2701. atça taxô banaki, mani pāka banaki, kari banaki, pua banaki, iôçô banaki, ratê bana. 2702. banaki köyôtã, iônô daci vôkũaya, hunibô bönimayamabôkiaki. 2703. a nabô xönipabô bunitêã ana buniyamayamabôkiaki. 2704. @ nabura txaxo bai ratô iôciyamakiaki. 2705. bunitêă rawa pitima, buniyébônã, txaxo ratô iôcinikiaki txaxōnã. 2706. rabi ana bôniyamaki bai wamiç'bôki. 2707. œ nabô xönipabô bunitêã buniyébō, txaxō ratô iôcinikiaki. 2708. na txaxô miyôirã ratêxūki, rania œ ana iôitimaki, yamaki, ratêxūki. 2701. da macaxeira talos planta, de bananeira filhotes planta, batata planta, carás planta, feijão planta, só isto plantou. 2702. planta, acabou, legumes todos nascendo estão, os varões alegraram-se. 2703. minhas gentes velhas de fome tempo outra vez fome tive veram não. 2704. ás minhas gentes o veado o roçado áquelles ensinou. 2705. de fome tempo cousa alguma comer podiam não, fome passavam, o veado áquelles ensinou, o veado. 2706. si outra vez fome têm, roçado fazem. 2707. minhas gentes velhas de fome tempo fome tinham; o veado áquelles ensinou. 2708. esta de veado historia até aqui, d'ahi eu outra vez dizer posso não, mais não tem, até aqui. XI BICHOS ENTRE SI: B: 2706/2712, jurity e sabiá; T: 2713/2774, coaty, jurity e preguiça; T: 2775/2816, o maribondo e os urubus; B: 2817/2832, onças; T 2833/2893, anta, onça, jabuty; T: 2894/2951, rato, morcego e cogumelo. 2709. döi dayakapa hamoç'tê bai txái waxō, kōx'ika dỡi: daböwawö, aka, kōx'ika döi ki tikix'i. 2710. kōx'ika tikix'i, rawa börô ki mötax tököa, iunanikapai. 2711. döi hamöç’tê, hawỡ iônô kaniaya, kõx’ikapã döi iônô böç’ti piaya, dãi hauū iônô kị könia. 2712. kõx'ikapa raç'ka waxũ ana pitima. 2713. näinä miyôi mia iôinu. 2714. năină öç’kakiaki. 2715. naine mawa tikix'kiaki. 2716. dayêç'marã, rawỡ piç'böç'ti é. 2709. jurity trabalhadeira-muito sosinha roçado comprido fez, ao sabiá a jurity me ajuda! fez, o sabiá a jurity com preguiçou. 2710. o sabia preguiçou, seu olho com graveto quebrou, febril fingiu-se. 2711. a jurity sosinha, seus legumes amadurecendo estão, o sabiá da jurity os legumes só comendo está, a jurity seus legumes com cercou. 2712. o sabiá, assim fez, outra vez comer poude não. 2713. da preguiça a historia te digo. 2714. a preguiça assim é. 2715. a preguiça muito preguiçosa é. 2716. trabalha não, sua comida só, só faz (só trata de comer). 2717. dayêç'marã, mawa tikix'rã. 2718. isinaka dacibãu nãi ki nukuara maua cinamiç’bôkiaki. 2719. nãi tikix kuina, nāinā ic kakiaki. 2720. xixi nãi iunuarã, nãi daya Ratciikama. 2721. rawa piç' katciikaya, daya katçiikama, rawõ piç'katciikaya. 2722. xixinä öç'ka wanikiaki. 2723. năină mawa tikix'kuīnā. 2724. xixi nãi iônua, nãi tikix ya, kaxaya, nãi kuxa. 2725. nãi raç'ka kuxitima, kaxaya, döi vôkirā, nāi iuka. 2726. döi iôia: nāinā, mī raç’kái kaxái, aka. 2727. xixi öa iunua, & tikix'aya, öa kuxa, c ikat, aka. 2728. döi nikaki, köyôtã, ra w dabanāiki, kaxaya, nãi kaxariaya. 2729. xixi vôkirā, nāi kuxaya, xixi nãi itxa: nãi tikix txái, kaxayamawö, mia ana kuxakikirā, aka. 2730. dõi hunöxã, nikaya. 2731. xixi, itxaki, köyôtã, nãi kaxaya, döi vôkira, nãi iuka: xix nã mia raç'ka waxuma? aka. 2717. trabalha não, muito preguiçosa é. 2718. as caças todas preguiça com encontraram muito zangam-se. 2719. a preguiça preguiçosa muitissimo, a preguiça assim é. 2720. o coaty a preguiça mandou, a preguiça trabalhar quiz não. 2721. sua comida só quer, trabalhar quer não, sua comida só quer. 2722. coaty assim fez. 2723. a preguiça muito preguiçosa muitissimo é. 2724. coiaty á preguiça mandou, a preguiça preguiça tem, chorando está, a preguiça espancou. 