Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

vocos: assim ra-nãi arrolou-se successivamente como « dançar, arremedar, imitar, arremessar, vomitar, lançar », tudo isto porque Bôrô, incapaz de emittir (lamber pronunciava arambê, lodo pronunciava doro) disse « dançar », em vez de « lançar», synonimo de

arremessar e vomitar.

Mais espinhoso achar uma transcripção adequada dos sons. Ha quasi tres seculos, o celebre jesuita Antonio Vieira, prégava no Maranhão, á partida de missionarios da Companhia destinados ao rio das Amazonas, as seguintes palavras, artisticamente exageradas, e tendenciosas, pois queria applicar um passo biblico, mas de fundo muito verdadeiro:

« Por vezes (pregava) me aconteceu estar com o ouvido applicado á boca do barbaro, e ainda do interprete, sem poder distinguir as syllabas nem perceber as vogaes ou consoantes de que se formavam, equivocando-se a mesma letra com duas ou tres semelhantes, ou compondo-se (o que é mais certo) com mistura de todas ellas: umas tão delgadas e subtis, outras tão duras e escabrosas, outras tão interiores e escuras, e mais afogadas na garganta que pronunciadas na lingua; outras tão curtas e subidas, outras tão estendidas e multiplicadas que não percebem os ouvidos mais que a confusão: sendo certo em todo rigor, que as taes linguas não se ouvem, pois se não ouve dellas mais que o sonido e não palavras articuladas e humanas, como diz o Profeta: Quorum non possis audire sermones 2).

A phonetica do rã-txa hu-ni ku-ī, falar de gente verdadeira, de gente fina, como se poderia traduzir, offerece difficuldades singulares, dignas de um Jespersen, um Rousselot ou um Gonçalves Vianna. Não me gabo de tel-as resolvido; não me animei siquer a enfrental-as: a pronuncia figurada aqui é apenas uma média, digamos uma pronuncia de seringueiro, que os indios comprehendam sem grande esforço.

A vocabulos avulsos preferiria phrases, mas não manifestei tal desejo, não lhe dei uma só a traduzir; do proprio indio partiu a idéa. Quando, porém, tratamos de vertel-as, Vicente apenas dava o sentido approximado; a traducção, mesmo vagamente litteral, parecia-lhe uma enormidade, e desanimava, e ficava triste, e dizia que não sabia mais nada, etc. A phrase sahia-lhe do cerebro como as barras de um linotypo. Correram alguns dias antes de ir paulatinamente distinguindo as partes no todo. Mais tarde a difficuldade reappareceu sob outra fórma.

2) Vieira, Sermões, 3., 410, Lisboa 1683,

Esperava de phrases solteiras passar á descripção de plantas e animaes, meu verdadeiro escopo. Elle não tinha geito ou gosto *para taes exercicios e iniciou umas historias, que eu só desejava para mais tarde, quando estivesse mais adiantado, porque sei como é difficil traduzil-as e entendel-as. Durou cerca de um mez esta primeira campanha, que me deixou uma impressão de cansaço e desacoroçoamento. Depois fomos ao rio S. Francisco, e na viagem para a Bahia pude ver como o enjoo o anniquilava. O estudo ficou suspenso durante mezes.

Pude recomeçar em Julho, longe da Capital, disposto a ultimal-a ou abrir mão da empreza por uma vez. Agora possuia um diccionario dos Sipibos, pertencentes tambem á familia dos Panos, organisado por algum missionario castelhano do Ucayale e publicado com traducção allemã e importantissimas notas historicas pelo Dr. Carlos von den Steinen, o benemerito explorador do Xingú, o verdadeiro formador da ethnographia brasilica. Tomei-o como base, e não podia achar melhor 3).

O diccionario tinha desde logo a vantagem de nascer da convivencia continuada com Indios, e ser, não simples congerie, mas selecção adaptada a seu ambiente; podia ser expandido, mas represer:tava já um minimo maduramente apurado. Outra vantagem appareceu depois: o parentesco entre a lingua dos Sipibos e a dos Caxinauás, mais estreito ainda do que se poderia esperar do mero facto de esgalharem do mesmo tronco, despertou com violencia a memoria latente do indio.

