Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[ocr errors]

4114. vuaxu, rawa bönö iôiki: a bönce, mi raç'ka waiç'mară. 4115. mawa raci mãwỡ hönö mamaki nia, œ atixũ, böxuki nũ pi

4116.

4117.
4118.

nonã.

rawỡ nami tõkô xuixũ, mawa xötö xöniwækỡ.

rau bông iôia: œ bin, maua raci xöniua duki! aka. rawỡ bönö bönimakuiki, raci mãwỡ vuaxũ, rawỡ bönö öaaka: rawỡ bux'ka öa inãwỡ.

4119. aibô xötö bux'ka inã, huni xötö böiç'a, xötö bux'ka kôrô txaiki, huni bötixo, raw ãi iôia:

4120.

œ âinỡ, mi mawa unāiç'mapaki, narā racimabi, mi xötö atixo, böa, ikai.

4121. - bönce, ra xötömaki, racīmāwābi.

4122.

-ra racimaki, xötöki, putawö, aka.

4123. aibô xötö puta, huni iôiki: mi mawa unaiç'mapaki.
4124. mi xötö atibiră, öa pima páiikai, mi mawai kai, aka.

4125. aibô datöi, kaxaya, huni iôiki: kaxayamawö, mi mawama-
kira, aka.

4126. ãibô nöçia, dakak.

4114. cosinhou, a seu marido disse: meu marido, tu assim fazes não.

4115. muito mutum grande do rio no meio (á beira) em pé estava, eu peguei, trouxe, nós comermos para.

4116. de sua carne pedaço assou, muito o urubú gordão estava. 4117. a seu marido disse: meu marido, muito o mutum gordão está oh! fez.

4118. seu marido alegrou-se muitissimo, o mutum grande cosido, seu marido pediu: sua cabeça me dá.

4119.

a mulher do urubú a cabeça deu, o varão o urubú encarou, do urubú a cabeça cinzenta muito é, o varão avistou-a, a sua mulher disse:

4120. minha mulher, tu muito estupida és, este mutum é não, tu urubú pegaste, trouxeste, fizeste.

4121.

4122.

-meu marido, aquelle urubú não, mutum grande é.
aquelle mutum é não, urubú é, bota fora! fez.

4123. a mulher o urubú botou fora, o varão disse: tu muito estu

pida és.

4124. tu urubú pegaste, vieste, me comer fazer queres, tu morrer

vais, fez.

4125. a mulher amedrontou-se, chorando está, o varão disse: chora não! tu morres não, fez.

4126. a mulher calou-se, deitou-se.

4127. hunibau iuiki: rabia nũ xötö atixũ, nitibirănima, atixũ, böxũ, pima, ikiki.

4128. raç'ka wa, ãibô iunái, dakakỡ, rawỡ bönö rawœ ãi wỡ dabanaiki, çãiikaya.

4129. aibô mawa ici tönöi, dakakã, ãibô imanapix'ta, paxikāini, mawayamakiaki.

4130. aibura öç'kayamakiaki xötö piară: ratêxūki, yamaki.

4131. dumỡ kui tönöni, huni kui mawa cinatapa, mawa ãibô rawaedua aiwaimaxũ.

4132. rawỡ ăi atça wai kaxū, rawỡ atê xinu axũa, ãibô rawỡ kakã nô xinu nanöxũ, atça bömaki waxũ, bönikiaki. 4133. rôxũ, rawỡ hiwö tā rikixũ, kakã bôtöxũ, rawỡ dici töwöa, dici ina, uxanikapái.

4134. bökua, daka, namai, uxa yabi, uçāyā.

4135. rawa ibua iuka: & baka, mi raç'kai uxa yabi, uçãi? aka. 4136. aibo rawa öwa iôiki: öwã, a namaki ikaya.

4127.

os varões disseram : mesmos nós urubú pegamos, soltamos, viemos, ella pegou-o, trouxe, comeu, fazendo está. 4128. assim fez, a mulher teve febre, deitou-se, seu marido sua mulher com penalisou-se, chorando está.

4129.

4130.

a mulher muito dores aguenta, deitada estava, a mulher magrinha, amarella ficou, morreu.

a mulher assim fez, urubú quando comeu: até aqui, tem mais não.