2725. a preguiça assim correr podia não, chorando está, a jurity veio, á preguiça perguntou. : 2726. a jurity disse preguiça, tu porque choras? fez. 2727. coaty me mandou, eu com preguiça estava, me espancou, eu faço (choro), fez. 2728. a jurity ouve, acabou, ella com penalisou-se, chorando está, a preguiça chorando tambem está. 2729. coaty veio, á preguiça espancou, coaty á preguiça xingou : preguiça preguiçosa muito chora não! sinão te outra vez espancarei, fez. 2730. a jurity se escondeu, ouvindo está. 2731. o coaty xinga, acabou, a preguiça chorando está, a jurity veio, á preguiça perguntou: coaty te que fez por acaso? fez. 2732. năină iôia: öa itxawāxuki, aka. 2733. döi cinakī, xixi bái namaki hi çekö birũ wã. 2734. raç’ka ua, dõi hunöa, dakak, nãi kaxái, nöçia, nik. 2735. xixi: nãi ũi tanô, ika, vuaya. 2736. raw bái namaki döi biru wã, xixi hawa bái namaki birô bötiama, hikikiranaya. 2737. birò dix'kibãu, xixi pötxakana, raç'ka kuxitima. 2738. xixi biç'ikaya, döi uçã, nika. 2739. xixi kaxaya, döi iuka: mi raç'kái? ikái. 2740. -rabia nãinã ã bai namaki hi çõkö birũ wã, öa dötöa, œ ika. 2741. döi ôçāki: rabia mi kuxa tāna, mia akaki, aka. 2742. xixi döi iuka: tçôã mia iuiamõ? aka. 2743. œ üiyāki. 2744. xixi döi ki datöi, kaxaya. 2745. mi cinatapa nikapaié, üiwõ! aka. 2746. döi raç'ka wabaini, inũ kakỡ, xixi inũ karia, ana vu katçiikama. 2732. a preguiça disse: me xingou grande, fez. 2733. a jurity zangou-se, do coaty caminho no meio de pau com pedaços armadilha fez. 2734. assim fez, jurity escondeu-se, deitou-se, a preguiça chorou, calou-se, de pé ficou. 2735. 2736. 2737. 2738. 2739. 2740. 2741. o coaty a preguiça ver vou, fez, vindo está. seu caminho no meio jurity armadilha fez, coaty seu caminho no meio a armadilha avistou-não, entrando foi. a armadilha escorregou, do coaty nas costas bateu, assim correr pôde não. o coaty gritando está, a jurity riu-se em pé. o coaty chorando está, a jurity perguntou: tu que tens, fazes? -mesmo a preguiça do meu caminho no meio de pau com pedaços armadilha fez, me matou, eu fiz (chorei). a jurity riu-se mesmo tu espancal-a foste, te fez isto, fez a jurity. 2742. coaty á jurity perguntou: quem te disse por ventura? fez. 2743. -eu vi. 2744. coaty jurity com amedrontou-se, chorando está : 2745. tu valente muito ser querias, (fingias) olha! fez a jurity. 2746. a jurity assim fez, sahiu, embora foi, coaty embora foi tambem, outra vez vir quiz não. 2747. döi vukirā, nãi iôia: nãinæ, öană xixi bai namaki birõ waxũ, @ xixi kuxabiranái. 2748. nāinæ ôçãyã, nãinæ iôiki: nöri vuayarā, ana kuxanāxãwỡ. 2749. döi iuia: ana vuamaki, aka. 2750. raç ka waxã, nãi dõi iukaki: dõi, mi maua rãuduam? aka. 2751. döi iôiki: ỡ mawa rawõduaki, aka. 2752. raç’ka waxū, dõi nãi iôiki: nãin, œ çauö kai, manaui, aka. rãuduamaki, œ tari 2753. dõi kak, nãi raudua nikapai, nik, ranūkãi dõi vuaya. 2754. nãinỡ döi ũiyã, döi mawa rawõdua pix'takỡ, năină döi iôia: öari rãudua wawö! 2755. dõi iôiki: æ maxö bị tānū, manauö! mia rãudua waxānūnã, aka. 2756. dời kakỡ, nãi bönimái, dakakỡ, döi maxö böama, nanö bởi, raudua pix'ta uçākūbiranaya. 2757. nãi bönima, oçãyã, nãi maxö dabanā, dõi nanö u nãi puxa, nãi rãudua nikapai, nik, dời inu kak. 2747. a jurity veio, á preguiça disse: preguiça, eu do coaty caminho no meio armadilha fiz, eu coaty espanquei, vim. 2748. 2749. a preguiça rindo-se está, a preguiça disse: para cá vindo está (si vier) outra vez espanquemol-o! a jurity disse outra vez vem não, fez. 2750. assim fez, a preguiça á jurity perguntou: jurity, tu muito bonita por acaso és? fez. 2751. a jurity disse eu muito bonita sou, fez. 2752. assim fez, a jurity á preguiça disse: preguiça, eu bonita estou não, minha roupa eu vestir vou, espera! fez. 2753. a jurity foi, a preguiça bonita queria ser (fingia), em pé estava, agora a jurity vindo está. 2754. a preguiça a jurity vendo está, a jurity muito bonitinha estava, a preguiça á jurity disse: me tambem bonita faze! 2755. a jurity disse: eu urucú tirar vou, espera! te bonita fazer para, fez. 2756. a jurity foi, a preguiça alegrou-se, deitou-se, a jurity urucú trouxe não, jenipapo traz, bonitinha, rindo-se vinha por todo o caminho. 2757. a preguiça alegrou-se, rindo-se está, a preguiça urucú pensava que era, a jurity jenipapo com a preguiça borrou, a preguiça bonita se fingia, em pé estava, a jurity embora foi. |