Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

5340. ranūkai ôxö böna dakako, êbébura himiiki köyôi, tipax'bô himiiki köyônikiaki.

5341.

na himiikiră, rabia rato bönce ratô txutainibôkiaki, êbebū himiikirā.

5342. ebébô himiiki, kövôa, himi nöçöa, ranūkai ēbéburā tuyani

bôkiaki.

5343. marinawa bux'ka ôxöböna daka üi: na ôxö böna daka üiwā,

ikéibō.

5344. bötça ratô iuinikiaki: rabia marinawã bux’ka uxöika ikikiki, ratô anikiaki.

5345. na ôxö böna daka, na bixi daka, na nãwā bairā rabia dami

5346.

waki.

na nāwā bairā rabia rău himiki, rabi na bixi dakarā rabia rawỡ börôkiaki, rabi na uxa böna dakarā rabia rawỡ bux'kakiaki, ratô anikiaki.

5347. raç'kanibôkiaki marinawa bux'ka oxödamiră.

5348.

5349.

5340.

na kūtanawā marinawa bôx'töa, marinawa bux'ka uxödamira, raç'kanikiaki.

na kutanawa marinawa töx töni œ miyôira ratexū ở xinãi, yamaki.

agora a lua nova deitada está (brilhou), as mulheres sangraram todas, as raparigas todas sangraram, acabaram. 5341. estas quando sangram, mesmo seus maridos aquellas fornicaram, as mulheres quando sangraram.

5342.

as mulheres sangraram, acabaram, o sangue calou-se, agora as mulheres ficaram prenhes.

5343. de m. n. a cabeça como lua nova (cheia) deitada vêem : esta lua nova deitada vê! fizeram.

5344. outro áquelles disse: mesmo de m. n. a cabeça lua ser foi, fazendo está (brilhando), áquelles fizeram.

5345. esta lua nova deitada, estas estrellas deitadas, este arco iris ella mesmo encantou.

5346. este arco iris mesmo seu sangue é, porem estas estrellas deitadas mesmo seus olhos são, porem esta lua nova deitada mesmo sua cabeça é, áquelles fizeram.

5347. assim fizeram do m. n. a cabeça em lua quando se encantou. 5348. este do k. n. o m. n. decapitou, de m. n. a cabeça em lua

encantou-se, assim fez.

5349. esta do k. t. o m. n. degollado minha historia até aqui eu.

me lembro: mais tem-não.

5350. ôxöra äibó bux'ka damikāinikiaki ôxörā.

5351. œ nabô babi raitayarã ôxöma, bixima, nãwã bʊima,
5352. œ nabôrã möxî möiã ôxöma hiwönibôkiaki.
5353. rakia ôxörã aibô bör.öya katciikama damikāinikiaki.
5354. ibôc bönöyawa paia, ãibô bönöya katciikama.

5355. hamöç'tê ôxé, dici wỡ böpôkua, ôxakãikāinaya.

5356. ibôã: böröyawö! aka, aibô kaxaya, ibôã ra ki cinaki, kuxakuxaaka.

5357. aibô nata kuxikāina, nātaköa bai tanái, kaxakukuaya. 5358. ibôã, bari kaya, hiwö böpôki, köyôa, maniabō.

5359. aikô rālakia vui, kaxa ūkirānaya.

5360. ibôã ra ki hiwö böpua, aibo ibô köna: öwa, böpôté öa bö

paxuwa hikinōnā, aka.

5361. itô: mia bip xūnamaki, ỡ mi ki cinai, mĩ böniva katciikamaka.

5362. a mi ki cinaki, hiwö böpôaki, raribi ôxawö! aka. 5363. ibôã raç'ka wa, ãibô kaxéi, bai tanái, kaxakukuaya.

5350. em lua de mulher a cabeça encantou-se, foi, em lua. 5351. minhas gentes que se geraram primeiro lua sem, estrella sem, arco iris sem,

5352. minhas gentes escuro dentro lua sem moravam.

5353. porem em lua, a mulher maridar-se quiz não, encantou-se,

foi.

