Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

4904. rabia nia, ūïbié, nũ üiyamaikikiaki iôrā bakarā. 4905. iôxina raç'kamiç'kiaki: nai nawară, rato nai döramiç' dã, iôxi yabirã miyôirã ratêxūki.

4906. kanarā kana nawa xanæ ibôrã.

4907. mawa köyatapa, huni xuarawỡ xanỡ iburã.

4908. mawa ratō nai mörānā ratô hiwökinarā.

4909.

mawa xanỡ ibô cinatapa, ra ki datöaiburā.

4910. nai mörã hiwöakiaki.

4911. kana nawa xanỡ iburã ratõ ratô iônuairã.

4912. kana nawa hiwöarã mawa nima, mawa txakama, mawa xõpö.

1913. maö pöpa wỡ hiwöakiaki kanarā.

4914. kana nawa hiwöarã, mawa cinatapakiaki, nai mörã hiwöarā. 4915. iuxinã ra bö hiwöaburã, ra ki baiç'bumakiaki.

4916. kana kirā baiç’bômakiaki, kanapã ratô dötötixināinā.

4917. kana nawarã xanã iburã mawa bômakiaki.

4918.

4904.

4905.

4906.

kana nawa xan≈ iburã rawỡ bux'karā mawa mãkô, taxikiaki rawa bux'karã.

ella mesmo está em pé, está vendo, nós vemos não do corpo a sombra (de noite).

a alma assim faz: do ceu as das gentes, daquelles que o ceu cortam a machado, das almas tambem a historia sua até aqui.

o relampago das de relampago gentes tuxáua é. 4907. muito alto muito, varão gordo muito o tuxáua é. 4908. muito aquelle o ceu dentro aquellas morar faz comsigo. 4909. muito o tuxáua zangado é, elle com se amedrontam. 4910. ceu dentro mora.

4911. das de relampago gentes o tuxáua aquelle aquelles manda. 4912. dos de relampago gentes aonde moram, muito matas sem é, muito cisco sem é, muito limpo é.

4913.

aldeia bonita muito com mora o relampago.

4914. de relampago as gentes moram, muito zangadas são, ceu

dentro moram.

4915. as almas ellas com moram, ellas com passeam-não. 4916. relampago com passeam-não, o relampago aquellas matar

pode pensam.

4917. das de relampago gentes o tuxáua muito cabello sem é. 4918. das de relampago gentes do tuxáua sua cabeça muito calva,

encarnada é sua cabeça.

4919. rakia rawa baköbôrā, rawỡ naburã ratō bôrā taxikiaki ratõ

bôrã.

4920. nai mörã hiwöa.

4921.

na kana tököirā, xanæ ibô cinaki, raw nabô kuxaimiç'kiaki, na kana tököirã.

4922. rakia na kana böribörikirā, xanỡ ibô uxa, böç’tãã imiç’kiaki, na kana böribörikirā.

4923. kanarā nai mörã hiwöarã, raç’kamiç’bôkiaki kananawarã. 4924. iôxininā ūïbômakiaki, kanarā ratô dötötixinā.

4925. rakia kanā ūiabôrā, ratô dötökönikiaki.

4926. rakia üiç'bômaki kanară.

4927. kanarā nai mörã hiwöarã raç'kamiç’kiaki: kanarã ratêxõ ã

xinãi.

4919. porem de seus filhos, de suas gentes seu cabellos encarnados são, seus cabellos.

4920.

4922.

ceu dentro moram.

4921. este relampago quando se quebra, o tuxáua zanga-se, suas gentes espanca, este relampago quando se quebra. porem este relampago quando pestaneja, pestaneja (relampago sem trovejar) o tuxáua dormiu, acordou, faz, este relampago quando pestaneja, pestaneja.

4923.

4924.

o relampago ceu dentro mora, assim fazem do relampago as gentes.

as almas vêem-não ao relampago, o relampago aquellas matar pode, pensam.

4925. si o relampago viram, aquellas mataria.

4926. porem vêm não o relampago.

4927.

o relampago ceu dentro mora, assim faz: do relampago até aqui me lembro.

XV

ASTRONOMICA:

T: 4928/4995, a primeira noite; B: 4996/5043, o īca; B: 5044/5060, a aranha; B: 5061/5142, o roubo do sol; B: 5143/5181, a lua; T: 5182/5349, a lua; B: 5350/5403, a lua.

4928. e mia miyôiai œ rãtxarã.

4929. a nabôrã öç'kanikiaki, mawa hiwö daci hiwöabô, öç'kani kiaki.

4930. mia iuinũ, könöwö.

4931. æ nabô maua itxapabô hiuöabô.

4932. rarira möxôiç'marã.

4933. & nabô möxô dapi hiwöabô, möxôiç'ma, matciiç'ma, ba

riiç'ma.

4934. œ nabôrã maua pöaibo, maua hiuöraci hiuöab.

4935. œ nabôra hiwö bötçã pöna kinirapi hiwöa, bötçã möxô kini dapi hiwöa, bötçã bari kini dapi hiwöa, bötçã matci kinirapi hiwöa.

4928. eu te conto uma historia de minha lingua.

4929. minhas gentes assim fizeram, muito casas muitas moram, assim fizeram.

4930. te digo, escreve !

4931.

minhas gentes muito muitas moram.

4932. ali escure não.

4933. minhas gentes do escuro perto moram, la escurece não,

esfria não, sol ha não.

