In joye yt maks our mirthe abounde, In woe yt cheres our hevy sprites; The Gods by musicke have theire prayse; For, as the Romayne poet sayes, In seas, whom pyrats would destroy, A dolphin saved from death most sharpe O heavenly gyft, that rules the mynd, Even as the sterne dothe rule the shippe! O musicke, whom the Gods assinde To comforte manne, whom cares would nippe ! 10 15 20 VI. King Cophetua and the Beggar-Maid is a story often alluded to by our old dramatic writers. Shakspeare in his Romeo and Juliet, act ii. sc. 1, makes Mercutio say, "Her [Venus's] purblind son and heir, Young Adam' Cupid, he that shot so true, When King Cophetua loved the beggar-maid." As the 13th line of the following ballad seems here particularly alluded to, it is not improbable but Shakspeare wrote it shot so trim, which the players or printers, not perceiving the allusion, might alter to true. The former, as being the more humorous expression, seems most likely to have come from the mouth of Mercutio.2 In the 2nd Part of Hen. IV. act v. sc. 3, Falstaff is introduced affectedly saying to Pistoll, "O base Assyrian knight, what is thy news? Let king Cophetua know the truth thereof." 1 See above, preface to Song i. Book ii. of this vol. p. 106, 107. 2 Since this conjecture was first made, it has been discovered that shot so trim was the genuine reading.—See Shakspeare, edit. 1793, xiv. 393. These lines Dr. Warburton thinks were taken from an old bombast play of King Cophetua. No such play is, I believe, now to be found; but it does not therefore follow that it never existed. Many dramatic pieces are referred to by old writers, which are not now extant, or even mentioned in any list. In the infancy of the stage, plays were often exhibited that were never printed. It is probably in allusion to the same play, that Ben Jonson says in his Comedy of Every Man in his Humour, act iii. sc. 4: "I have not the heart to devour thee, an' I might be made as rich as King Cophetua." At least there is no mention of King Cophetua's riches in the present ballad, which is the oldest I have met with on the subject. It is printed from Rich. Johnson's Crown Garland of Goulden Roses, 1612, 12mo (where it is entitled simply, A Song of a Beggar and a King): corrected by another copy. I READ that once in Affrica But did them all disdaine. But marke what hapned on a day; He saw a beggar all in gray, 5 10 The which did cause his paine. He looketh as he would dye. 20 "What sudden chance is this," quoth he, "That I to love must subject be, Which never thereto would agree, 3 See Mere's Wits Treas. fol. 283. Arte of Eng. Poes. 1589, pp. 51, 111, 143, 169. Then from the window he did come, A thousand heapes of care did runne For now he meanes to crave her love, And not this beggar wed. But Cupid had him so in snare, Or els he would be dead. And as he musing thus did lye, 25 309 35 He thought for to devise How he might have her companye, That so did 'maze his eyes. 40 "In thee," quoth he, "doth rest my life; For surely thou shalt be my wife, Or else this hand with bloody knife, "For thou," quoth he, "shalt be my wife, And honoured for my queene; With thee I meane to lead my life, As shortly shall be seene: Our wedding shall appointed be, Thou shalt go shift thee cleane. What is thy name, faire maid?” quoth he. 4 With that she made a lowe courtsèy; A trim one as I weene. Thus hand in hand along they walke The king with courteous, comly talke She was in such amaze. At last she spake with trembling voyce, 66 And said, "O King, I doe rejoyce That you wil take me for your choyce, And my degree so base." Shakespeare (who alludes to this ballad in his Love's Labour Lost, act iv. sc. 1) gives the Beggar's name Zenelophon, according to all the old editions: but this seems to be a corruption; for Penelophon, in the text, sounds more like the name of a woman. The story of the King and the Beggar is also alluded to in King Rich. II. act. v. sc. 3. V. 105, Here the poet addresses himself to his mistress. V. 112, sheweth was anciently the plur. numb. An ingenious friend thinks the two last stanzas should change place. VII. Take thy Old Cloak about Thee is supposed to have been originally a Scottish ballad. The reader here has an ancient copy in the English idiom, with an additional stanza (the 2d) never before printed. This curiosity is preserved in the Editor's folio MS., but not without corruptions, which are here removed by the assistance of the Scottish edit. Shakspeare in his Othello, act ii., has quoted one stanza, with some variations, which are here adopted: the old MS. readings are however given in the margin. |