Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]
[blocks in formation]

filho de pai incognito.

não engolir, fazer xö-kö-re picapau pequenino.

engolir.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

xö-köx bacupary, fructa e arvore fructifera.

xö-mö debulhar milho.

bi-ha-na lingua da vulva.
hymen (?), clytoris (?). xö-m
bi-ha-na-bi, xi-bi-ha-na

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][ocr errors][merged small]

mö-iô vir debulhar. mö-xo debulhar para ou

trem.

macaco nocturno.

χό-πα

verme encontrado em paus

podres ou feridas, lagarta.

[blocks in formation]

xö-nö-ta frecha de duas pontas formando gancho.

xô-nix amarrar o dente, a ponta. xö-ô cipó para amarrar

fazer cestas.

casas,

[merged small][ocr errors][merged small][merged small]
[merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

tö tirar dente, cortar foci- xô-kô leite de arvore.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

kô exsudato de sapo: cf. kā-pô.

- kô-bi extrahir borracha. kô-ba-wa cosinhar, defu

mar borracha.

[merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

Tentando o estudo dos suffixos, appareceram logo difficuldades muito graves assim kô indica nomes de bichos e naus, partes do corpo animal ou vegetal. nomes e adjectives miscellaneos, verbos tão divergentes como dö-kê queimar, accender, e pa-kô cahir nagua. A vista disto pareceu melhor enumeralos simplesmente, sem curar de semantica.

A demora na impressão do vocabulario acima deu folga para volver ao assumpto e com alguma paciencia notou-se que em kô terminam verbos intransitivos e reflexivos. o que explica pa-kô; por ku principiam ku-a, queimar, o que explica dö-kô; nomes de arvores, insectos, peixes e até ku-ka tio. tornado celebre por Martius na ethnographia e linguistica sul-americanas; enfim ku-i equipara-se a êtê da lingua geral. kúru do hacaeri, cuc designam cousa excellente, ligitima ou seria; cf fr. bon, tout de bon. Em outros termos : para entender um suffixo foi mister recorrer aos prefixes, e experimental-os um a um até encontrar significação acceitavel.

O expediente assemelha-se ao processo de leitura usado por

povos cujos alphabetos imperfeitos não notam vogaes, os Tuareks por exemplo. Quando um Tuarek quer ler um escripto cujo conteúdo não suspeita. informa Adolf Erman, ensaia-se primeiro a meia voz durante algum tempo, procurando ler as consoantes com estas ou aquellas vogaes. Afinal consegue tomar pé em algum ponto, e agora, indo de traz para diante, vindo de diante para traz. reconhece com seguranca o sentido do conjuncto: Die Hieroglyphen 21/22, Berlin 1912.

O expediente pode empregar-se nas vogaes affricadas, para ver si de facto o são e aonde termina a syllaba e portanto qual o verdadeiro suffixo.

Um exemplo o mostrará. O pau mulato, a capirona dos Peruanos, Enkylista Spruceana Benth, axô dos Caxarauás, deve-se escrever-se ax-ô cu a-xô? A respeito destas arvores alterosas. as mais bellas do igapó, aonde attingem a trinta metros, escreve Rich. Spruce Notes of a botanist on the Amazon & Andes II, 4, London 1908: "Quando fui a Manaquiry em junho de 1851. as arvores estavam largando suas cascas, sendo o processo um fendilhamento longitudinal em um ou mais logares e um enrolamento que parte de ambas as bordas da ruptura. A casca nova assim exposta é verde, mas ranidamente assume a tez (hue) de bronze carregado ou chumbo, e finalmente cor de castanha (chestnut colour) «Hence its name» em portuguez, conclue o naturalista. E no caxinauá a origem é a mesma. Quando a voz mandou que os viventes mudassem as pelles, ouviram-no a cobra, o teiuaçú, pau mulato e mudam-na ainda hoje: ra-bāu ni-ka-ni-rã xu-kô-miç'bô-ki, narra R. 5488/5489; a estes T. accrescenta 5624 a aranha, xi-na-xô-ku. Recorrendo ao vocabulario encontra-se xu-ku exuviar, mudar de pelle por si, e escreve-se a-xô com a segurança do Tuarek a volta com suas garatujas.

