Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

271. möxô ki-ri atça bötçö tā- de manhã macaxeira arrancar foi, xã, pi-mic’-bô-ki, xui

xũ, pi-miç'-bô-ki.

272. atça vua-uö möxô ki-ri pika-nu-nā.

273. möxô ki-ri atça pi-ki, atça môtça a-miç’-bộ-ki.

274. raç'ka wa-xũ xöki banamic -bô-ki.

275. xöki bana-xũ, iumö-miç'-ki,

ta-uru-miç'bô-ki.

276. ta-uru-a-bô,

iumö-miç'-ki,

vua tax'ni-a-ya, ta-uruiç'-bô-ma-ki.

277. xöki pati maxôx'-a-ya ta-urumiç'-bô-ki.

278. xöki pati ma roxi-a-ya hawỡ hiwö tā ka-xũ, ra-wỡ ãi iôi-miç'ki:

279. xöki pati ma roxi-ā-ki, tökö tā-wỡ.

280. ãi-bō xöki tökö tā-xō, maböx waxū: a-nã-u.

281. xöki pati maböx' mawa pö du-ki.

282. möxö ki-ri i ana tökö-i kai, maböx wa-xũ, mici waka-tci-ră.

283. xöki tökö tã-xã, maböx’ waxũ, pi-miç’-bô-ki.

comem, assaram, comem.

macaxeira cosinha! amanhã comer irmos para.

de manhã macaxeira comem, macaxeira diluida bebem. assim fizeram, milho plantam.

milho plantaram,

milho plantaram, cria-se, o pé alimpam.

limparam o pé, cria-se, a flor está sahindo (pendoando), o pé alimpam não.

milho verde embonecando está (as espigas começam a formarse) alimpam o pé.

milho verde já está amadurecendo, homein sua casa para foi, a sua mulher diz: milho verde já amadureceu, quebrar vai!

mulher milho quebrar foi, mingau fez bebamos! (diz). de milho verde mingau muito bom está oh!

amanhã eu outra vez quebrar

vou, mingau fazer para, pamonha fazer para.

milho quebrar foi, mingau fez,

comem.

284. maböx wa-wö nũ möxô ki- mingau faze! nós amanhã beber

[blocks in formation]
[blocks in formation]

294. ãi-bô kữ tê wa-ka-tại mái bị tã-xu, mái payô-kĩ, payô-xũ, kỡtê wa-miç'bộ-ki. 295. k tê wa-xã, kövô-tã, xum wa-xũ, raç'ka wa-xũ, köyô-tã, bari ya-nô tçãuxã txôlix’-nũ-nã.

296. ma txôki-a-ka karô bi tāxũ, karô kua-xũ, karô mönô-a-ya, katê bi tāxã, ktxa bị tã-xã, xômô bị tã-xã.

297. raç'ka wa-xũ, karô mönu-aya, karô bi tã-xũ, kœtê ôi-mic-ki.

298. k tê ôi-xã, kövô-tã, ti mônu-a-ya, ūpax bi tã-xũ, ti bötiç'-xu, kutxa bi-xũ, katê bi-xũ, xumô bi-xũ, matçi-k ha-wa hiwö tã bô-micki.

[blocks in formation]

panellas fizeram, acabaram, potes fizeram, assim fizeram, acabaram, sol em assentaram-os seccarem para.

já seccaram, lenha tirar foram, lenha queimaram, lenha está se queimando, panellas tirar foram, pratos tirar foram, pótes tirar foram.

assim fizeram, a lenha está se queimando, lenha tirar foram, panella assam.

panella assaram, acabaram, fogo queimando-se está, agua tirar foram, fogo apagaram com agua, pratos tiraram, panellas tiraram, potes tiraram, esfriaram, suas casas para levam.

299. kõtê wa-ka-tçi-rā raç'ka panellas fazer para assim fazem.

wa-mic -bô-ki.

300. huni kui katê tçãu-tê-u-ma.

de caxinauá panella banco (trem

pe) sem é.

301. k tê pitxã-ka-tci-rã xãtô a-xũ, tçãu-xũ, karu bi tāxũ, kætê karô wỡ tirawakö-xũ, raç'ka wa-xũ pitxa-miç'-bó-ki.

302. huni kui bai wa-xũ, xapô bana-miç❜-ki.

303. kö-ya-ta-pa-ya ta-urú-miç'ki.

304. ta-uru-xã, köyô-tã, xapô vua rôkũ-miç'-ki, rôkũ-i, kövô-tã, xapô vua köyô-xã, huni ta-uru-miç’-ki.

