Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

3581. txaima, hönö köxa, mawa mamakixõ, diriika yanô, mawa mamaki nixõ, banö xumani xutua.

3582.

3583. 3584.

3585.

xumani, awa yabi diriika yanô, nua mörã, awa yabi xumani pôkua.

tax'nikawỡ, banö mawa mamaki nixõ, uçãi, niki.

xumani ana hikikãi, hãwi awa ra dabanã, maria, kapötāwe xumani iabãu.

tax'nikauna, kapötāwā rax'pa kaunaya, bacitaç'ka hönö morã pôta.

3586. xumani hõidôkui, ana rikikai, ranūkāi rāwi awa nöxöbãu, nöxöbãu, manã nã ranaxõ.

3587. hawi ai hiwö tā rikixũ, ana awa akama, banö ana iôama, ranūkai ranôri iupai, ana iôinaka akama.

3588. ranôri iupa pikui.

3589. xumani rãwỡ atça yomötçôya.

3590. barö xumani hiuö tã hikixã, xumani atça vua kokatçaikaya, 3591. banö kõtê bitã, rãwi bux’ka ki atça xanapa hãwỡ bux'ka ki

kæti pôça.

3581. longe-não, de rio á beira, de la do barranco sobre, caxoeira em, barranco sobre em pé estavam, banö a xumani empurrou (em cima do barranco á beira do rio b. ficou em pé e de la atirou x. na caxoeira).

3582. x., a anta tambem, a caxoeira em,, fundo dentro, a anta tambem, xumani cahiram dentro dagua.

3583. xumani sahiu, banö barranco sobre estava em pé, riu-se, estava em pé.

3584. xumani outra vez mergulhou, sua anta aquillo pensando fosse, outra cousa (ao contrario) jacaré grande x. carre

3585.

3586.

gou.

a sahir começou, jacaré grande de boca aberta sahindo está, de pressa rio dentro botou-o.

x. descansou, outra vez mergulhou, agora sua anta tirou da agua, tirou d'agua, barranco em deitou-a.

3587. de sua mulher casa em entrou, outra vez anta matou não, banö outra vez levou não, agora outra vez panemo foi, outra vez caça matou não.

3588. outra vez panemo ficou peior.

3589. xumani suas (de banö) macaxeiras roubando está. 3590. banö de xumani casa em entrou, de xumani a macaxeira

cosida fervendo estava,

3591. banö panella tirou (do fogo), sua cabeça com de macaxeira quente muito sua cabeça com a panela quebrou.

3592. xumani biç'ikaya, banö kôxinikiaki.

3593. xumani uxadabökawa, rāwi bô niriikaya, mapô biti niriikaya, xumani mawaki.

3594. hawa ai rawce nabô ki nukua.

rāwi

3595. banö max’tököa, raui bố bötçataş’ka hönöama, xumani

hiwö tā rikia.

3596. xumani bönimakuĩaya.

3597. txai, mi mawa, max' tököi, pökuiyā vuai, anikiaki xumanină. 3598. mi mawa max'tököi pökuiyā vuai, anikiaki.

3599. raç'katā, bux'ka ûitã, ra wa bönimai.

3600. txãi, rawa wỡ mi max'tököamõ? aka.

3601.

— max tököirã nộpö u, ở mapô biti öa marax’nuabôki, anikiaki parākīnā.

3602. raç'ka wa: txãi, öari awö, mawa mi pökuikirã, aka. 3603. mi hüiti kuxipamõ? mia mapô biti dax'nônõna.

3604. œ mia mapô biti dax'nôarã, mi biç'ikamai kai? anikiaki. 3605. raç'ka wa, xumani: mi nôpö könôö, aka.

3592. xumani gritando está, banö correu.

3593. xumani dormiu dois dias, seu cabello cahindo está, da cabeça a pelle cahindo está, xumani morreu.

3594.

sua mulher suas gentes com encontrou-se (foi morar com a gente do marido).

3595. banö cortou-se o cabello, de seu cabello outro nem um deixou não, de xumani casa em entrou.

3596. x. alegrou-se muitissimo.

