Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

3537. kuniră babô txaiki.

3538. rawỡ nabô kuxakinã rawỡ hina döbô wỡ amiç' kiaki, ratô

3539.

kuxakinã.

na huni kuniyama miyôirã, rabia huni çinatapayamakiaki, huni mawa hönö ki datömiç'yamakiaki, na ỡ huni kuniyama miyôirã ratêxã ữ xinãi, yamaki.

3537. o puraquê molle muito é.

3538.

suas gentes quando espanca de seu rabo ponta com faz, aquelles quando espanca.

3539. esta do varão em puraquê virado historia, mesmo o varão zangado muito puraquê virado, o varão muito rio com medroso puraquê virado, esta minha do varão em puraquê virado historia até aqui me lembro, tem mais não.

A historia do puraquê sai fora do logar por causa da numeração. Os numeros 3365/3382 são fragmentos da historia seguinte, dictados por B, quando ainda não se lembrava della, o que só fez depois de T.

Os caxinauás ligavam as plantas uteis e as acquisições culturaes a certos bichos. Segundo B, a agua foi-lhes dada pela cobra pintada, o fogo pela maracaná, o milho pelo tijuaçú, o machado pela lagartixa, o timbó pelo sapo, o landuá pelo camarão, o anzol pelo peixe cachorro, o algodão pelo beija-flor, a macaxeira pelo jacaré, a frecha pela arraia, o cacete pelo puraquê, o mudubim pela paca, a batata pelo tatú, a banana pela cotia, o roçado e o urucú pelo veado, a casa pelo maribondo, a rede pela aranha, o cará pelo coatá, a panela pela maria (joão) de barro, o pillão pelo picapáu.

Em alguns casos a associação de ideas é tão impenetravel como transpa

rente em outros.

XIII

CAXINAUÁS ENTRE SI : B: 3540/3619. o panemo de mulher bonita; T. 3620/3691, o caxinauá de coxas pegadas; B: 3694/3756, acuruá; T: 3757/3793, o irmão enganando o irmão; T: 3794/3901, o irmão morto pelo irmão; T: 3902/3966, o menino que matou a onça; T: 3967/3997, a mulher piolhenta; B: 3998/4008, os irmãos engolidos por cobras; B. 400/4032, o caxinauá perseguido pela cobra; T: 4033/4091, o comedor de cobras; T: 4092/4130, a mulher que comeu urubú; T: 4131/4323, o valente; B: 4324/4554, idem.

3540. banö hawi ãi mawa pöpa, huni tikix'kôi, ratō iônô böç'tê

piaya.

3541. mawa tikix', piaya böç’ti nia, iuinaka bötçataç’ka akama. 3542. mawa iupa kôi, rawa bötça akama, máiç' vôkāikāinaya. 3543. xumani bötinikiaki, rāwi ai mawa rawidôakuika, banö

3544.

mawa iupa,

xumani awa axuã, iawa dabö axũỡ, banö atimadaböxõ. 3545. txaxô dabö axũce, raraböbi tötōxō, raci dabö axūỡ, kuma dabö axũỡ, ra yabi tötō we.

3540.

de banö sua mulher muito bonita, o varão preguiçoso muitissimo é, seus (dos outros) legumes só comendo está.

3541. muito preguiçoso, caçando só andava, caça outra nem-uma

matava-não.

3542. muito panemo, muitissimo, algo outro matava não, sem

3543.

3544.

[blocks in formation]

xumani avistou-o, sua mulher muito bonita muitissimo é,

banö muito panemo é,

xumani antas matou para, porcos dois matou para elle, banö cobriu ambos.

3545. veados dois matou para elle, ambos banö botou na serapilheira, mutuns dois matou para, inhambús duas matou para elle, aquelles tambem na serapilheira fez (botou).

3546.

awa dabo haribi dakarabök, txaxô böç'tê, iawa yabi, raci inũ, kuma inũ ratê pöôbirani.

3547. rawỡ hiwö tā hikia, ranūkãi rāwi ãi bönimakawỡ, tötõ böpãxõ, rãwi ibô txaxô bötça inãnũ, rawỡ bötça iawa bötça inãnô.

3548. rawana waki txaxô bötça yabi, iawa yabi rawỡna waxũ, katê dabö ki vuaxũ, möxô kiri ratô pimaxõ.

3549. rawa bönö ratô iôxõ, ratô awa xatömaxõ, ratô bômaxõ,

3550.

piaibo.

ana kaxõ, xumaniri awa daböri axũỡ, ranũkãi txaxô dabö, taxô daböri axũœ.

3551. haböç'ti böxõ, ratô pimaxõ, ratô iôa, awa xatöxô, böxõ, vuaxū piabô.

3552. banö mawa iupa ranūkãi mötçapakoiyāya.

3553. xumani möxô kiri haribi uxamai kaxũ, itxapabô ratô bö uxai

kaxũ.

3554. awa dabö axu, xatöxũ, nãti waxũ, bawaibãu.

3555. baya, ana kaxũ, rabiaç’kari waxõ.

3546.

antas duas ali mesmo deitadas ambas ficaram (para buscalas depois), veados só, porcos tambem, mutuns tambem, nambús tambem, só, carregou ás costas, veio. 3547. sua casa em entrou, agora sua mulher alegrou-se, a serapilheira abriu, a sua mãi veado outro (um), da, a seu irmão porco outro dá.

3548. seu fez veado outro tambem, porco tambem seu fez, panellas duas com cosinhou, de manhã áquelles comer fez. seu marido aquelles levou, aquelles as antas cortar fez, aquelles levar fez, comem.

