Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

EST. CXI. Por exemplo. Por modelo dos que ao diante se haviam de levantar ao verdadeiro Deos.

EST. CXII. Fé formada. - Sobrenatural e muito firme.

EST. CXIII. Os fios. Insignia dos Brahmanes; que consiste n'huma linha, dobrada em tres fios, lançada a tiracolo do hombro esquerdo para o direito.

EST. CXIV. Como se usa. - Entre os malvados, sem fé nem consciencia. Esta estancia e a seguinte são excellente modelo de concisão.

[ocr errors]

EST. CXVI. A travação de rimas tão semelhantes nesta oitava he hum desprimor de metrificação, que não deve imi tar-se. Rudo. Em vez de rude. Não he a primeira vez que occorre neste poema.

EST. CXX. Salgado senhorio. — O mar.

EST. CXXIII. Cabeça. - Cidade principal, capital. Tem produzido. Produz, costuma produzir.

EST. CXXIV. Chersoneso. Palavra grega. Vale tanto como peninsula. Ophir. Região oriental, onde as frotas do rei Salomão e do rei Hiram iam buscar ouro. Não se sabe ao certo onde era situada.

EST. CXXVI. Selvagens vidas. — Aqui se põe o plural pelo singular, por necessidade de rima.

EST. CXXVIII.

- Allude Camões ao naufragio que ali experimentou, de que escapou salvando das ondas o manuscripto

do seu poema.

EST. CXXIX. Páo cheiroso.

Chamado calambuco,

[blocks in formation]

EST. CXXXI. Que illustráda será co'a fé divina. — Talvez se alluda aqui ás innumeraveis conversões que no Japão fez por aquelles tempos o glorioso apostolo do oriente, S. Francisco Xavier.

EST. CXXXII. C'o o fervente cume etc.-Indica haver alli hum temeroso vulcão.

Com sangue Portuguez. Allude ao muito sangue Portuguez derramado naquellas conquistas.

As ethereas aves etc.

As aves, chamadas do paraiso que, segundo a crença popular, nunca pousam em terreno, mas só descançam nos ramos dos arvoredos.

EST. CXXXIII As aves variadas etc.

passaros de variadas cores.

Papagaios, e outros

-

EST. CXXXV. Vé etc. A ilha Sumatra, que se diz ter antigamente estado unida com a terra de Malaca, e onde tambem ha um vulcão. Cheiroso licor. O bejoim, o qual nasce no tronco de certas arvores, e delle transsuda. Estila. Distilla. A filha de Cinyras. Myrrha.

EST. CXXXIX. A grande terra.-A America, que se entende do polo de Calisto, isto he do norte ao Artarctico, ou do sul. Do metal que a cor tem do louro Apollo. — Mais huma periphrase, alem de outras usadas pelo poeta, para designar o ouro. O colar Aqui he o mesmo que cadea, grilhão, e quer dizer que Castella a subjugaria.

EST. CXL. Nota. pao Brazil.

[ocr errors][merged small]

O Magalhães. - Fernão de Magalhães que, aggravado d'El-Rei D. Manoel, havendo-se posto ao serviço de Castella, partiu com huma armada de cinco naos para as ilhas Molucas, e descobriu o estreito a que deo o nome.

EST. CXLI. De huma estatura quasi gigantea.- Os Patagões. EST. CXLIV. E com titulos novos se illustrou. El-rei D. Manoel, que até alli se intitulava: Rei de Portugal e dos Algarves d'aquem e d'alem mar; em Africa Senhor de Guiné, assumiu depois d'este descobrimento mais os seguintes titulos: Senhor da Conquista, Navegação e Commercio da Ethiopia, Arabia, Persia, da India.

EST. CLII. Fazei Senhor etc. O sentido destes versos he o seguinte: Fazei Senhor que nunca os povos mais admirados pela sua indole e cultura, taes como os allemães etc. possam dizer que os portuguezes são mais aptos para a execução de ordens alheias, do que para exercerem elles proprios o mando, e para dominarem sobre povos estranhos.

EST. CLIII. De Phormião etc. - Este philosopho, a quem Camões chama elegante, isto he, verboso e facundo, não duvidou fazer alardo de conhecimentos militares na corte do rei Antiocho em Epheso, em presença do famoso capitão carthaginez Annibal, que delle escarneceu, como refere Cicero.

[ocr errors]

EST. CLVI. Ou fazendo que mais que a de Medusa etc. Dá-se n'este lugar huma amphibologia; mas o sentido não fica duvidoso. Quiz o poeta dizer: 0 monte Atlante tenha mais medo de ver-vos do que de ver a Medusa. Esta Gorgone, segundo conta a fabula, matava todo o individuo que para ella

olhasse, convertendo-o em pedra. Sem á dita de Achilles ter inveja. Alexandre, sendo ainda mancebo, e visitando o tumulo de Achilles, chorou, manifestando a grande inveja que tinha d'aquelle heroe, por elle haver tido por pregoeiro da sua gloria hum poeta tal como Homero. Ampelusa. Promontorio da Africa, hoje chamado Sparto ou Spartel. Truciante. Cidade populosa da Barbaria.

ADDITAMENTOS ÁS NOTAS

CANTO II. EST. XC. Cyclopas― Gigantes que na ilha de Lemnos ajudavam Vulcano a forjar os raios para Jupiter. CANTO II. EST. CXI. Não conhece. Não conheça. CANTO III. EST. XVII. Noda. - Nodoa.

CANTO VII. EST. LXII. Lianças. Laços, vinculos.

ERRATAS

Pag. estanc.

[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors]
[blocks in formation]

XVI 4 Mostra o pescoço ao jugo ja inclinado
XCI 3 A pedra, o pao, e o canto arremessando;

V 3

LXXXVII 4
XC 2

V 5

75 CXXIV 7

85

90

97

98

104

122 131

XII 3

XXVIII 7
XLIX 2

LV 2
LXXIII 7

Canto II

Que a mais por tal senhor está obrigado.
Em muito tenho a muita obediencia:
Co'o raio volteando, com zunido.

Canto III

Mas; por que nisto a ordem leve, e siga,
Do seu Principe, e filhos, que deixava

Canto IV

Posto que tudo pouco lhe parece
E as máis, que o som terribilescuitaram
Da furiosa Tethys inquieta
Que sómente o Tirynthio colher pode
Te avisamos, que he tempo, que ja mandes

Canto V

XI 8 A si, e a nuvem negra, que sustenta
L 4 Plinio, e quantos passaram fui notorio

[blocks in formation]

Canto VI

Do velho Chaos a tão confusa face
De Minerva pacifica oliveira

Cortam do mar do Norte as ondas frias

Canto VIII

Que entre o Tartesso, e Guadiana habita?
Da madre Tethys, qual pirata inico

Canto X

XXXIII 5 A nobre ira lhe vinha promettendo,

« VorigeDoorgaan »