5397. ôxötä, ôxaraböa, rawa nabô ui, dakake: ôxö daka bönaki, ika. 5398. aibaibô dikabi himiiki, köyônikiaki. 5399. himiiki köyôa, himi nöçöa, baköyanibôkiaki āibaibôrā. 5400. himi tõkua, baköyarā, bakö käiyanā, iura möxôpa kāinikiaki. 5401. rabia hura tõkua, kāiyānā vôxupa kāinikiaki. 5402. baköyairā raç'kanibôkiaki, öxô dakabönakinã. 5403. āibô ibôã töx'töa ôxöirã raç'kanikiaki: r. t. x. 5397. lua virou, dormiu dois dias, suas gentes viram, está deitada lua deitada nova é, fizeram. 5398. 5399. 5400. as mulheres tambem sangraram, acabaram. sangraram, acabaram, O sangue calou-se, pariram as mulheres. o sangue fez-se bola (coalhou), filhos tiveram, meninos nasceram, com o corpo preto nascem. 5401. porem o semen coalhou, quando nascem, brancos nasceram. 5402. filhos tiveram, assim fazem, quando a lua está deitada nova (quando a lua cheia brilha). 5403. a mulher que a mãi degollou lua quando virou, assim fez : até aqui. lua: Antes de poder recordal-a em sua lingua, T. narrou assim a historia da O homem cortou o pescoço delle, deixou lá, outros foram buscar. Quando chegaram lá botaram a cabeça dentro de um saco. Na frente a cabeça cahiu no chão; botaram outra vez a cabeça no saco, chegou adiante tornou a cahir. Forraram o saco com outro mais grosso, adiante a cabeça tornou a cahir. Levavam a cabeça para mostrar aos outros. Não puzeram mais a cabeça no saco; deixaram no meio do caminho, foram embora. A cabeça veio rolando atraz delles. Chegaram a um rio, nadaram, a cabeça cortada seguiu atraz. Depois treparam a um bacuparyseiro, carregado de bacuparys, para ver si a cabeça passava adiante. A cabeça ficou debaixo e pediu tambem bacuparys. O homem sacudiu os bacuparys, a cabeça foi buscal-os. Pediu mais. O homem sacudiu os bacuparys dentro dagua, a cabeça disse que lá não ia buscar. Então os homens atiraram os bacuparys para bem longe, para a cabeça ir buscar e elles virem embora. Emquanto a cabeça ia os homens desceram do pau e foram embora. A cabeça voltou, olhou para o bacuparyseiro, não viu ninguem, continuou a rolar pelo caminho. Os homens tinham ficado esperando, para ver si a cabeça vinha atraz. Viram a cabeça vir rolando, correram, chegaram á casa, disseram aos outros que a cabeça vinha ali rolando, fechassem as portas. Fecharam as casas todas. A cabeça chegou, mandou abrir as portas. Os donos não abriram de medo, então a cabeça pensou no que ia ser. Si fosse ser agua, bebiam. Si fosse ser terra, andavam por cima. Si fosse ser casa, os homens moravam nella. Si fosse boi, matavam e comiam. Si fosse vacca, tiravam leite. Si fosse farinha comiam. Si fosse feijão, cosinhavam. Si fosse sol, quando os homens estivessem com frio, esquentava os homens. Si fosse chuva, nascia capim, os bichos comiam. Pensou e disse: vou ser lua. Gritou abram as portas, quero tirar minhas cousas. Não abriram, a cabeça chorou. Gritou: deem-me ao menos meus dois carreteis de linha. Sacudiram os dois carreteis por um buraco, ella apanhou-os, atirou-os para o céo. Pediu, aqui não sei bem, parece que foi a S. Pedro, pediu que atirasse uma varinha para ir enrolando a linha e ella poder subir. Então disse: adeus, meu povo, vou para o céo. Foi subindo. Os homens abriram as portas depressa. la subindo. Os homens gritaram vais para o céo, cabeça? Não respondeu. Assim que ia chegando ao céo, ia logo virando lua. A' tardinha, ás 7 horas, a lua estava clara, bonita. Os homens ficaram assustados: é a cabeça que foi virar lua. XVI B: 5404/5499. o cataclysmo T: 5500/5630, idem; B: 5631/5721, .dem. 5404. huni kui hiwöabô, hiwo wa, mawa maö pö wa hiwöabô, mawa iônô txakái. 5405. huni kuibô rawa xināma, mawa pöi, hiwöabô, txaima hönö kaya köxa hiwöabó. 5406. huni kuibô dacibi hiwöabô. 5407. ôitxaipái, ôiki, bar kiya ôiki, möxô mörã ôiki, maua ôi txaipaya. 5408. huni kuibô bötçataç'ka txai kainama, dacibi hiwö tã mani vabô. 5409. kana tököaya, datöi, dacibi maniabô. 