Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

2243. iuxabô iça pix'ta ûïxũ, iuka: iça pix'tã, köôwö, aka, iça pix'ta köôi, doxau ikaya.

2244. xaö iôiki: rabia ≈ baba içayama, ikikiki, xaỡ, aka. 2245. iuxabô: içã, bôtôwö! aka, butôamak, iuxabô kaxai, tçaukỡ. 2246. xaö iôia: kaxayamawö, aka, inũ kanāwỡ, aka.

2247. xaö pöti ki iuxabô tçaua, vôki.

2248. xaö iuxabãu hiwö kömaxõ, nitibãini.

2249. iuxabô rawỡ hiwö tã rikixũ, ratô iôinikiaki: 2250. babarã iça pix'taimaki, ☎ ũi tānái, aka. 2251. rau ibô kaxái, tçauk.

2252. iuxabô iôia: kaxayamawö, aka, nöçöa, tçauke. 2253. iça pix'ta köôai, nikanibôkiaki.

2254. raç kanibôkiaki

nabôrã, bakö pix ta içakainikiaki

2255. raç'kanibôki, bakö pix'ta cinairă.

2256. txūtxūnā miyôirā öç'kaki, mia iôinũ.
2257. ö nabôrã öç'kanikiaki, mia iôinũ, könöwö.
2258. bakö pix’tarã öç'kanikiaki.

2259. txūtxūmā bakö pix'ta bikatcirã öç'kanikiaki.

2243.

a velha o passarinho pequenino viu, perguntou: passarinho pequenino, canta! fez, o passarinho pequenino cantou, «<doxau»> fazendo está.

2244. ao tamanduá disse a velha : mesmo meu neto passarinho virou, fazendo está (está cantando), tamanduá, fez.

2245.

2246.

a velha passarinho, desce! fez, elle desceu não, a velha chorou, assentou-se.

o tamanduá disse: chora não! fez, embora vamos ! fez. 2247. do tamanduá costas com a velha assentou-se, vem. 2248. o tamanduá da velha da casa acercou-se, largou-a, foi-se. 2249. a velha sua casa em entrou, áquelles disse:

2250.

2251.

meu neto passarinho pequeno virou, eu ver fui, fez.
seu pai chorou, assentou-se.

2252. a velha disse: chora não! fez, calou-se assentou-se. 2253. o passarinho pequenino cantando está, ouviram.

2254.

assim fizeram minhas gentes, quando o menino pequenino passarinho virou.

2255. assim fizeram, o menino quando se zangou.

2256. da cambaxirra a historia assim é, te conto.

2257. minhas gentes assim fizeram, te conto, escreve ! 2258. um menino pequenino assim fez.

2259.

a cambaxirra ao menino pequenino tirar para, assim fez.

2260. bakö pix'ta ramöç'tê hömãi ti böyôç'aya, rawa ibôa köna:
2261. bakö pix'ta rawỡ ibô iuiki: öwã, ã pi katciikamaki, aka.
a baka, piwo, aka.

2262. raw ibôà iôiki: & baka, mi buniyamamãe? aka.
2263. öa œ bôniyamaki, aka.

2264. rawa ibôã ôçāki: ö bakörã böyôç'i, piamaikikiki.

2265. baka, piwo böyôç'xunā, aka.

2266. rau bakö rôxô, piaya, rau

bö bövôc ái? aka.

ibôã iuka: œ bak, mĩ tçô

2267. raw bakö iôiki: öwã, ã möç'tê a böyôç'ai, aka.

2268. rawa ibôã iôiki: & baka, mi möç'tê böyôç' yamawö, aka, txotxōmā mia bikirā, aka.

2269. bakö pix'ta datöi, kaxaya; hawa ibôã ikuxũ, parā: 2270. œ bak, karayamauö, trútxūmã mia biamakira, aka. 2271. raç'ka wa, bakö pix'ta nöçöa, nik.

2272. bakö pix'ta ranūkãi datöama, ramöç'tê böyôç'katci rawỡ ibô öaaka: a öwa pix'tã, ce moç'ti e böyôç'katciikai, aka.

2273. rawỡ öwã iôiki: & bakö pix'tā, homãi ti böç'ti böyôç' wö, aka.

2260. menino pequenino sosinho terreiro com brincando está, sua
mãi chamou-o: meu filho, come! (comer vem!) fez.
o menino pequenino a sua mãi disse: mãi, eu comer quero
não, fez.

2261.

2262.

2263.