4131. de tabaco fumaça aguentou, caxinauá muito valente, com muito mulher bonita amulherou-se.

4132.

sua mulher macaxeira fazer foi, seu namorado macaco-prego matou para ella, a mulher sua cesta em o macaco-prego despejou, macaxeiras por cima fez, trouxe.

4133. veio, sua casa em entrou, a cesta abaixou, sua rede armou, rede com subiu, dormir fingiu.

4134. fechou os olhos, deitou-se, sonhou, dormiu tambem, rindo

4135.

se está.

sua mãi perguntou: minha filha, tu porque dormes tambem, te ris? fez.

4136. a mulher a sua mãi disse: mãi, eu sonhei, fazendo estava

(ria-me em sonho).

4136 a.

4137.

4138.

rawỡ ibuã iuka: ỡ bakõ, mi rawa namaxumõ? öa iuiwö

nikanōnā, aka.

—öwã, ã namairã, ã öç'kaxuki:

atça bi ka, xinô öa axũābô, ≈ kakã ki nanöakiki, ūiwõ, öwä, aka.

4139. rawa ibôã ûïã, xinu nanökõ, rawỡ ibuã ãibô iuia: ≈ bakỡ, mi namară, mi txanimaki, xinu nanöa.

4140. raç'ka wa, aibô bönima, butukirã, xinô bixũ, ciwaya. 4141. domỡ kui tönönü xötöa, dani itça mayaya.

4142. dömỡ kui tönöni börô tiköx’kanā, ūīyã, rawỡ ãinỡ xinu

çar.āvā.

4143. dumỡ kui tönöni bönikirā, rawõ ãi iuka, rawœ ãini könarā

pairã.

4144. duma kui tönöni pai iuka: pãi, tçuã mia xinô axūāmæ? aka. 4145. -tçua öa axũama, atça bi tāni, vukira, uxa katciiki, æ dici töwöa, ina, uxaraka, namai, böç'tæã, ã öwa a iôia: a öwã, xinô, a kakā ki xinu nanöa, bötiaki, aka.

4136 a.

4137. 4138.

4139.

sua mãi perguntou: minha filha, tu que cousa sonhaste por ventura? me dize! ouvir para, fez.

mãi, eu quando sonhei, eu assim fiz.

eu macaxeira tirar fui, macaco-prego mim mataram para, minha cesta com dentro está; vê, mãi! fez.

:

sua mãi viu, o macaco-prego dentro está, sua mãi á mulher disse minha filha, tu sonhaste, tu mentiste não, (teu sonho não mentiu) o macaco-prego dentro está. 4140. assim fez, a mulher alegrou-se, desceu da rede, sahiu, o macaco-prego tirou, sapecando está.

4141. d. k. t. sentiu cheiro, do pello a catinga exhalando-se está. 4142. d. k. t., do olho o trazeiro inclinou-se, vendo está, sua mulher o macaco-prego suspendendo está (sobre o fogo). 4143. d. k. t. levantou-se, sahiu, a sua mulher perguntou, de sua mulher o nome pái é.

4144. d. k. t. a pai perguntou: pái, quem ti macaco-prego matou para por ventura? fez.

4145. alguem mim matou-não para, macaxeira tirar fui, vim, dormir quiz, minha rede armei, subi, dormi, deitei-me, sonhei, accordei, a minha mãi eu disse: minha mãi, macaco-prego, minha cesta com macaco-prego dentro estava, avistei, fiz.

4146. dumỡ kui tönöni nikaki, köyôtā, kakãi, rawỡ könã ki

tçauxõ, mawa piaraci waya.

4147. hawa ãînã xinô, atça yabi vuaxũ, dömõ kui tönöni köna. 4148. doma kui tönöni vukirā, xinu pinikiaki.

4149. ranūkai, möxôaya, rawa ai ki doma kui tönöni ina.

4150. raw ãi txuta paia, rawõ ãi ixiixiinikiaki.

4151. ixiikaya dômỡ kui tönöni iuka: mi raç'kái ixiixiikai, pãi?

aka.

4152. pãi dumỡ kui tönöni iuiki: öa txutayamawö, ỡ bux'ka iciăină, aka.

4153. dumỡ kui tönöni txutama, ra bö uxaxīni.

