3475. rakia içô nuku inānirā nũ mökỡ txaipabôkanikiaki. 3476. ratō ratô txutaiôcinira xinôkiaki. 3477. rakia ratô txutaiôciyamanirã nũ txutaumakanikiaki. 3478. rato piti iôcinira içôkiaki. 3479. rakia nõ piamaikanikiaki, rato piti iôcitã, ratô xöta inātā, döki, börô watā. 3480. ratô raç'ka wa, hiwo wa, no hiwönibôkiaki. 3481. nu damirā, nũ raç'kanikiaki, damiră. 3482. a nabô damira raç'kanikiaki. 3483. içô ratô iôciki, dô ratô iôciki, xinô ratô iôcī, köyôa, ratõ hiwö yanô bôaibō. 3484. ranūkãi hiuöa nô hiuönibôkiaki ö nabôrã. 3485. dami, köyôa, ranô hiwöa. 3486. ranô hiwöxũ, iônô banaki, köyôa, hanô hiwöa. 3487. ranūkai mökãyã, taöya, xötaya, börôya, bôya, ranūkāi iura pö hiwönibôkiaki a nabôrā. 3488. ö nabô damirã raç'kanikiaki: ratêxūki ö naburã. 3475. porem o coatá nos dera, as nossas mãos compridas muito seriam. 3476. aquelles que aquelles a fornicar ensinou, o macaco-prego é. 3477. porem aquelle a fornicar ensinasse não, nos fornicavamos não. 3478. aquelle que as comidas ensinou, o coatá é. 3479. porém nós comiamos não, aquelle as comidas ensinou, áquelles dentes deu, nariz, olhos fez. 3480. áquelles assim fez, casas fizemos, nós moramos. 3481. nós nos encantamos, nós assim fizemos, nos encantamos. 3482. minhas gentes se encantaram, assim fizeram. 3483. o coatá aquelles ensinou, a guariba aquelles ensinou, o macaco prego aquelles ensina, acabaram, suas casas em foram. 3484. 3485. agora casas em moraram minhas gentes. encantaram-se, acabaram, ali moram. 3486. ali moraram, legumes plantam, acabaram, ali moram. 3487. agora mãos têm, pés têm, dentes têm, olhos têm, cabellos têm, agora os corpos bons moraram, minhas gentes. 3488. minhas gentes se encantaram, assim fizeram : até aqui minhas gentes. 3489. na huni kunini mia miyôinũ, könöwö. 3490. huni kunira mawa huni cinatapanikiaki. 3491. raw nabô naxiébō, ratô ui ka, kuninikiaki. 3492. huni mawa hönö ki datömiç', hunirã naxiç'marã. 3493. huni, rawa nabô naxiébô: ui tanũ, ika. 3494. ka, ratô üi, hönö köxa tçaukỡ, huni bötçã ratô iôiki: 3495. æ nabõ, ôa huni hönö ki datöi tçaua, œ hönö mörã xutônū, ủi Rau, ratô đ. 3496. huni mawa hönö ki datöi, çakiçakikaya, huni botça rawỡ pöti yori rôxu, huni xutua. 3497. huni hönö morā pukua, raç'ka mapökötima, raçaraçaiki, raç'ka huicinatêma. 3498. ranūkãi huni hikia, bakā tçūmīā, hunī baka rawỡ tai wỡ xutua. 3499. ranūkãi kapö vôxũ, huni ūïyā, huni kapö kuxa paia, kapö kuxikaini. 3500. ranūkãi baka daci huni tçũmiyabô. 3501. ranūkāi bakāwā vôkirā, huni iauxinikiaki: baka mixʼtinī, na a huni tçumiyamakawa. 3489. 3490. 3491. 3492. este varão puraquê virou, te conto a historia, escreve ! 3493. o varão, suas gentes banhavam-se: ver vou, fez. 3496. 3495. minhas gentes, aquelle varão rio com amedronta-se, assentou-se, eu rio dentro empurro, ver ide! áquelles fez. o varão muito rio com amedronta-se, tremendo, tremendo está, varão outro de suas costas do lado veio, o varão empurrou. 