Começava traduzindo a palavra castelhana e escrevendo a resposta de Vicente. Lia-lhe depois o correspondente sipibo: si era identico, ficavam liquidadas a orthographia e a pronuncia; si significava coisa diversa, era desde logo inscripto; si não era conhecido, omittia-se. O ultimo caso succedia raramente. Em tudo Bôrô deu mostras de grande capacidade linguistica e trabalhou com prazer; instinctivamente percebeu as relações phoneticas dos dois idiomas.

Ao mesmo tempo que, a intervallos, apanhava novos textos, tratava de verter os que tinha colhido. E então revestiu nova fórma a difficuldade primitiva. Em geral a phrase é simples: sujeito, objecto, verbo; domina a parataxe (a ditaxe só reconheci mais tarde) e a pontuação não exigirá mais signaes do que ?., . Mas como dividir a trama em certos casos? como saber si a oração está completa, ou não passa de apposto? Na conversa as entonações e pausas indicam-no sufficientemente, mas em dictados? Consultar o mestre não apro

3) Diccionario Sipibo, Castellano-Deutsch-Sipibo, Berlin, 1904.

veita nas questões mais simples: ou quéda-se calado, muito absorto, pensando quiça em cousas bem diversas, tempo sem tempo, ou á primeira suggestão, por mais absurda, acóde logo alliviado e satisfeito:" é mesmo. E' mesmo! Keller Leuzinger no Paranapanema, Carlos von den Steinen no Paranatinga, caracterisaram dois tuxáuas por esta alcunha. Bôrô merecia-o por igual, principalmente no começo. Nas divisões de phrases adiante seguidas não me poupei para acertar; falta-me a confiança de havel-o sempre logrado ').

Em Setembro, Luis Sombra, que de novo fôra ao Ceará, trouxe outro indio, Tux-i-ni, (Amarello), primo de Bôrô.

Conta uns treze annos de idade, os ultimos quatro passados em Manaus ou Maranguape. Falla sem o minimo sotaque um cearense perfeito. Saberia ainda alguma coisa do rã-txa hu-ni ku-î? Jurou que não e bem parecia: maböx, mingau, traduzia sem hesitar por café; era de ver sua indifferença ao ouvir qualquer palavra da lingua materna. Veio para junto de Bôrô e em não poucos dias a poder de paciencia o palimpsesto revelava-se: então communicou um pouco de azougue ao parente. Vão adiante sob a sigla T os textos por elle fornecidos, como sob a de B vão os do Vicente. Dois delles, Tux-i-ni dictou-os primeiro em nossa lingua, antes de fazel-o na sua; as duas redacções independentes mostram um caso de dualidade psychica, que não deve ser commum. Seus serviços ainda seriam mais efficazes a conseguir-se fixar-lhe o espirito voluvel. Na revisão do vocabulario pegava alegremente, pois ao contrario do parente é desassombrado, communicativo e dá gargalhadas cordiaes; com pouco amiudavam-se os « não sei »; si a sessão continuava, ferrava no somno. Seu grande empenho era andar pelo mato, rasgando-se, enlameando-se, apanhando fructas, caçando, a pé ou a cavallo, sempre de botinas. Com poucos dias já estava conhecendo todos os paus e todos os bichos, cantos, uivos e zumbidos das cercanias. Dos companheiros de excursões dizia um: Tux-i-ni tem olhos de aguia; outro: tem faro de cachorro.

