Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

INDICE

I. B. 1/121 Primeiras phrases

II. T. 122/327 Varia

.

VII. Vida, morte, feiticeiros

[ocr errors]

2

[ocr errors]
[ocr errors]
[blocks in formation]

1. Faltam ao rã-txa hu-ni ku-i, o idioma dos Caxinauás, OS sons representados por f, g, j, l, s, z.

b, k, m, n, p pronunciam-se como em nossa lingua.

ç foi com muito pouca felicidade escolhido para representar o th inglez em think; seguido de consoante, desta se distingue por ligeira pausa, indicada por apostrophe: c'; quando seguido de vogal umas vezes distingue-se claramente, outras não.

dinicial transforma-se geralmente em r brando no meio do vocabulo; der forte no meio do vocabulo só ha um exemplo : a-rãi: em outras linguas panas é sempre brando e não existe d.

h aspirado, r forte, v permutam-se: antes de a predomina r, e só va-ri, que tambem se diz ha-ri e ra-ri, póde começar por v; h predomina antes de i e ö, e nem uma palavra começa por vi ou vö; v predomina antes de ô ou u, e emitte-se sempre com mais força do que estamos acostumados a ouvil-o.

h aspirado, r rolado e v tendem a desapparecer em palavras compostas: assim diz-se bô hôx-ô, bô rôx-ô, bô vôx-ô, cabello branco, quando os elementos apenas estão justapostos; mas diz-se bôx cabello branco, na composição; diz-se ti hö-rö, labareda de fogo, mas ti-ö-rö, txö-rö maracanãguaçu (Ara severa), ave cujo bico ficou queimado quando roubou o fogo; muitos infixos vocalicos resultam destas syncopes.

r forte transformado em r brando encontra-se rarissimas vezes. t soa em geral como o nosso, mas é quasi imperceptivel quando precede ç, isto é, o th inglez ; quando tx é substituido por ti pronuncia-se o i com muita rapidez e t soa com mais força; não se encontra porem o te tt fortes indicados pelos missionarios castelhanos do Ucayale, provavelmente devidos á vizinhança do quechua. Tão pouco se encontra no caxinauá som correspondente a cc, cq dos missionarios, si esta graphia representa o guttural kechua.

x soa sempre como ch francez, sh inglez, sch allemão; póde ser precedido de t; quando a x segue-se alguma consoante, della se separa por ligeira pausa, marcada por apostrophe: x'; precedendo vogaes pode succeder o mesmo, mas não se notou convenientemente. tx=ch inglez ou castelhano.

As vogaes e ditongos a, ã, ái, áu, au pronunciam-se como em nossa lingua.

☎ é ã impuro.

ái póde transformar-se em é aberto; ai em ẽ; au, mais raramente, em ô ou õ: xáu, osso, ma-xō chifre, osso da cabeça.

é e ê não começam vocabulo; encontra-se, porém, ẽ-bô mulher = ãi-bô.

i tem dois sons: um, igual ao nosso, permuta com ê; outro. palatal, com ō.

ö aproxima-se do homographo allemão mais ou menos impuro, eu francez, u inglez em but; os missionarios castelhanos representam por ue o som que lhe corresponde.

soa aproximadamente como un, aucun em francez.

ô, ō usam-se indifferentemente com u e ũ.

Semi-vogaes são y e w.

y inicial, alheio a nossa lingua (de Santo Iacobo fizeram São Tiago, de Oyapok, tomando a primeira syllaba por artigo, fizeram Japoc) foi evitado o mais possivel; do mesmo modo foi evitado w, que quasi exclusivamente figura no meio das palavras, onde quasi sempre é transformação de b: ambos os sons pedem ouvido inglez acostumado a suas subtilezas.

y precedido de i, w precedido de ô ou u, são ambos absorvidos com a maior facilidade raç-i-ya, com muitos, pronuncia-se correntemente ra-ci-a; de ra-tô wa fizeram ra-tô-a.