305. ta-uru-xũ, köyôtā, xapô roxô-a-ya ra-wa ãi tôimiç'-ki: xapô bi tã-wỡ. 306. xapô bị tã-xã, kötöx’-xã, turu-a-miç'-ki.

307. turu-a-ki, Royô-tã, iôm bux'ka wa-miç'-ki. 308. tôrô-a-xã, kövô-tã, iôm iômỡ bux’ka wa-xã, ãi-bộ bitça inã-miç'-ki: ö-a dici wa-xũ-wö, ö-a bati wa

xũ-wœ.

309. & ma mia bati wa-xu-a-ki, bu tã-u, möxô ki-ri mĩ bati bi-iô-i ka-wö.

310. möxô ki-ri ãi-bu ha-w bati bi tã-xũ, çawö-miç'-ki.

311. balö mixti-bộ böuôc la-ci

xubô pix'ta a-miç' -bô-ki. 312. bötçã hi bi tã-nũ, bötçã hö

pö bi tā-miç'-ki, xôbô a-ki.

313. xôbô a-ki, köyô-tã, ra-tô itxa-wa-i ka-miç'-ki. 314. a böyôç'tê wa-ki, böyôç' nũ-bu-ka-wỡ.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

315. böuôc’ka-xã, mani bộ-xã, atça bô-miç'-ki pi-ka

tçi-ră.

316. baka tçaka-i bô-miç'-bô-ki. 317. baka tçaka tã-xuatça vua pi-miç'bô-ki.

318. raç'ka wa-xũ bari ka-ya inũ bô-mic’-bô-ki.

319. bakö pix'ta böyôç'-ka-tci hi möx’tô đã-xã, dic pi

bi tã-xõ, hi ki diç'pi nöxa-xõ, ina, böyôç' -miç’bô-ki.

320. balö mix’-ti-bô itxa-pa-bô hô-xã böuoc-mic-bô-ki. 321. a ra-tô itxa-wa-i ka-i nũ böuôc’-nô-nã.

322. ỡ möxô ki-ri ra-tô itxa-wa-i ka-i.

323. ữ bộx Rô-rô-lê ua-xi-na

ki, böyôç' nu bu-ka-wỡ. 324. a ra-tô bötça itxa-wa-i ka

i-rã.

325. itxa-pa-bô bô-xũ, böyôç'-i, bari ka-ya pi-miç'-bô-ki. 326. möxô ki-ri bakö pix’ta möç’ti bövôc-bái.

327. bari ka-va ka-miç'-ki.

[blocks in formation]

III

B: 328/361, aldeias de Iboaçú; T: 362/419, mudança de aldeia; B: 420 448, Peruanos e Brasileiros; B: 449/497, uma guerra.

328. 329.

xan wã txaima honö köxa hiwöabô.

mawa xuburaci hawỡ nabô bö hiwöabô.

330. maö könarã mani tçauni, mawa maö öwapa hiwöabô. 331. mani tçaunirã mawa maö pöpaki.

332. nuku maörã mawa bairacirã, mawa iônô txakairã. 333. nữ ra wỡ hiwöarã, mawa maö kayaki.

334. mani tçauni xanã ibô ra wỡ hiwöarã.

335. xan iborã möxô-moxöitiki ratõ ratô hiwökinarã.

336. maö botçarã nuků nabô ra wa hiwöară.

337. maö könarã diri xôiaki.

338. nukū nabô maö bötçarà xanã ibô bötça ratô hiwökinară.

339. xanỡ ibôrã hawỡ könară pöparôki, mawa hiwö dacidiki. 340. rabi maö bötçarã kapa inaniki.

328. tuxáuas grandes longe-não do rio a beira habitam.

329. muito casas muitas suas gentes com habitam. a aldeia, o nome <<bananeira se assentou»,

330.

331.

332.

333.

grande habitam.

muito aldeia

<<bananeira se assentou muito aldeia boa muito é.

em nossa aldeia muito roçados muitos tem, muito legumes

abundam.

nos ella com moramos, muito aldeia direita é.

334. de «bananeira se assentou o tuxáua ella com mora.

335. o tuxáua «<engatinha-engatinha» aquelle aquelles morar faz.

336. aldeia outra nossas gentes ella com moram.

337. da aldeia seu nome caxoeira assada» é.

338.

nossas gentes da aldeia outra tuxáua outro aquelles morar faz. 339. do tuxáua seu nome «bonito de uma banda» (meio bonito) é, muito casas muitas tambem são.

340. porem aldeia outra «coatipurú trepou» é.

« VorigeDoorgaan »