Paus e bichos exerceram influencia muito benefica. Serra acima, duzentos e sessenta kilometros do Rio, ás margens do Parahyba, em meio mais semelhante ao de sua infancia, Bôrô e Tuxinin

4) A desconfiança era fundada: um exame perfunctorio das primeiras paginas mostra que devem ligar-se 116/117, 198/199, 212/213, 384/385, 623/624, 627/628, 629/630, 642/643, 707 709, (ditaxe), 761/762, 843, 1456/1457, 1074/1075, 1475/1476, 2222 2223. Ao contrario: 880 as tres ultimas palavras devem passar para 881; 4331 acaba na segunda linha em pö-ôbi-ra-ni o resto passa ao numero seguinte. Com a continuação estes factos vão rareando, comquanto não faltem de todo. Bem certo é o proverbio estar na aldeia e não ver as casas.

sentiram-se menos desenraizados e a planta silvestre, mirrada a meio, refloriu. Devo isto a outro patricio, Dr. Virgilio Brigido, cuja fazenda, onde são escriptas estas linhas preambulares, me acolheu e aos meus companheiros de trabalho durante o maior tempo de sua confecção. O Juruá foi devassado e devastado por filhos do Ceará. Neste esboço imperfeito, em que ao menos ficará alguma coisa do pensamento indigena prestes a fenecer, concorrem pois, com elementos diversos, tres retirantes. E como o livro será mandado para Tarauacá, ali podem surgir novos collaboradores.

Em conclusão: ao entrar para o prelo estas paginas representam o labor ininterrupto de pouco mais de seis mezes. Ininterrupto por minha parte. Já em Abril de 1500 escrevia o bom Pero Vaz de Caminha: «Logo duma mão pera outra se esquiuavam como pardaes de cevadoiro, e homem.nom lhe ousa de fallar rijo por se mais não esquiuarem e todo se passa como elles querem polos bem amansar ».

Paraiso, Dezembro de 1909.

Quatro annos depois.

Quando as linhas acima, ligeiramente modificadas, sahiram no Jornal do Commercio de Janeiro de 1910, antevia um volume de no maximo cento e cincoenta paginas, impresso a tempo de figurar em Maio no Congresso dos Americanistas de Buenos Ayres. O tempo correu, o material affluiu, o livro engrossou, e remanchou, até consumir-se no incendio da Imprensa Nacional em Setembro seguinte, salvando-se apenas cinco a seis collecções incompletas.

Contra a sentença justa e justiceira do fogo desistiria de embargos si a gentil iniciativa amistosa do Dr. Custodio Coelho não interviesse, levando-me a recomeçar. O conforto moral, influido no momento psychologico, foi de bom agouro, porque da impressão incumbiu-se a typographia dos Senhores Leuzinger & C., a velha casa amiga, que já editara a traducção da geographia de Wappäus, dirigida por mim e A. do Valle Cabral, de saudosa memoria.

A gratidão devida á longanimidade, á intelligencia, á sagacidade do corpo typographico do estabelecimento durante dois annos só pode medir-se pelo desafogo que vai sentir quando esconjurar de vez este incubo. Que nunca mais lhe desabe em cima semelhante praga !

Ao concluir não posso omittir o nome do meu collega M. Said Ali Ida, lente de allemão do Collegio Pedro 2.o, a cuja intuição luminosa e opulento cabedal recorri sempre com proveito,

nem os artistas da Imprensa Nacional que tanto e tanto mourejaram em pura perda. Como esquecer o ministro da Fazenda de então, agora senador por Goyaz, Leopoldo de Bulhões, que autorisou a edição purgada pelo fogo, o cabeça vermelha, bux'ka tax-i de meus Indios?

A meu patricio, Dr. Henrique Samico, agradeço a copia manuscripta com que me mimoseou do Vocabulario Cunibo de fray Boaventura Marquez, existente no British Museum, obtida por intermedio do Dr. Regis de Oliveira, antigo ministro do Brasil em Londres, hoje sub-secretario dos negocios exteriores.

No Jornal do Commercio de 25 de Dezembro de 1911, de 7, 14 e 21 de Janeiro immediato foi publicada a apuração dos dados ethnographicos fornecidos pelos dois Caxinauás, que não vai em appenso para não carregar ainda mais o volume. Não é impossivel que seja impressa a parte: daria umas cincoenta paginas, calculo, deste formato.

Rio, Dezembro de 1913.

I. CAPISTRANO DE ABREU.

« VorigeDoorgaan »