2264.

sua mãi sua disse: meu filho, tu faminto estás não por acaso?
fez.

eu, eu faminto estou não, fez.

:

sua mãi sua riu-se meu filho brinca, por isso come não. 2265. filho, come! brincar para, fez.

2266.

seu filho veio, comendo está, sua mãi perguntou: meu
filho, tu quem com brincas? fez.

2267. seu filho disse: mãi, eu sosinho eu brinco, fez.
2268. sua mãi sua disse: meu filho, tu só brinca não! fez, a cam-
baxirra te pega, fez.

2269. o menino pequenino amedrontou-se, chorando está, sua mãi
abraçou-o, enganou-o :

2270. meu filho, chora não! a cambaxirra te pega não, fez.
2271. assim fez, o menino pequenino calou-se, ficou em pé.
2272. o menino pequenino agora amedrontou-se não, sosinho brin-
car para a sua mãi pediu: minha maisinha, eu só eu
brincar quero, fez.
2273. sua mãi disse: meu filhinho, terreiro com só brinca! fez.

[ocr errors]

2274. rau bak hæ ika, ramöç’tê hômãi tinô böuôc’aya, ranūkāi bakö pix'ta raw kamā iwöxu, ra bö böyôç'aya. 2275. bakö pix'tā kamā iukaki: kamānỡ, mi buniyái? aka. 2276. kamānā hina bökõaya, bakö pix'ta kaxō, piti kamā inã, kamănă pitê piki, ianiwa.

2277. ranūkai bakö pix'tā kama iui, kamā bö kaxũ.

2278. kaman iça pix'ta bötixo, vôvô akaya, bakö pix'ta üi ka. 2278. kamānỡ iça vôvô aka, iça inũ kakœ. 2280. ranūkai bakö pix'ta kama bö böyôç'aya. 2281. raw öwa vukira, bakö pix'ta üiya,

rawỡ öwã oçāki.

kamā bö böyôç'aya,

2282. ranūkai rawỡ öwã rawỡ bakö dapi tçaukỡ, rawỡ bakö

böyôç'aya.

2283. ranūkāi txūtxũ köôaya, bakö pix'tā mawa, txõtxõ vuaya. 2284. rawỡ öwã ũiyāyā, txūtxũ bakö pix'tā rapi nia, köôaya. 2285.

kamānce txotxō bötia.

2286. kamā kôxikãi, txūtxũ ati paia, txūtxũ kuxiaya.

2274. seu filho sim! fez, sosinho terreiro com brincando está, agora o menino pequenino seu cachorro trouxe, elle com brincando está.

2275. o menino pequenino ao cachorro perguntou: cachorro, tu faminto estás? fez.

2276. o cachorro a cauda balançando está, o menino pequenino foi, comida ao cachorro deu, o cachorro a comida comeu, encheu a barriga.

2277. 2278.

2279.

2280.

2281.

2282.

2283.

2284.

agora o menino pequenino o cachorro leva, cachorro com foi. o cachorro passaro pequenino avistou, «vôvô» fazendo está, o menino pequenino ver foi.

o cachorro ao passarinho «‹vôvô» fez (latiu), o passarinho embora foi.

agora o menino pequenino cachorro com brincando está. sua mãi veio, ao menino pequenino viu, cachorro com brincando está, sua mãi riu-se.

agora sua mãi de seu filho perto assentou-se, seu filho brincando está.

agora a cambaxirra cantando está, o menino pequenino arremedou, a cambaxirra vindo está.

sua mãi olhando estava, a cambaxirra do menino pequenino perto ficou em pé, cantando está.

2285. o cachorro a cambaxirra avistou.

2286.

o cachorro correu, a cambaxirra pegar quiz, a cambaxirra correndo está.

2287. bakö pix’tã ôçaki, bakö pix'tã rawỡ öwa iôiki: öwā pix'tā, ≈ kamā pix'tā cinata pix'taki.

2288. 2289.

txutxūmā ö rapi nika, a kamāna bötixũ, ati paia, txutxũ inũ kaxuki.

2290. bakö pix'tã rawa ibô iôia, rawa ibôã oçãyã, bakö pix'ta

ōçãria.

2291. raç'ka waki, köyôtā, ranūkāi kamā tikix'i, hiwö tã dakakỡ. 2292. bakö pix'ta rawa kama köna, raw kamā kamakõ, takö pix'ta kaxaya.

2293. rawỡ öwã iuka: ☎ bakö pix'tā, mi raç’kái kaxái? aka. 2294. —öwã, ã kamā tikix'aya, œ kaxái, aka.