3497. o varão rio dentro cahiu, assim para a barranca sahir d'agua poude não, afogou-se, afogou-se, assim respirar poude não. 3498. agora o varão mergulhou, os peixes beliscaram, o varão os 3499. 3500. peixes seu pé com empurrou. agora o jacaré veio, o varão vendo está, o varão ao jacaré espancar quiz, o jacaré correu, foi. agora os peixes todos o varão beliscando estão. 3501. agora pirahyba veio, ao varão defendeu : peixes pequeninos, este meu varão beliscai não! 3502. bakawā huni iauxinikiaki. 3503. rabi bakawānā vuamakönã, baka dacitõ tçũmiki, köyôköani kiaki. 3504. rabi bakawā huni iauxia, bakaracitō huni ana tçũmiyama kiaki. 3505. huni ma bakawanã bixo, raw nabô uima, raw nabô bönimakawa, üinikiaki. 3506. bakauānã rau nabôrã ratirã: na kapö inū, na bãi inũ, na xãumawã inũ, na dônũwã inũ, na maköwã inũ, na möx'kôwā inũ, na ibūmāwāki, rati. 3507. bakawa raw nabô uimaki, köyôtā, huni iukanikiaki. 3508. hunirã mawa çinakũi bakawa binô öaaxũ, bakāwā iôinikiaki: 3509. bakawānã, ã nabô ỡ kuxai kai, rabãu öa hönö mörã xutôa, a mi nabô uixukirā. 3510. bakawānā binô inã, runi kanikiaki, hunirā ma damiainikiaki. 3511. ranūkãi huni, rawỡ nabôrã ma inũ karā, hunî rawỡ nabô böna, üiyama. 3512. hunirã ma rawỡ xáu daçi babôa, ma rawỡ iura tibi matcia. 3503. si a pirahyba viesse não, os peixes todos beliscavam, acabavam-no. 3504. porem a pirahyba ao varão defendeu, os peixes todos o varão outra vez beliscaram não. 3505. 3506. ao varão ja a pirahyba tirou, a suas gentes mostrou, suas gentes alegraram-se, viram. da pirahyba suas gentes estas só são: este jacaré tambem, este surubim tambem, este pirarucú tambem, esta sucury tambem, esta piranha grande tambem, esta trahyra grande tambem, este jundiá grande são, só. 3507. a pirahyba a suas gentes mostrou-o, acabou, ao varão perguntou. 3508. o varão muito zangado muitissimo da pirahyba o cacete pediu, á pirahyba disse: 3509. pirahyba, minhas gentes eu espancar vou, aquelles me agua dentro empurraram, ja eu tuas gentes vi. 3510. a pirahyba o cacete deu, o varão foi, o varão ja se encan 3511. 3512. tou. agora o varão, suas gentes ja embora foram, o varão suas gentes procurou, viu não. do varão ja seus ossos todos amolleceram, ja seu corpo todo esfriou. 3513. ranūkai mawa nuatanikiaki hönörä, mawa hönö matçini kiaki hönörã. 3514. huni: a kuni, kunipa? ika, çakiçakiiki, raw binô tçumaini kiaki. 3515. ranūkai bakaraçi, hönö matçika, datönibôkiaki. 3516. bakāwā datöa: huni raç'kaki hönö nua waxo, matçi waxō mãe? ika. 3517. hunikui ūī tānō, ika, kanikiaki, bakāwā huni ûîkūbāina. 3518. kuniră mawa çinai, bakaraci kūyākūyā akái, ūinikiaki. 3519. bakāwā kuni rātxawãi, nika, ūinikiaki. 3520. -ra huni raç'kaki baka daci kūyākāyā, akimækāi? ika, ūikūbãinikiaki. 3521. kuni ratô iôiki: mã öa tçumiaya, bakāwā öa iauxiaki, cãi matô kuxái. 3522. raç'kaya, bakaraci datöi, paxanibôkiaki. 