5687. makari, matciani, rabô dabö hönce atiama, hi wa ina, tçau kã. 5688. hönö nötçôaya. 5689. höna nötçôi, tçôcipaköaya, makari matciani börã namā bôtôtã, matciani bötã rawỡ nabô bönaki, köyôa, rawỡ nabô bötiama. 5690. rabô daböç' rawa nabô bönaki, köyôa, rawa nabô bötiama, rabôrabö: raç'kanāpa? ika. 5691. -raç'kama, nuku dabö hiwö wa, nuku dabö hiwönāwa, ika. 5692. makari matciani ãiwã, rabô dabö hiwö wa, ra nô hiwöa. 5693. ranô hiwöxũ, bai waxõ, ratõ iônô bana, ranô hiwöabô. 5694. ranūkai makari matciani baköwa. 5695. matciani rawa bakö öwai, bakö öwatā, bakökāinikiaki matcianira, bakö huni kāiyā. 5696. rawa bakö öwawakinã ranūkãi makari ana baköwanikiaki. 5697. matcianirã hawỡ baka öwatã, rawỡ bakö kāyā, bakö āibó kāinikiaki. 5698. rawỡ bakö ãibô öwawatã, rawỡ bakörabö iômöwaki. 5687. macari, matciani, áquelles dois o rio pegou-os não, paus com treparam, assentaram-se. 5688. o rio seccando está. 5689. 5690. o rio secca, enxugando de vagar está, macari matciani com para baixo desceu, matciani com suas gentes procurou, acabou, suas gentes avistaram não. aquelles dois sós suas gentes procuraram, acabaram, suas gentes avistaram não, aquelles dois que vamos fazer por ventura? disseram. : 5691. —nada não, nos dois casa façamos! nós dois moremos ! fez. 5692. macari com matciani amulherou-se, aquelle dois casa fize ram, ella em moram. 5693. ali moraram, roçado fizeram, seus legumes plantaram, ali 5694. moram. agora macari a matciani emprenhou. 5695. de matciani seu filho está crescendo (no ventre), o filho cresceu, pariu matciani, o filho varão nasceu. 5696. a seu filho grande quando fez, (criou), agora macari outra vez emprenhou-a. 5697. de matciani seu filho cresceu no ventre, seu filho nasceu, filha mulher nasceu. 5698. a sua filha grande fez, a seus filhos dois criou. 5699. rawỡ bakö dabö iômöi, köyataparabö, ibôwỡ rawỡ pôi aiwamanikiaki. 5700. rawa bakö ãiwama, ranūkãi ratô bö hiwöa. 5701. radabötä ratô bawanikiaki. 5702. raw bakö aibô könarā batākiaki, rawỡ bakö runi könarā murukiaki rawa bakö runi könarā. 5703. ra dabötä nuku bawanirã. 5704. rabo ratô bawanirā, ranūkãi ana hanôri huni kuïbô batā, huni kui ranôri bai, köyôtā. 5705. rabo bai txái wata, rato iônô ana hanôri bawaki, köyôtā. 5706. ratō iônô, bai waxõ, ratõ iônô banaki, köyôtā. 5707. ranūkãi ratõ hiwö, hiwö kaya wa, maö kaya wa, hanô hiwönibôkiaki huni kuibôrā. 5708. huni kuibô bai, köyôtã, bai watã, ratō iônô bawatã, hiwöa. 5709. maö kaya wa, hiwönirã, raç’kanibôkiaki. 5710. huni kuibô ana hanôri bairā. 5711. huni kuïbô bai, köyôtã, mawa. 5712. ici tönöama, hiwönibôkiaki huni kuibôrā. 5699. seus filhos dois criaram-se, altearam-se ambos, os donos seus o irmão com sua irmã amulherar-se fizeram. 5700. seu filho amulherar-se fizeram, agora aquelles com mora. 5701. aquelles ambos áquelles geraram. 5702. de sua filha femea o nome seu «doce» é, de seu filho varão o nome seu «quebradiço» é, de seu filho varão o nome seu é. 5703. aquelles dois nos geraram. 5704. aquelles áquelles geraram, agora outra vez ali mesmo os caxinauás geraram-se, os caxinauás ali mesmo geraram-se, acabaram. 5705. aquelles roçado comprido fizeram, a seus legumes outra vez ali mesmo geraram, acabaram. 5706. seus legumes, roçados fizeram, seus legumes plantaram, aca baram. 5707. agora aquelles casas, casas direitas fizeram, aldeias direitas fizeram, ali moraram os caxinauás. 5708. os caxinauás geraram-se, acabaram, roçado fizeram, seus legumes geraram, moram. 5709. aldeias direitas fizeram, moraram, assim fizeram. 5710. os caxinauás outra vez ali mesmo geraram-se. 5711. os caxinauás geraram-se, acabaram, morreram. 5712. dores aguentavam-não, moravam, os caxinauás. 5713. rakia ici tönöirā. 5714. uia, uitêã, ni möranô dau paöpa uiã põi pakiwa, dau pöi paköa. 5715. dau pöi txapôaya, niwö xõaki, dau paöpa obicitawa, nū imiç’kiaki, ici tönöirã. 5716. rakia nu ici tönöamaikanikiaki. 