4154. pönaya dömỡ kui tönöni böç'tækawã, rawỡ piaraci pöi

waya.

4155. ranūkāi pãi dumỡ kui tönöni töpöröwö dunua bită, pãi töpöröwö mawaya.

4156. dum kui tönöni raw ai iuka: pãi, mi rawakatci a töpöröwö mawai? aka.

4157 - bôtikix'i, töpöröwö a nawai ana bôtikix'yamaikatcirā,

aka.

4146. d. k. t. ouviu, acabou, foi, seu escabelo com assentou-se, muito frechas muitas fazendo está.

4147.

sua mulher macaco-prego, macaxeira tambem cosinhou, a d. k. t. chamou.

4148. d. k. t. veio, macaco-prego comeu.

4149.

4150.

agora, escurecendo está, sua mulher com d. k. t. subiu para a rede.

sua mulher fornicar quiz, sua mulher gemeu, gemeu. 4151. gemendo está, d. k. t. perguntou: tu porque gemendo, gemendo estás, pai? fez.

4152. pai a d. k. t. disse: me fornica não! minha cabeça doendo está, fez.

4153. d. k. t. fornicou não, ella com dormiu a noite inteira. 4154. amenhecendo está, d. k. t. acordou, foi, suas frechas muitas empennando está.

4155. agora pai de d. k. t. a gaita pendurada tirou, pai a gaita

tocando está.

4156. d. k. t. a sua mulher perguntou: pái, tu que para minha gaita tocas? fez.

4157. -eu estou aborrecida, gaita eu toco outra vez aborrecer-me não para, fez.

4158. töpöröwö mawaki, köyôtã, pai rawỡ xumô bitã, iabãini, upax biti bái tanai, kaya.

4159. dum kui tönöni îïyāyā, runi bötça rawỡ ãi tibãi, kaya. 4160. dum kui tönöni rawa pia hönötã, bönikawỡ, ratô iuiama, raxi bia, raw binô bibaini, kaya.

raw

4161. duma kui tönöni unāxubira ūïkūbaina.

4162. upax biti köxa raw ai huni bötça txutaya.

4163. dum

kui tönöni rawa raxi bită, unãxubima rabô daböbi raxi wỡ txalia, mai yabiç' raxi çöôa.

4164. biç'ikaibō, rabôrabö domæ kui tönöni binu wã ratô kuxa

birani, vua.

4165. raç'ka wabirani, raw hiwö tã rikixů, raw

piaraci, rawa

maitê bixũ, rawa pöi bunătê bixũ, raw kano daci bixũ, rawa binuraci bia, rawỡ inu könaya biti maitê bixũ, rawỡ iç’kô hina maitê bixũ, rawỡ iômỡ daci, rawa bui daci, raw nupöraci biki, köyôtä.

4166. ranūkai rawa ati iôinikiaki: ati, a raç'ka dakić mi bakö c ãiwãimaxũ.

4158. gaita toca, acabou, pai seu pote tirou, levou-o ao hombro, sahiu, agua tirar para o caminho arremeda, indo está. 4159. d. k. t. vendo está, varão outro de sua mulher atraz foi, indo está.

4160. d. k. t. suas frechas

não, sua azagaia

está.

largou, levantou-se, aquelles falou tirou, seu cacete tirou, sahiu, indo

4161. d. k. t. de vagar olhando foi por todo o caminho.

4162. de agua tirar á beira, á sua mulher varão outro fornicando

está.

4163. d. k. t. sua zagaia tirou, com força aquelles dois mesmos azagaia com traspassou, na terra com tudo junto a azagaia espetou.

4164. gritando estão, aquelles dois d. k. t. cacete com aquelles espancou, sahiu, veio.

4165. assim fez, sahiu, sua casa em entrou, suas frechas, seus chapeus tirou, sua de pennas caixas tirou, seus arcos tirou, seus cacetes tirou, seu de onça pintada de couro chapeu tirou, seu de japú de rabo chapeu tirou, seus fios, suas ceras todas, suas facas todas tirou, acabou. agora a sua tia (sogra) disse: sogra, eu assim (porque) seinão, com tua filha amulherei-me.

4166.

« VorigeDoorgaan »