3597.

cunhado, tu muito, o cabello cortaste, bonito muitissimo estás, vieste, fez xumani.

3598. tu muito, o cabello te cortaste, bonito muito vieste, fez. 3599. assim fez, a cabeça viu, ella com alegrou-se.

3600. -cunhado, que com tu te cortaste o cabello? fez.

3601.

-eu cortei-me o cabello faca com, de minha cabeça a pelle me escalparam, fez, quando enganou.

3602. assim fez: cunhado, me tambem faze! tu bonito muitissimo

estás, fez.

3603. teu coração forte é muito por ventura te da cabeça a pelle

3604.

3605.

escalpar para?

eu te da cabeça a pelle escalpei, tu gritar não vais ? fez. assim fez a xumani: tua faca amolla! fez.

3606. raç'ka xumani rawa nôpö könônikiaki xumaninā.

3607. raç'ka waxo, raw nôpö könôa, ranūkãi banö rawỡ mapô biti dax'nunikiaki.

3608. nôpo wa xumani bux'ka biti dax'nôa, biç'ikaya, banö bux'ka biti ya koxikira, bux'ka biti txaima hawa hiwö dapi bux'ka biti ranabiră.

3609. hawi nabô iôia, hawi nabô kaxũ, ibô ma biak.

3610. banö kaxü, bönanikiaki.

3611. banö ana kakữ, xumani dötö paia,

3612. nanö wỡ inakỡ.

3613.

3614.

xumani xawö xaka dôö wỡ nanö döra.

nanö tẽiikaya, tököa, kuxikainaya.

3615. xumani ati paia, böamabaina, hawi hiwö tã hikixo, rawỡ

3616.

nabô iôinikiaki.

ana kaxō, xumani bako baböi, manāudi ina, nika, banö hônöxô, ổi, nik.

3617. xumani bakũ baböa, xumani rarôkū kāunitaöaya, bakõ

kāunikiaki.

3606. assim fez, xumani sua faca amollou, xumani.

3607. assim fez, sua faca amollou, agora banö de sua cabeça a pelle escalpou.

3608. faca com de xumani da cabeça a pelle escalpou, xumani gritando está, banö da cabeça o couro com correu,

da cabeça a pelle longe-não, de sua casa perto, da cabeça o couro deitou.

3609. a suas gentes disse, suas gentes foram, o dono já tirou, foi. 3610. banö foi, procurou.

3611. banö outra vez foi, xuman queria matal-o,

3612. jenipapeiro com trepou.

3613. xamani de jaboty de casca machado com jenipapeiro derru

bou.

3614. jenipapeiro cahindo está, quebrou-se, banö correu, foi. 3615. xumani pegal-o quiz, não se deixou trazer, sahiu, sua casa em entrou, a suas gentes disse.

3616. outra vez foi, xumani arapuá está tirando, em cima da arvore xumani trepou, ficou em pé, banö escondeu

se, vê, está em pé.

3617. xumani arapuá tirou, xumani elle primeiro cahindo está primeiro, arapuá cahiu.

3618. banö rawỡ bakō pibirani, hôxõ, rawỡ nabô iôia.

3619. kaxō, xumani ma bönikāina, rawỡ pôi böç'tê maniya ûïni

bôkiaki.

3620. ikā txaxô hawỡ nabô bö hiwöa.

3621.

rawỡ nabô ni mörã piayai bôabô, raribi ôxai bôabô, ikā txaxô baxikua.

3622. ni mörä piayai bôabô, ikã txaxô könabô, baxikua.

3623. hiwö tã ĕbébô namökætê baxikua.

3624. ĕbébô atça bötçöi kaxũ, bimi kayāwā bötixũ: hôxũ, īkā txaxô iuinukawö! xubô axũ, nukô tçanax' axunōnā.

3625. hôxũ, iôināwā:

3626. ikā txaxo, mawa bimiwa kāyāwā œ õīyāki.

3627. hữ möxô kiri hữ oi kanū, takara köyôaya hæ kaikai.

