Geschichte des Drama's, Volume 9

Voorkant
T.O. Weigel, 1872
0 Recensies
Reviews worden niet geverifieerd, maar Google checkt wel op nepcontent en verwijdert zulke content als die wordt gevonden.
 

Wat mensen zeggen - Een review schrijven

We hebben geen reviews gevonden op de gebruikelijke plaatsen.

Geselecteerde pagina's

Overige edities - Alles bekijken

Veelvoorkomende woorden en zinsdelen

Populaire passages

Pagina 585 - Palmas de Belén, que mueven airados los furiosos vientos, que suenan tanto, no le hagáis ruido, corred más paso, que se duerme mi niño, tened los ramos. El niño divino, que está cansado de llorar en la tierra por su descanso, sosegar quiere un poco del tierno llanto, que se duerme mi niño, tened los ramos.
Pagina 467 - Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung. Etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie. Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Pagina 333 - Madre, ¿ por ventura habría quien nos diese pan por esto ? MADRE. ¿ Pan, hijo ? ¡ Ni aun otra cosa que semeje de comer ! HIJO. ¿ Pues tengo de fenecer de dura hambre rabiosa ? ¡ Con poco pan que me deis, madre, no os pediré más ! MADRE. ¡ Hijo, qué pena me das ! HIJO. ¿ Por qué, madre, no queréis ? MADRE.
Pagina 550 - Desnudo el joven, cuanto ya el vestido Océano ha bebido, restituir le hace a las arenas; y al sol lo extiende luego, que lamiéndolo apenas su dulce lengua de templado fuego, lento lo embiste, y con suave estilo la menor onda chupa al menor hilo.
Pagina 467 - Böse und Gute. Und die Tische wurden alle voll. Da ging der König hinein, die Gäste zu besehen; und sahe allda einen Menschen, der hatte kein hochzeitlich Kleid an, und sprach zu ihm : Freund, wie bist du herein kommen und hast doch kein hochzeitlich Kleid an?
Pagina 315 - Duero gentil, que con torcidas vueltas Humedeces gran parte de mi seno, Ansí en tus aguas siempre veas envueltas Arenas de oro, cual el Tajo ameno, Y ansí las ninfas fugitivas sueltas, De que está el verde prado y bosque lleno, Vengan humildes...
Pagina 116 - Y se llaman petrarquistas. Han renegado la fe De las trovas castellanas, Y tras las italianas Se pierden, diciendo que Son más ricas y galanas.
Pagina 264 - La Confusa, nada fea, pareció en los teatros admirable, si esto a su fama es justo se le crea. Yo, con estilo en parte razonable, he compuesto comedias que en su tiempo tuvieron de lo grave y de lo afable. Yo he dado en Don Quijote pasatiempo al pecho melancólico y mohíno, en cualquiera sazón, en todo tiempo. Yo he abierto en mis Novelas un camino por do la lengua castellana puede mostrar con propiedad un desatino.
Pagina 5 - Vivir en olvido Aquel no es vivir: Mejor es sufrir Pasion y dolores Que estar sin amores. Es vida perdida Vivir sin amar, Y mas es que vida Saberla emplear: Mejor es penar Sufriendo dolores, Que estar sin amores.
Pagina 485 - Ich habe bei mir selbst geschworen, spricht der Herr, dieweil du solches gethan hast und hast deines einigen Sohnes nicht verschont, ^daß ich deinen Samen segnen und mehren will wie die Sterne am Himmel und wie den Sand am Ufer deS Meeres, und dein Same soll besitzen die Thore seiner Feinde, ^ und durch deinen Samen sollen alle Völker auf Erden gesegnet werden, darum daß du meiner Stimme gehorcht hast.

Bibliografische gegevens