5354. mãi sua maridal-a queria, a mulher maridar-se quiz não. 5355. ella sósinha dormia, rede com cobria-se, dormia todos os

dias.

5356. mãi sua: marida-te! fazia, a mulher chorando está, a mãi sua ella com zangava-se, açoitava-a, açoitava-a. 5357. a mulher longe correu, foi, de longe caminho arremeda, chorando de um para outro lado está.

5358. mãi sua, sol indo está, a casa fechou, acabou, deitaram-se. 5359. a mulher de longe veio, chorando vinha por todo o caminho. 5360. a mãi sua ella com a casa fechou, a mulher a mãi chamou : mãi, a porta mim abre para entrar para, fez. 5361. a mãi sua eu ti abro não para, eu tu com zangada estou, tu maridar-te quizeste não.

5362. cu tu com zangei-me, a casa fechei, ahi mesmo dorme ! fez. 5363. mãi sua assim fez, a mulher chora, o caminho arremeda, chorando de um para outro lado está.

5364. kaxakukukacima, böpôtê tõtõaki, hiwo tirawai, kaxaku

kuaya.

5365. ibôã ra ki bôtikix'ki, böpôtê böpaxo.

5366. ibôã köna, vuaya, matxatô wỡ ibôã töx’tönikiaki.

5367. ãibôră rawỡ könarā iaçarã.

5368. iaçarã, ibôã töx'töa, raw

bux'ka teiikaya.

5369. raw iura xarabãi, hönö mörā nunukäinaya, rawa bux'ka

böç'ti taramökäinaya.

5370. ibôã hiwö böpua, uxa, maniabo, bux'ka böç'ti hiwö tirawai, vôikukui, vôikukukacima.

5371. xinäbötçaki aibô bux'karā, xinäbötçatā: a rawapa? inikiaki. 5372. xinăină: œ iônô pananã, öa pitêrôbômã? 5373. a hönö panană, öa aka, içõtirôbôme? 5374. a hi panană, öa döraxo, mönôtirôbôme? 5375. mai pananã, öa pömatirôbôma?

5376. & iuinaka pananã, öa dötöxo, pitirôbôme?

5364. chorou de um para outro lado, cansou, na porta bateu, bateu, a casa rodeou, chorando de um para outro lado está.

5365. mãi sua ella com aborreceu-se, a porta abriu.

5366. a mãi sua chamou, vindo está, terçado com a mãi sua degollou-a.

5367. da mulher seu nome iaçá era.

5368. iacá, a mãi degollou-a, sua cabeça cahindo está.

5369.

5370.

a mãi seu corpo arrastou, foi, rio dentro boiando indo está, sua cabeça só rolando (em terra) indo está.

a mãi sua a casa fechou, dormiu, deitaram-se, a cabeça só a casa rodêa, grita de um lado para outro, gritou de um para outro lado, cançou.

5371. lembrou-se de outra cousa da mulher a cabeça, lembrou-se de outra cousa eu que serei por ventura? fez. 5372. lembrou-se

eu legume queria ser, me comerão por ven

tura? 5373. eu rio queria ser, me beberam, mijarão por ventura? 5374. eu pau queria ser, me derrubaram, queimarão por ventura 5375. eu terra queria ser, me pisarão por ventura? 5376. eu caça queria ser, me mataram, comerão por ventura?

5377. æ bimi panamã, öa pitirôbôm?

5378. ỡ höpö pananã, ra wỡ xubô a, hiwötirôbômă?

5379. æ daka rauatê? ôxiai.

5380. ☎ ôxöarã, nai mörã õ ka, œ ratô îîyã, raç'kaxõ txaima öa uiyamaitêrobôki.

5381.

5382.

ôxöai, inikiaki ãibô bux'karā.

raç'kai köyôtã, ranūkãi rawỡ ibô könaki: öwã, ö ki cinama,

mi ö ki cinaki, mi öa töx'töaki, ö ki cinama, œ iômỡ bux'karabö öa inawa & butānōnā.

5383. raç'ka wa, rawa ibôã iôme bux'karabö raw bux'ka dapi pôtaxũnã, iôma bux'ka dabö bitä, xötö könanikiaki.