3628.

takara ma köôaki, ho lai, hữ bimi txakak, maua bimiwā kāyāwākỡ hữ kaikai, ha inaxũ, õī tānũ. 3629. õi tanũ, inaxũ, tçauxũ, õînũ, möxô kiri iawa dabö hôxũ pibái, kaxuki, txaxô dabö hôxũ, pibái, kaxuki, awarabö pibái, kaxuki.

3618.

3619.

banö seu arapuá comeu, sahiu, veio, a suas gentes disse. foram, xumani ja se levantou, sahiu, sua bosta só deitada está, viram.

3620. īkā txaxô suas gentes com mora.

3621. suas gentes mata dentro caçar foram, ali mesmo dormir foram, i. t. ficou em casa.

3622. mata dentro caçar foram, i. t. chamaram, ficou. 3623. casa em mulheres esta mão (cinco) ficaram. 3624.

3625.

3626.

3627.

as mulheres macaxeira arrancar foram, fructeira muito trilhada de caça pelo chão avistaram : chegámos, a i. t. digamos! tapiri fazer para, nós para cutiara matar para. chegámos, digamos:

-i. t. muito fructeira grande, trilhada de caças eu vi. -ho! amanhã eu ver vou, gallo cantando está eu vou ir. 3628. -gallo já cantou, eu vou, eu a fructeira abundou (de fructas), muito fructeira grande trilhada de caça grandemente está, eu ir vou, eu trepei, ver vou.

3629.

ver vai, trepou, se assentou, olha, de manhã porcos dois vieram, comeram muito tempo, foram-se, veados dois vieram, comeram muito tempo, foram-se, antas duas comeram muito tempo, foram-se,

[blocks in formation]

3631. möxô kiri hæ aki iôi kaxũ.

3632. xubô mörā rikia, ẽbébô hôxu, iukayamabuki: ikā txaxō,

mi rawa õiyama?

3633. -ha iawa daci ha õiyāki, txaxô dabö œ õîyāki.

3634. awarabö rôxũ, pibái, kaki.

3635. hæ moxô kiri ai kai, hã takara köôôaya hæ kai.

3636. ikā txaxõ, takara köôikiki, böç'tædiwö.

3637. ha ma böç'tayāki, nupö bixũ, pia möç'pôxũ, kaikiki.

3638. ha höpö bux'töxu, hæ xubô ai, ha ma xubô aki. hæ pötxôx' bi kai ha xubô böpôkatci.

3639. h ma xubô böpôakĩ, hỡ xôi uai, h ma xôi waki, hữ tôi naka manai.

3640. txaxô daba, ha mia tçakaki, he rani mia tçakapa? 3641. ha mia pôkô ki hæ tçaka, ha mi paka tçöka, kamiç'ki. 3642. hæ mia töxô ki tçaka pană, mi paka xã tôabãini, kamiç'ki. 3643. ha mia hûitê ki tçakanu, hæ mia tçaka, mawaki.

3644. bị tãxã, hi böma nô putani.

3630. -eu embora vou.

3631.

3632.

amanhã eu matar vir vou.

casa

dentro entrou, as mulheres vieram, perguntaram já: i. t., tu que cousa viste por acaso?

3633. -eu porcos muitos eu vi, veados dois eu vi. 3634. antas duas vieram, comeram muito tempo, foram-se. 3635. eu amanhã matar vou, eu, gallo está cantando, eu vou. 3636. i. t., o gallo cantando está, acorda de pressa! 3637. -eu ja acordei, faca tirei, frechas agarrei, eu vou. 3638. -eu yarina decapite, eu tapiri faço, eu já tapiri fiz, eu palha secca tirar vou, meu tapiri cobrir para. eu já tapiri cobri, eu buraco faço para espiar, eu já buraco fiz, eu caça espero.

3639.

3640.

veados dois, eu te atiro, eu aonde te atiro por ventura? 3641. eu te tripa com eu atirei, minha tu minha frecha arrancaste,

vais-te.

3642. eu te o pescoço com atirar queria, tu a frecha cegaste (quebraste a ponta), sais, vais-te embora.

3643. eu te o coração com atiro, eu te atirei, morreste. 3644. tirar foi, de pau sapopema em bota.

« VorigeDoorgaan »