Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[blocks in formation]
[blocks in formation]

tabaco

dômö.

taboa hi kax'kö.
taboca nuki, paka.
tagarella rãtxawā.
talhar çœköi.
talho çækö.

talo taxô.

tamanho têa, têô.

tambem di, rari, inữ, yabi

tambor akô.

tampa böpôtê.

tanque xãtô.

tardar pöci.

tartaruga nöxô, xawöwã. tatu iáix, böã döbô, kana, pākô, panô, tötxôkiri.

tecer mabãi, têmai. teia de aranha baç'nã. teimoso nikaiç'ma.

telhado xôbô mamaki, xôbô ma

xakā.

temer datöi.

temperar katui, nuöwái.

tempestade uikaya vôi.

temporas ix'pi.

terçado matxatô. termita nakax'. terra mai, mapô.

terreiro hömã, bönce. terrivel datöwai.

tesoura böç'tötê.
testiculo vôbô.

teu mi, mina.
thorax nuta.
te mi-a.
tia ati.

tição tix'tö.

tijolo mapô ui.

timbó axa, hunõ, pôikamā. tina ni xãtô.

[blocks in formation]

torradeira tçõitê, tubãtê.

torrar tçôi, tubã.

ubere txôtxô.

uivar vôvôiki, hauhauiki. ultimo döbôkiria, ratixõ, köyôi

kiki.

torto iôri,
iori, iôx'tô, börô bölça unha mãetic, võtic.

um böç'tê, böç'ti txai, bötça.

bökō.

[blocks in formation]

urdir mabãi.

unir itxawa.

utero bakö nanötê.

util pönika.

uvula töx'pi.

V

vadear pôköi, töxô txākā kai. vagabundo ranôbiç'niawã, ra wỡ böyôç' dawāci.

vagalume kôkix.

vagaroso böx'næma. vagem citê.

vagina xöbi xôi.

valente cinatapa.

vapor xaxôã xubô.

vara de canoa, varejão hi ra wỡ

xaxô xututê, nuatê.

varão huni.

varejeira çamõ. varrer matçôi.

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

XIX

Vocabulario caxinauá - brasileiro

Este vocabulario contem palavras :

1. colhidas, sob a direcção de B., no estudo minucioso do Diccionario Sipibo, publicado por Carlos von den Steinen;

2.° fornecidas por B. e T. espontaneamente ou perguntadas; 3.o extrahidas dos textos que ficam atraz e de outros ineditos.

A ordem alphabetica foi seguida com pequenas modificações: figuram sob dos vocabulos em que d pode ser substituido por r brando; todo r inicial é forte ;

h aspirado, r rolado e v vão juntos porque se permutam ;

i, ö, y estão reunidos, do mesmo modo que ô, u e w;

no meio das palavras ö vem logo depois de i, com o qual tem mais afinidades que e ou o; u igual a ô, ora vem antes de p, ora depois de t;

:

quando não trazia grandes deslocações, reuniram-se sob o mesmo prefixo palavras connexas, formando pequenas familias ás vezes a divisão da primeira fica entre parenthese, para facilitar a composição typographica, e então o traço representa a palavra inteira, e não só uma syllaba, como em geral.

[ocr errors]

Os nomes apparecem sob a forma indifferente, em que podem ser sujeito ou objecto; os pronomes em todos os casos da declinação; os verbos sem suffixos temporaes. Quando depois do verbo apparece at, aö quer dizer que, conforme se ajunte a, i ou o á cepa, o verbo é ou não transitivo: a caracterisa o transitivo.

Como o suffixo dor presta-se a equivoco em nossa lingua, accrescentou-se inst. quando se trata de instrumento e não de agente.

Os algarismos empregados referem-se aos textos em que o vocabulo é encontrado e ás vezes os corrigem.

O estudo dos trabalhos castelhanos, cujos americanismos raras vezes são conhecidos fora da terra, mostrou a conveniencia da junc

« VorigeDoorgaan »