2295. rawỡ öwã rawỡ kamã iônua, kamā vuaya.

2296. bakö pix'ta bönima, rawa kama bö vôi, hömã tinô bakö pix'ta raw kamā bö böyôç'aya.

2297. ranūkai bakö pix'tā rawa kamā oxa, dakako.

2298. ranūkai txũtxũ vuaya, rawỡ kamã uxa, dakako.

2299. bakö pix'tã datöi, rawỡ ibôã ana uiyama, txūtxūmā bakö pix'ta atia, pöôaya.

2287. o menino pequenino riu-se, o menino pequenino a sua mãi disse :

2288. mãisinha, meu cachorrinho zangadinho está.

2289.

a cambaxirra eu perto ficou em pé, meu cachorro avistou-a, pegal-a quiz, a cambaxirra embora foi.

2290. o menino pequenino a sua mãi disse, sua mãi rindo está, o menino pequenino riu-se tambem.

2291.

2292.

assim fez, acabou, agora o cachorro preguiça teve, casa em deitado estava.

o menino pequenino seu cachorro chamou, seu cachorro veio não, o menino pequenino chorando está. 2293. sua mãi perguntou: meu filhinho, tu porque choras? fez. 2294. -mãi, meu cachorro com preguiça está, eu choro, fez. 2295. sua mãi seu cachorro mandou, o cachorro vindo está. 2296. o menino pequenino alegrou-se, seu cachorro com vem, terreiro com o menino pequenino seu cachorro com brincando está.

2297. agora do menino pequenino seu cachorro dormiu, deitado

estava.

2298. agora a cambaxirra vindo está, seu cachorro dormia, deitado

estava.

2299. o menino pequenino amedrontou-se, sua mãi outra vez viu não, a cambaxirra o menino pequenino agarrou, levando ás costas está.

[blocks in formation]

kamã böç tã xô, kamānā vô-vô aka, rau

oua ra

nūkai üiyā, rawa bakö pix'ta txutxumã pöôa, nuyakai

naya.

2302. raw öwa kaxaya, raw kamā dikabi kaxaya.

2303. bakö pix'ta txutxūmā iôia: bakö pix'tã, kaxayamawö, nái mörã ã mia iuai, aka.

2304. txūtxūma bakö pix'ta iôiki:

2305. mi & bakö bö nai mörã böyôç'i kai, aka.

2306. raç'ka wa, bakö pix'ta nöçönikiaki. 2307. rawa ibôrā kaxayamakiaki, raw

kamā yabirā.

2308. bakö pix'tara öç'kanikiaki, txūtxūmā atiară.

2309. bakö pix'ta txūtxũmã bakö bö böyôç'aya. 2310. rawa bakö bö bovôç'i, iurānikiaki.

2311. bakö pix'ta txūtxūnikiaki, na rabia txūtxũ. köômiç’dā rabia bakö pix'takiaki.

2312. bakö pix'tara oç'kayamaki, txūtxūmā atiarā.

2313. rakia rawa ibôrā kaxavamakiaki, rawa kama yabira. 2314. bakö pix'tārā öç'kayamakiaki, txūtxūma atiarā: ratêxūki, yamaki.

2300. o menino pequenino gritou.

2301.

seu cachorro acordou, o cachorro «vô-vô» fez, sua mãi agora olhou, seu filho pequenino a cambaxirra carregou ás costas, voando ia.

2302. sua mãi chorando está, seu cachorro tambem chorando está. ao menino pequenino a cambaxirra disse: filhinho, chora não! ceu dentro eu te levo, fez.

2303.

2304.

a cambaxirra ao menino pequenino disse: 2305. tu meu filho com ceu dentro brincar vais, fez.

2306. assim fez, o menino pequenino calou-se.

2307. sua mãi chorou, seu cachorro tambem.

2308. o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou-o. 2309. o menino pequenino da cambaxirra filho com brincando está. 2310. seu filho com brinca, acostumou-se.

2311. o menino pequenino cambaxirra virou, esta mesma cambaxirra que canta mesma o menino pequenino é.

2312. o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou-o. 2313. porem sua mãi chorou, seu cachorro tambem. 2314. o menino pequenino assim fez, a cambaxirra quando pegou : até aqui, mais não tem.

Por causa da numeração vai adiante, 3489 e seguintes, a historia do Caxinauá transformado em puraquê, pertencente a este capitulo.

« VorigeDoorgaan »