Topics in Audiovisual TranslationPilar Orero John Benjamins Publishing, 20 okt 2004 - 227 pagina's The late twentieth-century transition from a paper-oriented to a media-oriented society has triggered the emergence of Audiovisual Translation as the most dynamic and fastest developing trend within Translation Studies. The growing interest in this area is a clear indication that this discipline is going to set the agenda for the theory, research, training and practice of translation in the twenty-first century. Even so, this remains a largely underdeveloped field and much needs to be done to put Screen Translation, Multimedia Translation or the wider implications of Audiovisual Translation on a par with other fields within Translation Studies. In this light, this collection of essays reflects not only the state of the art in the research and teaching of Audiovisual Translation, but also the professionals experiences. The different contributions cover issues ranging from reflections on professional activities, to theory, the impact of ideology on Audiovisual Translation, and the practices of teaching and researching this new and challenging discipline.In expanding further the ground covered by the John Benjamins book (Multi)Media Translation (2001), this book seeks to provide readers with a deeper insight into some of the specific concepts, problems, aims and terminology of Audiovisual Translation, and, by this token, to make these specificities emerge from within the wider nexus of Translation Studies, Film Studies and Media Studies. In a quickly developing technical audiovisual world, Audiovisual Translation Studies is set to become the academic field that will address the complex cultural issues of a pervasively media-oriented society. |
Inhoudsopgave
2 AVT theory | 19 |
3 Ideology and AVT | 61 |
4 Teaching AVT | 101 |
5 AVT research | 155 |
213 | |
215 | |
221 | |
The series Benjamins Translation Library | 226 |
Overige edities - Alles bekijken
Veelvoorkomende woorden en zinsdelen
Agost analysis approach audience audiovisual texts audiovisual translation Barcelona bilabial consonant broadcast captions Catalan characters Chaume cinema classification closed caption closed subtitling communication concept context d’une deaf defined definition Diaz Cintas difficulty doblaje documentary dubbing actors dubbing and subtitling English example Fawlty Fawlty Towers fiction field figures Film film dialogue film’s final find finishes first function Gambier genre Gideon Toury Henrik Gottlieb Hortense Ienny Ienny’s important influence initiative interaction Interpreting Iohn Benjamins Iorge isochrony learning linguistic Markova narrative norms ofthe open vowels Orero original parameters polysystem professional programmes question refers reflect Remael Rosa scénario scene screen translation screenplay script semiotic source text sous-titres Spain Spanish speaker specific speech strategy synchronization target culture target language television theory tion Toury traducción traduction Translation Studies Trasvases types Universitat Universitat de Vic University of Copenhagen viewer visual voice-over words Yves Gambier