5410. nai tökökirāni, namā vôki dacibi ratô dötöa, iôinaka dikabi ratô dötöa, bakarikabi dötöa, dacibi ratô dötöki, köyôa, bötçataç'ka hönöama, ratô dötoki, köyôa. 5404. os caxinauás moram, casas fizeram, muito aldeias bonitas com moram, muito legumes abundam. 5405. os caxinauás em coisa alguma pensam não (nada receiam), muito felizes são, moram, longe-não de rio caudaloso á beira moram. 5406. caxinauás todos moram. 5407. chove compridamente, chove, ao sol alto chove, escuro dentro chove, muito chuvendo compridamente está. 5408. caxinauá outro algum longe ia não, todos casa em deitados estão. 5409. o relampago quebrando-se está, (trovejou), amedrontaramse, todos deitaram-se. 5410. o ceu quebrou-se, veio, para baixo veio, todos aquelles matou, as caças tambem aquellas matou, os peixes tambem matou, todos aquelles matou, acabou, outro ser algum deixou não, aquelles matou, acabou. 5411. dötöki, köyôtā, mairā karabököki, manāudi nai kainũ, nairā mainikiaki. 5412. mai naikaina, manāudi huni kuibô nái ratô dötöa. 5413. nái karabököki, ratô iôxi ia, nai mora hiuönbôkiaki. 5414. nai mörã hiwĉa, nai mörã ranūkāi pöi, hiwöabô. 5415. nái mörā iānöwā, nai mörã mawa hönö mata. 5416. mai yanôrã mawa rawamakuikỡ. 5417. näi möranô, aibô tôya kanapā, kana tököki, äibô dötöa, nai möranô aibô mawa mai yanô putabô. 5418. mai yanô tẽiikaya, xakapā, xaka kini möranô tax'nikawỡ, æbô maua daka bötia, rau nupi u 5419. rawỡ bakörā mawamakõ, bakö tçôpibôrā, āibô inõ, runi. 5420. bakörabö xakapã ha wỡ bönimakawa, bakörabö ikubãi, 5421. rawœ ãi inã. rawỡ ăi ra wỡ bönimakawa, rawỡ diçi wỡ ra daböbi dată. 5411. matou, acabou, a terra revirou-se, em cima ceu ser foi, ceu terra virou. 5412. 5413. a terra ceu foi ser, em cima aos caxinauás o ceu áquelles matou. o ceu revirou-se, áquelles as almas levaram, ceu dentro moraram. 5414. ceu dentro moram, ceu dentro agora são felizes, moram. 5415. ceu dentro a lagoa grande é, ceu dentro muito o rio enche 5416. 5417. 5418. 5419. 5420. 5421. ram-se. terra em muito cousa alguma não muitissimo ha (nada restava com vida) ceu da banda de dentro, uma mulher gravida, o relampago, os meninos dois o caranguejo elles como se alegrou, os 5422. kaxaraböaya, maböx' waxõ, inã, maböx' akī, ianiwa. da kako. 5423. xakarā rawỡ nabô: bakö öa inãwỡ, aka, rawỡ nabô ki iauxiki, hamöç'ti bakö dabö iumöwa. 5424. iumöi, köyataparaböaya, xakapã rawỡ pôi ãiwama. 5425. ranūkai rawa ãi böç' txaiköa manã pöpa bai wa, rawa bai vanô hiuöa. 5426. xakarā ratô iômöwabãini. 5427. hönö mörã, rawỡ ãi bö, hönö mörã hiwönikiaki xakarā. 5428. xakapā ratô iômöwanikiaki. 5429. nai tökökirāni, ratô dötöki, köyôarā. 5430. nai tökökirāki, dacibi ratô dötöki, köyôarã, nai karabököki ratô iônikiaki. 5431. rakia hunikuībôrã ana bairã. 5432. nai möraxô, ãibô takôwabô, kanapã dötöa, maiwa katciikama, namā pôtabô. 5433. xakapā āibô pôtöxō, rawỡ bakörabö iômöwanikiaki, ratõ ratô bawanōnā. 5422. estão chorando ambos, mingau fez, deu, mingau beberam, fartaram-se, estão deitados. 5423. do caranguejo suas gentes os meninos me dá ! fizeram, suas gentes com sovinou-os, elle só os meninos dois criou. 5424. criaram-se, alteando-se ambos estão, o caranguejo o irmão com sua irmã amulherar-se fez. 5425. 5426. agora o irmão sua mulher com só de longe em morro bom muito roçado fez, seu roçado em moram. o caranguejo aquelles criou, sahiu. 5427. rio dentro, sua mulher com, rio dentro morou o caranguejo. 5428. o caranguejo aquelles criou. 5429. o ceu quebrou-se, veio, aquelles matou, acabou. 5430. o ceu quebrou-se, veio, todos aquelles matou, acabou-os, o ceu revirou-se, aquelles levou. 5431. porem os caxinauás outra vez geraram-se. 5432. do ceu da banda de dentro, uma mulher emprenharam, o relampago matou-a, enterral-a quizeram não, em baixo (na terra) botaram fóra. 5433. caranguejo á mulher abriu a barriga, seus filhos dois criou, aquelles áquelles gerarem para. |