3549.

3550. banö outra vez foi, xumani mesmo antas duas mesmo matou para elle, agora veados dois, veados dois mesmo matou para banö.

3551. só banö trouxe (os veados), aquelles comer fez, aquelles levou, anta cortaram, trouxeram, cosida comeram. 3552. banö, muito panemo, agora marupiara muitissimo sendo está. 3553. xumani de manhã ali mesmo no mato banö dormir fazer foi, muitos aquelles com dormir foram.

3554. antas duas mataram, cortaram, moquem fizeram, moqueam. 3555. moqueando-se estão, outra vez foram, a mesma cousa fize

ram tambem.

3556. ni mörã ôxadacikuīki, mawa iôinaka daci bawakī, ranūkāi ino vukatçi.

3557. banö böç'titxáitõ ratõ, xumani bötã, banö böç'titxé mawa iôinakaraci ratô axuỡ, bawamaxō, ratô kaki köya wa

maxō.

3558. ratō hiwö tã iwöki.

3559. ratō bai wỡ bönôbõ.

3560. banö ratõ ratô iôinaka daci axũỡ, bôaibõ.

3561. ha möç'tê, rāwi iôinaka haki köya xākama koikõ, vūidukui, ha möç'tê tçaukỡ.

3562. itapabô binũbirābirānabô, ha möç'ti tçaukỡ.

3563.

ma böi, köyôabo, banö hamöç'ti tçauka.

3564. xumani pöôxõbirana.

3565. itxapabô txai kui bôaibõ, xumani inō banö töpöçöi, bai txaimakui töpöçö, tçauka.

3566. itxapabô ra ki nukua, ratô binubãini, rarôkō rāwi hiwö ta hikixõ, hiwö tãxõ ratô manaya.

3567. itxapabô tipô unãxubira hikitôxiébõ, banö ramöç'tê hikitaöa, dakaxo, ratô oçãi, dakanikiaki.

3568. ôxadaböa banö xumani bö piaya kaxo.

3556.

mata dentro dormiram muito dias muitissimos, muito caça muitas moquearam, agora embora vir para.

3557. banö unico aquelle, xumani com, banö unico muito caças muitas aquelles matou para, moquear fez, aquelles cestas altas fazer fez.

3558. sua (delles) casa em trouxeram.

3559. seu caminho com (por) vão.

3560. banö aquelle aquelles caças muitas matou para, levam. 3561. elle sosinho, sua de caças cesta alta, leve-não muitissimo (pesadissima) era, descançou, este sosinho sentou-se. 3562. muitos passaram, passaram por elle, elle sosinho sentou-se. 3563. já foram, acabaram, banö elle sosinho assentou-se. 3564. xumani carregar para banö veio.

3565. muitos longe muitissimo iam, xumani tambem, banö atalharam, o caminho comprido-não muitissimo (curtissimo) atalharam, sentaram-se.

3566. muitos elle com encontraram, áquelles passou, foi, primeiro entrou, da casa da banda de dentro

sua casa em

aquelles esperando está.

3567. muitos atraz de vagar a entrar começaram, banö sosinho entrou primeiro, deitou-se, daquelles riu-se, deitou-se.

3568. dormidos dois dias, banö xumani com caçar foi.

3569. banö xumani hiwö tã hikixõ, xumani hãwi ãi banö ra ki iônôa, rawi ãi bö ra bö ôxanũ.

3570. xumani hamöç'tê hawa dici wa ôxanu, banö hawi ai bö möxô mörã ra bö ôxa.

357. xumani āibô banö txuta paia, hãui xöbi xôi öuapama, pix take, raç'kaxo txutatima, xumani aibô möxô morā kaxaxinaya.

3572. rãwi bönö rāwi ãi iukanikiaki:

3573. -mi raç'kái kaxaxīnãi? aka.

3574. -banö öa txuta paia, œ ikai, anikiaki.

3575. bönö iuka, iôikină, raç'ka wanikiaki.

3576. xumani banö bö kaxō, banö ratõdi hãwi ãi xumani ki iônôa, xumaniri rãwi ãi böri, ra böri, ãibô bö möxô mörã uxa

xini.

3577. pönaya, inũ kakỡ, banö xumani bö piaya kaxũ.

3578.

awa aka, xumani ra möç'ti awa iabiranaya.

3579. banö rawa pia böxõi.

3580. xumani awa iabirani, böbônõ, banö tipô vôki.

3569. banö de xumani casa em entrou, xumani sua mulher banö elle com mandou deitar-se, sua mulher com, ella com banö dorme.

3570. xumani elle só sua rede com dorme, banö sua mulher com escuro dentro ella com dormiu.

3571. de xumani á mulher banö fornicar quiz, de sua vagina o buraco grande não, pequeno era, assim fornicar poude

3572.

não, de xumani a mulher escuro dentro chorou a noite inteira.

seu marido a sua mulher perguntou:

3573. -tu porque choraste a noite inteira? fez.

3574. -banö me fornicar queria, eu fiz (chorei), fez.

3575. a banö perguntou, quando disse, assim fez.

3576. xumani banö com foi, banö elle tambem sua mulher xumani com deitar-se mandou, xumani tambem, sua

mulher com tambem, ella com tambem, a mulher com escuro dentro dormiu a noite inteira.

3577. amanhecendo está, embora foi, banö xumani com caçar foi. 3578. anta matou para si, xumani elle sosinho anta carregando

vinha.

3579. banö suas frechas leva para xumani.

3580. xumani anta carregou, veio, adiante vai, banö atraz vem.

« VorigeDoorgaan »