Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

EST. CXI. Por exemplo. Por modelo dos que ao diante se haviam de levantar ao verdadeiro Deos.

EST. CXII. Fé formada. ·

Sobrenatural e muito firme.

EST. CXIII. Os fios. — Insignia dos Brahmanes; que consiste n'huma linha, dobrada em tres fios, lançada a tiracolo do hombro esquerdo para o direito.

EST. CXIV. Como se usa. - Entre os malvados, sem fé nem consciencia. Esta estancia e a seguinte são excellente modelo de concisão.

EST. CXVI. · A travação de rimas tão semelhantes nesta oitava he hum desprimor de metrificação, que não deve imitar-se. Rudo. Em vez de rude. Não he a primeira vez que occorre neste poema.

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small]

EST. CXXIV. Chersoneso. Palavra grega. Vale tanto como peninsula. Ophir. Região oriental, onde as frotas do rei Salomão e do rei Hiram iam buscar ouro. Não se sabe ao certo onde era situada.

EST. CXXVI. Selvagens vidas. Aqui se põe o plural pelo singular, por necessidade de rima.

[ocr errors]

EST. CXXVIII. Allude Camões ao naufragio que ali experimentou, de que escapou salvando das ondas o manuscripto do seu poema.

EST. CXXIX. Páo cheiroso. - Chamado calambuco,

[blocks in formation]

EST. CXXXI. Que illustrada será co'a fé divina. — Talvez se alluda aqui ás innumeraveis conversões que no Japão fez por aquelles tempos o glorioso apostolo do oriente, S. Francisco Xavier.

EST. CXXXII. C'o o fervente cume etc.-Indica haver alli hum temeroso vulcão.

[ocr errors]

Com sangue Portuguez. Allude ao muito sangue Portuguez derramado naquellas conquistas.

As ethereas aves etc. As aves, chamadas do paraiso que, segundo a crença popular, nunca pousam em terreno, mas só descançam nos ramos dos arvoredos.

EST. CXXXIII As aves variadas etc.

passaros de variadas cores.

Papagaios, e outros

[ocr errors][ocr errors]
[ocr errors]

EST. CXXXV. Vé etc. A ilha Sumatra, que se diz ter antigamente estado unida com a terra de Malaca, e onde tambem ha um vulcão. Cheiroso licor. O bejoim, o qual nasce no tronco de certas arvores, e delle transsuda. Estila. Distilla. A filha de Cinyras. Myrrha.

EST. CXXXIX. A grande terra.-A America, que se entende do polo de Calisto, isto he do norte ao Artarctico, ou do sul. Do melal que a cor tem do louro Apollo. Mais huma periphrase, alem de outras usadas pelo poeta, para designar o ouro. O colar Aqui he o mesmo que cadea, grilhão, e quer dizer que Castella a subjugaria.

EST. CXL. Nota. Conhecida, celebre. Pao vermelho. O pao Brazil.

O Magalhães.

Fernão de Magalhães que, aggravado d'El-Rei D. Manoel, havendo-se posto ao serviço de Castella, partiu com huma armada de cinco naos para as ilhas Molucas, e descobriu o estreito a que deo o nome.

[ocr errors]

EST. CXLI. De huma estatura quasi gigantea. - Os Patagões. EST. CXLIV. E com titulos novos se illustrou. El-rei D. Manoel, que até alli se intitulava: Rei de Portugal e dos Algarves d'aquem e d'alem mar; em Africa Senhor de Guiné, assumiu depois d'este descobrimento mais os seguintes titulos: Senhor da Conquista, Navegação e Commercio da Ethiopia, Arabia, Persia, e da India.

EST. CLII. Fazei Senhor etc. O sentido destes versos he o seguinte: Fazei Senhor que nunca os povos mais admirados pela sua indole e cultura, taes como os allemães etc. possam dizer que os portuguezes são mais aptos para a execução de ordens alheias, do que para exercerem elles proprios o mando, e para dominarem sobre povos estranhos.

[ocr errors]

EST. CLIII. De Phormião etc. Este philosopho, a quem Camões chama elegante, isto he, verboso e facundo, não duvidou fazer alardo de conhecimentos militares na corte do rei Antiocho em Epheso, em presença do famoso capitão carthaginez Annibal, que delle escarneceu, como refere Cicero.

EST. CLVI. Ou fazendo que mais que a de Medusa etc. Dá-se n'este lugar huma amphibologia; mas o sentido não fica duvidoso. Quiz o poeta dizer: 0 monte Atlante tenha mais medo de ver-vos do que de ver a Medusa. Esta Gorgone, segundo conta a fabula, matava todo o individuo que para ella

olhasse, convertendo-o em pedra. Sem á dita de Achilles ter inveja. Alexandre, sendo ainda mancebo, e visitando o tumulo de Achilles, chorou, manifestando a grande inveja que tinha d'aquelle heroe, por elle haver tido por pregoeiro da sua gloria hum poeta tal como Homero. Ampelusa. Promontorio da Africa, hoje chamado Sparto ou Spartel. Truc ante. Cidade populosa da Barbaria.

ADDITAMENTOS ÁS NOTAS

CANTO II. EST. XC. Cyclopas - Gigantes que na ilha de Lemnos ajudavam Vulcano a forjar os raios para Jupiter. CANTO II. EST CXI. Não conhece. Não conheça.

CANTO III. EST. XVII. Noda. - Nodoa.

CANTO VII. EST. LXII. Lianças. - Laços, vinculos.

[ocr errors]

ERRATAS

Canto I

Pag. estanc.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors]

vers.

XVI 4
XCI 3

V 3

38 LXXXVII 4
XC 2

40

[ocr errors][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small][merged small]

correcções

Mostra o pescoço ao jugo ja inclinado
A pedra, o pao, e o canto arremessando;

Canto II

Que a mais por tal senhor está obrigado.
Em muito tenho a muita obediencia:
Co'o raio volteando, com zunido.

Canto III

Mas; por que nisto a ordem leve, e siga,
Do seu Principe, e filhos, que deixava

Canto IV

Posto que tudo pouco lhe parece

E as mais, que o som terribil escuitaram
Da furiosa Tethys inquieta

Que sómente o Tirynthio colher pode
Te avisamos, que he tempo, que ja mandes

Canto V

A si, e a nuvem negra, que sustenta
Plinio, e quantos passaram fui notorio

Canto VI

Cortam do mar do Norte as ondas frias

[blocks in formation]

Do velho Chaos a tão confusa face
De Minerva pacifica oliveira

[blocks in formation]

Canto VIII

Que entre o Tartesso, e Guadiana habita?
Da madre Tethys, qual pirata inico

Canto X

XXXIII 5 A nobre ira lhe vinha promettendo,

[graphic]
« VorigeDoorgaan »