Cada vocabulo tem de ser examinado a parte para ser convenientemente decomposto: isto não se faz aqui, porque o vocabulario já estava linotypado; demais para andar com segurança fora preciso cotejar todos os documentos nanos, trabalho para os especialistas. Com certeza do novo exame sabiriam modificados muitos vocabulos, quanto á discriminacão das syllabas, mas o estudo nada aproveitaria para os suffixos, pois não se tratava destes, sim das desinencias, isto é, de syllabas independentes, de vocabulos completos.

De suffixos, tratam ligeiramente Buenaventura Marquez e Manuel Navarro, nos respectivos vocabularios. Delles se occupou o emerito director do Anthropos, P. W. Schmidt, na analyse critica do Diccionario Sinibe rublicado em 1905 nas Mitteilungen der antropologischen Gesellschaft in Wien, V, 127/130. Não foi possivel consultal-a nesta cidade, aonde não existe. Sei apenas que condera os suffixos sipibos como «< restos de um systema de classifica

ção analogo ao que se acha tão desenvolvido aos dialectos chibchas de Centro-America ». Isto faz suppor que não separou suffixos de desinencias.

Os Srs. G. de Créqui-Monfort e Dr P. Rivet dão estas informações em Les dialectes pano de Bolivie, impresso ha poucos mezes no Museon de Louvain, onde tambem se occupam de suffixos ou antes de desinencias. Devo o conhecimento deste importante trabalho á bondade do Dr. Rudolf R. Schuller, assim como as primeiras noticias sobre a existencia dos livros de Armentia, Navarro e Alemany todos os agradecimentos são poucos.

Havia até agora cinco vocabularios panos, contendo cada um mais de mil palavras.

O primeiro em antiguidade, «Vocabulario cunibo» de Fr. Buenaventura Marquez, arrola 3285 palavras e expressões, segundo a conta de Carlos von den Steinen. O autographo guarda-se na Biblioteca Nacional de Lima e ali começou a ser publicado em 1903 por La Gaceta cientifica. Tem appenso um vocabulario «pano castelhano reformado » de cincoenta e tres paginas, sobre o qual não dá outras informações Rud. R. Schuller que examinou o codice e o descreve no Anthropos 6, 640.

andou,

A copia do British Museum, que não traz este appenso, como se deprehende da nota marginal, por letra moderna, em que se compara o x catalão a ch fran. sh ANG.. andou por mão de algum francez, quicá Paul Marcroy (de Saint-Cric) que em 1853 annunciava pelo Bulletin de le Société de Géographie, de Paris, um glossario cunibo de tres mil palavras, façanha assombrosa, verdadeiro record em viajante.

O prologo offerece informações ligeiras sobre a pronuncia, notas finaes tratam de prefixos e interjeições. No prefacio Fr. Buenaventura Marquez, que o assigna e data de Manoa 25 de Dezembro de 1800, diz: « tambien tiene mucho que enmendar asi en la significacion de los terminos como en el modo de escribir-se ». No postfacio, datado de San Antonio de Canchahuaya em Ucayali, 26 de Dezembro de 1800, assignado igualmente fray Buenaventura Marquez, lê-se: « este és un corto vocabulario de la lengua de la nacion Cuniba, el qual, corregido de lo que tiene que enmendar, quedará con toda perfecion. Varias veses lo he corregido con bastante trabajo, y no deja de tener que enmendar... Este es mi parecer (salvo meliori) ».

Saltam aos olhos as incongruencias do prefacio e do postafcio. Em Lima talvez se possa facilmente desatar a meada. O Vocabulario cunibo merece publicação integral e editor competente.

A data de composição do Diccionario Sipibo anonymo fixa na

« VorigeDoorgaan »