3523. huni ma rawa pôç'tô babôa, rawỡ bux'ka mā mīkua, rawỡ iura tibi ma xáu babôa, rawỡ taörã hinanikiaki, rawỡ hina nô rawa binô tçamiã ra wỡ ratô kuxakatcirā. 3524. bakaraci datöi, nãta paxanibôkiaki. 3513. 3514. 3515. 3516. 3517. agora muito afundou-se o rio, muito o rio esfriou-se, o rio. agora os peixes todos, o rio esfriou, amedrontaram-se. o caxinauá ver vou, fez, foi, a pirahyba o varão olhando foi 3518. o puraquê muito zangado, com os peixes todos briga, briga, está fazendo, viu. 3519. a pirahyba o puraquê falar fez, ouviu, viu. 3520. -este varão porque com os peixes todos briga, briga, faz por ventura? fez, olhando foi por todo o caminho. 3521. o puraquê áquelles disse: vós me beliscando estaveis, pirahyba me defendeu, eu vos espanco. 3522. assim fazendo estava, os peixes todos se amedrontaram, fugiram. 3523. do varão ja sua barriga amolleceu, sua cabeça já minguou, de seu corpo todo já os ossos amolleceram, seus pés rabo viraram, seu rabo em seu cacete pregou-se, elle com aquelles espancar para. 3524. os peixes todos amedrontaram-se, longe fugiram. 3525. na hunirã ma kunia, kuniră mawa matçirã, ranūkãi ranô hiwöarã, mawa nuarã, matcikuīnā. 3526. hunira kunirā raç'kanikiaki. 3527. huni raw nabôrã: bakawanu, ika, bôabô. 3528. hönö namaki bakawaibo, kuni vôkirā, huni bötça kuxa, huni biç'ika, xinānöa, dakanikiaki. 3529. huni bötçā: kuni kuxaikiki, ika, datöi, inũ bônibôkiaki. 3530. hunibôra: rabia na huni, nũ naxi ka, nữ hönö namaki xutôi ma, ikikiki. 3531. rabia huni kunima, nuku ki çinakī, nukū nabô kuxaki, inikiaki . 3532. kunira mawa cinatapanikiaki. 3533. mawa bakaraci ra ki datömiç’kiaki, nukũ nabô dikabi kuni ki datömiç'kiaki. 3534. kuniră rabia rawỡ nabôrã bakãwã böç'tê datöiç'maki, kapörā kuni ki datömiç’ki, kunirā mawa cinatapakönã. 3535. na kuni ranô hiwöarã, hönörã mawa nua inữ, mawa matci kiaki. 3536. na kunira rabia huni mawa çinatāpa inikiaki. 3525. este varão ja puraquê virou, o puraquê muito frio é, agora ali mora, onde muito fundo, frio muitissimo é. 3526. o varão puraquê virou, assim fez. 3527. do varão suas gentes: pescar vamos, fizeram, foram. 3528. rio em meio pescavam, o puraquê veio, a varão outro espancou, o varão gritou, desmaiou, deitou-se. 3529. varão outro: o puraquê espancando está, fez, amedrontaram-se, embora foram. 3530. 3531. 3532. os varões: mesmo este varão, nós banhar-nos fomos, nós rio em meio empurramos, fazendo está (espanca) mesmo o varão puraquê virou, nós com zangou-se, nossas gentes espancou, fizeram. o puraquê muito zangado ficou. 3533. muito peixes muitos elle com amedrontam-se, nossas gentes 3534. tambem puraquê com amedrontam-se. o puraquê mesmo de suas gentes a pirahyba só amedrontase não, o jacaré puraquê com amedronta-se, porque o puraquê muito zangado é. 3535. este puraquê ali mora, onde o rio muito fundo tambem, muito frio é. 3536. este puraquê mesmo varão muito zangado muito fez (virou puraquê). |