A syllaba póde constar de simples vogal; de consoante e vogal; de vogal e consoante; de consoante, vogal ou ditongo e consoante quando esta for ç, tç, x, tx. A separação das syllabas terminadas por estas fricativas presta-se a duvidas. Encontrando çö-ô, çö-ō enfiar, não se hesita em dividir ô-çô, ô-çõ, que tem o mesmo sentido; mas como dividir ôç'tã, que tem a mesma origem e significação? Aqui o apostrophe representa uma elisão: determinar os casos em que isto se dá exigiria a analyse rigorosa de todas as desinencias e de todos os suffixos, que não poude ser feita a tempo.

Talvez conviesse juntar a estes finaes de syllabas m e n, mas ã, ẽ, i, õ, ũ reproduzem bem os respectivos sons; m en só apparecem entre duas vogaes, tendo geralmente por effeito desnasalisar a primeira; a nasal só reapparece diante de consoante, onde m ou n são contraindicados.

communicar,

Em nossa lingua fim, final, findar, commum, commungar reproduzem o phenomeno da desnasalisação antes de vogal, da renasalisação antes de consoante.

A divisão das syllabas apresenta uma singularidade: dô-rô pronunciando espaçadamente B. e T. dizem dô-dô, isto é, r volta a ser d, como si o vocabulo recomeçasse; dô-ö dizem dô-wö, bö-xa, böx'-xa. Ao contrario succedeu escrever mo-bö xua-a-xũ-nã em vez ma-böx' wa-xũ-nã; por causa disto no meio das palavras ha excesso de ô, w, i, y: assim pi-a frecha foi a principio escripto pi-ya.

O accento tonico recai sempre na ultima vogal, excepto si ha ditongo, que vae accentuado na primeira letra. Nas linguas panas do Madeira e do Ucayale o accento tonico prefere a penultima syllaba; mesmo no Juruá ao lado de ka-xi-nau-á ouve-se ka-xi-náu-a.

Os vocabulos terminam em vogal, pura ou nasalada, em ç', tç, x', tx, como as syllabas; não haveria grande inconveniente em chamar affricadas as vogaes que acompanham estas fricativas: isto se fará daqui por diante.

T. empregou 1, 172, 182, 231, insistiu na occasião, mas não repetiu; talvez quizesse mostrar que sabia emittil-o. B. não conseguiu ainda : em uma nota encontro nosso lodo pronunciado dôro.

B. não concorda tambem com a pronuncia de va-ri ao lado de ha-ri e ra-ri. Encontram-se aqui escriptas com b palavras em que os missionarios empregam v; já na peninsula os dois povos trocam be v.

A separação das syllabas nasaladas pode ser mantida, mas a explicação não corresponde á maioria dos factos, como se verá adiante.

2. As partes do discurso mostram-se muito instaveis; a cada passo dão-se transgressões de uma para outra categoria: palavras como o ing. grave » que pode ser substantivo, adjectivo e verbo são a generalidade.

As interjeições notadas são:

ãi indicando esforço.

a-ri, a-ri-ta-i ai!

a-ya-ma-i enfado.
du-a-k ah! duvida.
du-ki oh!

hæ sim! para ambos os sexos.
iô-i-ki-ka oh!
miç-a cuidado !

ö-ai ui! susto de mulher.

ö-rö ah! reprovação, de varão. ra-ba oh!

ora !

ra-rõ
ra-wa-ka-tci ui! susto de mulher.
ta-a ah! admiração, de varão.
txu ah! admiração, de mulher.
ya sim! de varão.

As conjuncções são apenas a-rõ, porém, si; ra-bi, si, porém ; ra-ki-a, si, porém; ra-ma, porém, apparece apenas uma vez em começo de phrase interrogativa, 834; rã-bi e ra-ki-a podem dispensar-se quando o verbo respectivo toma o prefixo rã.

« VorigeDoorgaan »