5717. huni kui babönaitayarā mawa pönibôkiaki. 5718. huni kuibô babönara raç'kanibôkiaki i nabôrã. 5719. a nabô bairã, hönỡ ratô atia. 5720. makari inũ, matciani ratô bawakinã ratô raç'ka wanikiaki. 5721. i nabô ratô höna atia, ana hanôri baira: raç'kanibôkiaki nabôră: ratêxūki. 5713. porem dores aguentaram. 5714. chuveu, de chuva tempo mata dentro de remedio venenoso muito a chuva as folhas molhou, de remedio as folhas cahiram. 5715. de remedio as folhas apodrecendo estão, o vento assoprou, o remedio venenoso muito espalhou, nós fazemos: dores aguentamos. 5716. porem até ali nós doença aguentavamos não. 5717. os caxinauás gerados primeiro muito bons (felizes) eram. 5718. OS caxinauás gerados primeiros assim fizeram, minhas gentes. 5719. minhas gentes se geraram, o rio aquellas pegou. 5720. macari tambem, matciani, aquelles quando geraram áquelles assim fizeram. 5721. minhas gentes, aquellas o rio pegou, outra vez ali mesmo geraram-se assim fizeram, minhas gentes: até aqui XVI B: 5722/5804, a dispersão; B: 5805/5860, a vida na aldeia de Conta se assentou; B: 5861/5925, adivinhações. 5722. haruku baira, txaima hönö cinatapa köxa hanua harukū banikiaki. 5723. haruku baima, hiwökỡ, rakatxô apõ banikiaki. 5724. apo rarukū bö hiwöa. 5725. harukū könarā tiwakiaki rarukū könarā, apõ könarā xanökiaki apõ könarã. 5726. harukū apõ bö hiwöa. 5727. harukū āiyã, rawỡ ãi bö hiwöa, xanörã ãiyuma tiwa bö hiwöa. 5728. haruku hamöç'ti rawi ãi böç' hiwöa. 5729. ratō ratô bawanikiaki rarukūnā, ratō nuku bawanikiaki rarukūnữ, rakia apōnā huni kui bötça bawanikiaki. 5722. o primeiro quando se gerou, longe-não do rio zangado á beira dahi o primeiro gerou-se. 5723. o primeiro gerou-se, morou, d'elle atraz o zangado gerou-se. 5724. o zangado o primeiro com mora. 5725. do primeiro o nome seu «<espremido» é, do primeiro o nome seu é, do zangado nome seu «secco« é, do zangado o nome seu é. 5727. haruku amulherou-se, sua mulher com mora, xanö mulher sem tiwá com mora. 5728. haruku elle só sua mulher com só mora. 5729. aquelle que aquelles gerou raruku, aquelle nos raruku, porem apo caxinauás outros gerou. gerou, 5730. haruku bawakinā kūta röxö damiwanikiaki. 5731. rarukū kutā röxö damiwanõ, apõ xöbõ röxö damiwanikiaki apōnā. 5732. raruku rawỡ nabô damiwatā, rawi nabô bö ranūkãi, rawa nabô itxawatã, ratô bö hiwöa. 5733. ratô bö hiwöxo, bai txai watã, ratō iônô damiwatã, ratō bai yanô rato iônô bana, ranô hiwöabō. 5734. hiwöabo, ratõ iônô kaniaya, pi, hiwöabô, hanô hiwöa, ratō maö kaya ua, ha nô hiuöabô. 5735. apōnā rabiaç'karié, rawỡ nabô bö tari bai bötça wa, ratõ iônôri ratō bai yanô bana, hiwö kaya wa, apõ ranô ra wa nabô bö, ratô bö hiwökỡ. 5736. rarukūnā rawỡ nabô bö txaima hönö cinatapa köxa maö kaya wa, ranô hiwöa, mawa pöi, hiwöabô. 5737. rarukū hawa aina mawa rawỡduakỡ. 5738. apo ra wỡ kömôki, apõ rarukũ ãi tçumakỡ. 5739. rarukū apõ dötö paia, apõ rawỡ ãi hönöbãini, kaxō, 5730. haruku, quando gerou, de jacy sementes encantou. 5731. haruku de jacy sementes encanta, apo de uricury sementes encantou, apõ. 5732. haruku suas gentes encantou, suas gentes com agora, suas gentes ajuntou, ellas com mora. 5733. ellas com morou, roçado comprido fez, seus legumes encantou, seus roçados em seus legumes plantaram, ali 5734. moram. moram, seus legumes amadurecendo estão, comem, moram, ali moram, suas aldeias direitas fizeram, ellas em moram. 5735. apo a mesma cousa fe tambem, suas gentes com para si só roçado outro fez, seus legumes tambem seu roçado em plantou, casas direitas fez, apõ ali suas gentes com, aquellas com mora. 5736. haruku suas gentes com longe não, do rio zangado á beira aldeias direitas fez, ali mora, muito felizes são, moram. 5737. de haruku sua mulher muito bonita é. 5738. apo ella com cubiçou, apõ de harukũ a mulher tomou. 5739. haruku a apo matar quiz, apo sua mulher largou, sahiu, foi, |