5384. xötö köna, nãi möranô nôyakira, bux karapi têita. 5385. têita, iuka: mi rawaki öa köna? aka.

5386. — nai möra ka katciikai, æ öua, c bönöva katciikamak, æ öua ö ki cinaki, öa töx töa,

aka.

5387. œ ôxö latciikai, aka.

mia könaxôki,

5377. eu fructa queria ser, me comerão por ventura?

5378. eu yarina ser queria, ella com casa fizeram, morarão por

ventura?

5379.

eu que vou ser? eu lua vou ser.

5380.

5381.

eu lua fui, ceu dentro eu fui, eu aquelles vendo estou, assim longe-não me verão-não (só me verão de longe).

eu lua vou ser, fez da mulher a cabeça.

5382. assim fez, acabou, agora a sua mãi chamou: mãi, eu com zanga-te não! tu eu com te zangaste, tu me cortaste o

pescoço, eu com zanga-te não! minhas de fios cabeças duas me dá eu levar ir para.

5383. assim fez, sua mãi de fios cabeças duas de sua cabeça perto atirou para ella, de fios cabeças duas tirou, a cabeça ao urubú chamou.

5384.

ao urubú chamou, do ceu da banda de dentro voou, foi, cabeça perto cahiu em pé.

da

5385. cahiu em pé, perguntou: tu para que me chamaste? fez. 5386. -eu ceu dentro ir quero, minha mãi, eu maridar-me queria não, minha mãi eu com zangou-se, me cortou o pescoço, eu te chamei, fez.

5387.

eu lua ser quero, fez,

5388. -unô nai mörãxõ mi iomỡ buç'ka mia pôtaxõnũ, mi xöta wa tukuwỡ, dônô, kãixāwỡ, datöamarā, aka.

5389. h ikaya, xötö iôm bux’ka dabö bôi, nuvakāini, nai môra hikitã, iômỡ bux'ka putaxūna, iôme bux'ka rawỡ xöta wõtukūỡ, manaudi dõnôkãini.

5390. ibô könanikiaki: öwã, mi ö ki cinaki, öa töx'töa, œ nai mörā kai.

5391. ữ nai mörã ha, uxaraböa, œ matô ũi dakak, ôxö daka böncki, ika.

5392. mă dacibi himiiki köyôi kai, himiiki, köyôtã, himi nöçöa mã baköyai kai, aka.

5393. ibô nīkatā, kāikawa, ui mapôabô, buç'karā nai mörã kai, dõnôkāinikiaki.

5394. ãibô ibôã töx'töa kairã, nai mörã hikitā, ranūkāi damini

kiaki.

5395. rawỡ börô tçökaxõ, bixi watã, rawỡ himi nāwā bai wani

kiaki.

5396. ranūkãi rawỡ bux'ka öxönikiaki.

5388. -la, ceu da banda de dentro, tuas de fio cabeças ti atiro para, teus dentes com põi na boca ! pendura-te vai, sem amedrontar-te! fez.

5389. sim! fazendo está, urubú de fios as cabeças duas levou, voou, foi, ceu dentro entrou, de fio as cabeças atirou para ella, de fios as cabeças seus dentes com poz na boca, para cima pendurou-se, foi.

5390.

5391.

a mãi chamou: mãi, tu eu com te zangaste, me cortaste o pescoço, eu ceu dentro vou.

eu ceu dentro fui, dormi dois dias, eu vos vejo, deitada estou, a lua deitada nova é, fez.

5392. vós todas sangrar todas ides, sangrastes, acabastes, o sangue calou-se, vos filhos ter ides, fez.

5393.

5394.

5395.

a mãi sua ouviu, sahiu, vêem, estão em pé, a cabeça ceu dentro vai, pendurou-se, foi.

a mulher que a mãi degollou vai, ceu dentro entrou, agora

encantou-se.

seus olhos arrancou, estrellas fez, de seu sangue arco iris fez.

5396. agora sua cabeça lua virou.

« VorigeDoorgaan »