Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

....

colonne, il est question des gardiens de ces livres, ARY-U S'A'-U NT TT (?), et à la seconde, le défunt dit: je suis muni moi aussi des écrits du dieu Thoûth, etc., a'PR K'UA M SH'E-U (?) N TT1. On comprend que c'est un des chapitres du Rituel qu'on devait le moins négliger, surtout dans les funérailles d'un basilicogrammate, aussi n'a-t-on eu garde d'oublier la palette funéraire de notre personnage, dont le nom est précisément le même que celui du dieu Thoûth, ou Teti, l'Hermès égyptien.

Pour en revenir à cette palette funéraire, j'ajouterai seulement que la double légende dont elle est ornée n'est qu'une variante de la formule consécratives, des proscynèmes, dont on vient déjà de lire quelques extraits écrits sur les divers monuments dont j'ai parlé. A gauche, elle signifie :

SU(TN)-TA-HTP AMN-RA'

SU(TN)

NTRU

Proscynème à Ammon-Soleil, roi des dieux :

TA-F

PRR-NB

HR UTH-U-F

N-RA'-NB qu'il accorde toute offrande de ses autels, chaque jour,

1. Cf. 68, 6. UT'E-S R A'N K'R BA UU-U N T'T-U NTR S'A' NT TT.... elle (Hathor) passe vers An (Héliopolis) où (sont) les écrits des paroles divines du livre d'Hermès. On trouve aussi sur la momie no 800 de la Bibl. impériale : ANK'A SEH Moi, le sahou insigne, je

AKR AY-N-A K'RY S'A N TT-TY : "

suis venu avec (?) le livre d'Hermès,

[ocr errors]
[merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small]

le vin et le lait, à la personne du chargé de la direction (?)

[blocks in formation]

Proscynème à Osiris qui réside parmi les dieux infernaux,

TA-F

HS-U-F

M

PR-SU(TN)*

qu'il donne ses ordres dans son (?)palais (?) et que les

NF (?) NT'M

PR

FNT-F

N

MR

souffles suaves arrivent à la narine (?) du chargé de la

'(?) N SBY

MH-T

SU(TN) A'N TT MA'-H'BU direction du pays du nord, basilicogrammate, Teti, justifié.

Ici nous trouvons encore une variante dans l'expression du titre de notre personnage : SERING, le chargé de la direction du pays du nord. Je crois que le bras noté dans ce cas veut dire la direction. On le trouve quelquefois employé dans le sens de cóté1; mais c'est plutôt le sens d'acte, atum, d'où dérive le copte PI-AI, actio faciendi, et le verbe A, facere', qu'il convient de lui attribuer ici.

Enfin, j'ai remarqué la pièce la plus intéres

1.

Le signe est ici un déterminatif phoné

tique ou signe diacritique de la syllabe SN.
Chabas, Études ég., Inscr. de Séti Ier, note 50.

gé, Journal asiatique, t. VIII, p. 227, 231.

sante dans la dernière collection de M. Ana stas dont le musée du Louvre vient d'acquérir une partie : cette pièce est maintenant en la possession de M. Adolphe Raifé, à Paris. C'est un plateau où disque d'argent' dont la déco ration

[graphic][subsumed][subsumed]

est presque identiquement semblable à celle de la patère d'or du Louvre, décrite par M. Birch.

1. Inventorié comme faisant partie du carton 6 bis dans la division des objets fins de l'ancien catalogue manuscrit de la collection; il est porté sous le n° 956 du catalogue de vente.

[ocr errors]

Le centre est occupé par une fleur astéroïde dont le cœur saillant est entouré de pétales droites et serrées; autour, cinq poissons dans une sorte de guirlande formée de douze fleurs de lotus réunies l'une à l'autre par les deux extrémités d'une même tige. Dans le champ, en dehors, la légende hiéroglyphique suivante occupe environ un tiers de la circonférence :

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

TE-TY (?)

Celui qui emplit le cœur du seigneur des deux mondes

[merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

Ce plateau a malheureurement été brisé, mais il paraît n'avoir jamais eu de rebord; c'est ce qui explique la présence de la légende dans

1. C'est plutôt la forme H en sens inverse.

2. Les expressions seigneur des deux mondes et dieu bon sont des synonymes du mot roi, M. Birch traduit le mot HSY par sujet, mais l'acception de loué me paraît présenter ici un parallélisme plus conforme aux habitudes égyptiennes.

le champ, car celle du plateau d'or du Louvre est gravée extérieurement sur le pourtour du rebord. L'inscription que je viens de traduire s'est conservée entière malgré les fractures, et pas un seul des signes qui la composent n'est douteux. On y reconnaît facilement une dernière variante des titres du même personnage, car, outre le titre de basilicogrammate, commun à presque tous les monuments que j'ai signalés, celui de gouverneur ou chargé des pays septentrionaux, et la ressemblance des deux plateaux ne laissent subsister aucun doute sur l'identité d'origine des deux objets, identité qui du reste a parfaitement été reconnue dans le catalogue rédigé à l'occasion de la vente de la collection 1.

Je noterai aussi que le nom du personnage est suivi du signe qui détermine toujours le nom d'un mort, et que ce fait confirme plei

1. François Lenormant, Catalogue d'une collection d'antiquités égyptiennes, Paris, 1857, 8°, p. 80. L'auteur prévient lui-même, dans une courte préface, qu'il a été obligé de faire son travail dans un espace de temps beaucoup trop restreint. On ne s'étonnera donc pas de trouver quelques dissemblances entre sa description et la mienne. De plus, comme il résulte clairement du travail de M. Birch que le basilicogrammate Teti n'était pas intendant de l'or, de l'argent et de l'étain, mais bien gouverneur des possessions égyptiennes sur la Méditerranée, et le mot н'sвт, dans lequel Champollion avait cru reconnaître le nom de l'étain, désignant le lapis-lazuli, il ne faut pas s'attendre à re

« VorigeDoorgaan »