4934. minhas gentes muito bem estavam, muito casas muitas

moram.

4935. de minhas gentes

outra da manhã do buraco perto

mora, outra do escuro do buraco perto mora, outra do sol do buraco perto mora, outra do frio do buraco perto

mora.

4936. rakia rarira ratô bö cinakinã, bötçã matci kini böpõnũ, botçã bari kini böpænũ, bötçã iômö kini böpõnũ, bötçã pöna kini böpõmiç'kiaki.

4937. raç'kamiç'kiaki, iamö birã ã nabôrā öç'kanikiaki. 4938. bötça piayai kanũ, bötça bai wai kanũ, bötçã atça taurui kanũ.

4939. ĕbébô inũ bötçã ũpax bi kanũ, bötça naxi kanũ, bötça bai kanu, bötça pôi kanu, bötça içi, nika, ratiri inũ böaibõ.

4940. möxô vôkatcirã öç'kanikiaki:

4941. mukayatõ iamö kini bötixũ, iôinikiaki: iamö kini ỡ bötiaki, iamö kini böppa? ữ nabô piayai ka, raribi möxôngbūnā?

4942.

raç'ka waxo, böpe, rabia dukū těiika, dakanikiaki, biç'iki, dakanikiaki.

4943. ỡ nabôrã bötçã piayai ka, raribi möxônũ; bötçã bakawai ka, rari hönö mörã möxua, huni hönæ nunua, dakakỡ; bötça ni mörã ra ki möxôa, raç'ka hiwö tã vôtima, rari těiika, dakako.

4936.

porem la aquelles com quando se zangam, outra do frio o buraco abre, outra do sol o buraco abre, outra da noite o buraco abre, outra da manhã o buraco abre. 4937. assim fazem, escuro quando tiraram, minhas gentes assim

fizeram.

4938. outro caçar vai, outro roçado fazer vai, outro de macaxeira os pés alimpar vai.

4939. das mulheres tambem outra agua tirar vai, outra banhar-se vai, outra passear vai, outra cagar vai, outra mija, está em pé, umas embora vêm (para casa).

4940. o escuro vir para assim fizeram.

4941. o feiticeiro da noite o buraco avistou, disse: da noite o buraco eu avistei, da noite o buraco abro por ventura?

minhas gentes caçar foram, abro o buraco, ali mesmo escurecerem para?

4942. assim fez, abriu, elle mesmo primeiro cahiu, deitou-se, gritou, deitou-se.

4943. de minhas gentes outro caçar foi, ali mesmo escurece; outro pescar foi, ali rio dentro escureceu, o varão rio com boiou, deitou-se; outro mata dentro elle com escureceu, assim casa em vir poude não, ali cahiu, deitou-se.

4944. ěbébô bötçã üpax bi ka, rawa bai dabana hi ki böx'pia, biç'iwanã, rawỡ xumô hi ki puça, raç'ka vôtima, raribi

hi ikua, kaxaxini; bötça pôi ka, raribi pôi mamaki těiika, dakake; bötça içõi ka, raribi nixi.

4945. a nabô bötça, pöna kini dapi hiwöxo, mawa möxô kuikỡ, möxô kini ana böpônikiaki.

4946. böpua, ana möxôamainikiaki.

4947. a naborã öç’kanikiaki.

4948. pönaya, ratêri piayai kaxiã, böaibō.

4949. pönaya, aibaibô bötça hiwö tã rikixũ, iôinikiaki: öarã õ pôi ka, raribi pôi mamaki õ tẽiika, raribi dakaxīni, õ vuaki.

4950. bötça iôiki: öarã, ã içõi ka, raribi nixi, e vuaki.

4951. raç’kanibôkiaki, möxô birā.

4952. rabi & nabo möxô biamainirã nu bari köya uxaköanikiaki. 4953. möxô binibô, möxôaya, nu uxamiç'kiaki nukurā.

4954. rakia a naburā bari köya piti bawaxo, piki, köyôtā, uxakāikāinibôkiaki.

4944. das mulheres outra agua tirar foi, seu caminho pensando ser, pau com deu testada, gritou grande, seu pote pau com quebrou, assim vir poude não, ali mesmo o pau abraçou, chorou a noite inteira; outra cagar foi, ali mesmo bosta sobre cahiu, deitou-se; outra mijar foi, ali mesmo ficou de pé a noite inteira.

4945. de minhas gentes outro, da manhã do buraco perto morador. muito escuro muitissimo estava, do escuro o buraco outra vez fechou.

4946. fechou, outra vez escureceu-não.

4947. minhas gentes assim fizeram.

4948. 4949.

4950.

4951.

amanhecendo está, uns que caçar foram hontem vieram. amanhecendo está, das mulheres outra casa em entrou,

disse eu, eu cagar fui, ali mesmo bosta sobre eu cahi, ali mesmo fiquei deitada a noite inteira, eu vim. outra disse: eu, eu mijar fui, ali mesmo passei em pé a noite inteira, eu vim.

assim fizeram, escuro quando tiraram.

4952. si minhas gentes o escuro tiraram-não, nós ao sol alto dor

miriamos.

4953. o escuro tiraram, escurecendo está, nós dormimos nós. 4954. porem minhas gentes ao sol alto as comidas cosinhavam, comiam, acabavam, dormiam todos os dias.

« VorigeDoorgaan »