo estava, de meus filhos tambem o cabello comprido estava. 1974. eu pensei outra cousa, vim: tamanduá viro por ventura? fiz. 1975. minha saia desatei, abri as pernas, deitei-me, eu chorei, acabei, levantei-me, de pau um pedaço tirei.

1976.

meu recto com, de pau um pedaço tirei, meu recto com
eu introduzi.

muito meu cabello comprido era.

1977.

1978.

agora pellos muitos meu corpo com nasceram, meu rabo
com nasceram, acabaram.

1979.

1980.

1981.

1982.

para onde vou por ventura? fiz, eu de pé fiquei, tu che-
gaste, tamanduá, fez.

o tamanduá (verdadeiro) perguntou: aonde estão teus
filhos ? fez.

-meus filhos casa em ficaram, fez.

o tamanduá disse: buscalos vai! nos elles sós com taman-
duá virar irmos para.

1983. a mulher sua casa em ir quiz não: meus filhos chamo.
1984. meus filhos! fez, vieram, a. tamanduá (encantada) veio,
caminho em meio ficou em pé.

1985. sua mãi disse, seus filhos, o tamanduá avistaram, amedrontaram-se, assustaram-se, ficaram em pé.

1986.

-meus filhos, amedrontai-vos não! vinde! eu tamanduá
sou, fez.

[ocr errors]

1987. rawỡ baköbô kuxikãi, rawỡ öwa dapi nixò, hawỡ öwa iôikī: öwã, öarã ã xaö katçiikai, aka.

1988. rawa ibôã iôiki: ranô ax'txa, dakakawỡ, ratô a.

1989. kaxai, köyôwaibō, ranũ nöçökawỡ, ratô a.

1990. nöçöa, maniabõ, bönikawỡ, ratô a.

1991. bönia, niabô, ãibô hi çækö daci bi ka, ratō puiki ki çækö

daçi miç'tôa.

1992. ranūkai ratō iura ki dani vôküi, köyôtã, ratō hina ki vôkũi, köyôtā.

1993. ranūkāi rawỡ öwa iôiki: õ baköbõ, nöri öa tibākawõ, aka. 1994. aibô böbôaya, rawa baköbô tipu kái, ôçākūbãinaibō. 1995. ranūkāi aibô hiciç' daci pi, nakax' dikabi pi, iurāwānikiaki, rawa bakö yabiră.

1996. aiburã öç'kanikiaki xaökatcirã: ratêxūki, yamaki.

1997. awară hunikui daminikiaki awarā.

1998. hunikui mawa xuarãwã, mawa pikö, rawỡ nabõ piti bawa, ratō piti ratô köyõa.

1987.

seus filhos correram, foram, de sua mãi perto ficaram em pé, a sua mãi disseram: mãi, eu, eu, tamanduá ser quero, fizeram.

1988. sua mãi disse: ali abri as pernas! deitai-vos! áquelles fez. 1989. chorai! acabai! agora calai-vos! áquelles fez.

1990. calai-vos! deitai-vos! levantai-vos! áquelles fez.

1991. levantaram-se, ficaram em pé, a mulher de paus pedaços muitos tirar foi, seus rectos com de pau pedaços muitos introduziu.

1992.

1993.

1994.

1995.

1996.

1997.

1998.

agora seus corpos com pellos nasceram,
rabos com nasceram, acabaram.

acabaram, seus

agora sua mãi disse: meus filhos, para ca, de mim atraz

vinde! fez.

a mulher na frente vai, seus filhos atraz vão, rindo-se vão por todo o caminho.

agora a mulher tracuás muitos come, cupim tambem come, acostumou-se, seus filhos tambem.

a mulher assim fez tamanduá ser para: até aqui, mais

tem não.

em anta um caxinauá se encantou, em anta.

o caxinauá muito gordão, muito comilão, suas gentes comida cosinharam, sua comida (delles) áquelles acabou.

« VorigeDoorgaan »