Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

And there forlorn, despairing, hid,

I'll lay me down and die;

'Twas so for me that Edwin did, And so for him will I.'

'Forbid it, Heaven!' the Hermit cried, And clasp'd her to his breast:

The wondering fair one turn'd to chide, -'Twas Edwin's self that prest.

'Turn, Angelina, ever dear,
My charmer, turn to see
Thy own, thy long-lost Edwin here,
Restor❜d to love and thee.

Thus let me hold thee to my heart,
And every care resign:

And shall we never, never part,

[blocks in formation]

"No, never from this hour to part,
We'll live and love so true:

The sigh that rends thy constant heart
Shall break thy Edwin's too.'

4 RAIMOND ET ANGELINE.

<ENTENS ma voix gémissante,

Habitant de ces vallons!
Guide ma marche tremblante,

Qui se perd dans les buissons.

4 From 'Les deux Habitants de Lozanne.' See Life, p. lxv.

N'est-il pas quelque chaumière,
Dans le fond de ce réduit,
Où je vois une lumière

Percer l'ombre de la nuit.'

'Mon fils,' dit le solitaire,

Crains ce feu qui te séduit;

C'est une vapeur légère,
Elle égare qui le suit.
Viens dans ma cellule obscure:
Je l'offrirai de bon cœur,
Mon pain noir, ma couche dure,
Mon repos et mon bonheur.'

Ces accens faisant sourire
Le voyageur attendri,
Un secret penchant l'attire
Vers le bienfaisant abri:

Un toit de chaume le couvre,
Et l'hermite hospitalier
Pause au loquet qui les ouvre
L'humble porte du foyer.

Devant lui son chien folâtre,
Et partage sa gaîté;
Le grillon chante dans l'atre,
Etincelant de clarté.

Mais helas! rien n'a de charmes

Pour son hôte malheureux; Rien ne peut tenir les larmes Qui s'échappent de ses yeux.

L'hermite voit sa tristesse,

Et voudroit la soulager,

'D'où vient l'ennui qui te presse?'

Dit-il au jeune étranger.

Est-ce une amitié trahie,

Est-ce un amour dédaigné?

Ou la misère ennemie

Qui te rende infortuné?

'Hélas! tous les biens du monde
Sont peu dignes de nos vœux;
Et l'insensé qui s'en confonde
Est plus méprisable qu'eux.
L'amitié, s'il en est une,

N'est qu'une fantôme imposteur,
Une voix qui suit la fortune,
Et s'éloigne du malheur.

L'amour est plus vain encore,
C'est un éclat emprunté;
Un nom faux dont se décore
L'ambitieuse beauté;
On ne voit l'amour fidelle,
S'il daigne quitter les cieux,
Qu'en aide de la tourterelle
Qu'il échauffe de ses feux.

Va, croies-moi, deviens plus sage,
Méprise un sexe trompeur;'-
L'hôte, ému de ce langage,

S'embellit par sa rougeur.

Son front où la candeur brille,

Les yeux, sa bouche, et son sein,

Font reconnoître une belle

Dans la charmante pélerin.

"Voyez,' dit-elle, une amante,
Qui cherche en vain le repos;
Voyez une fille errante,

Dont l'amour cause les maux.
Long-tems, superbe, inhumaine,
Ignorant la prix d'un cœur,
A fuir une tendre chaine

J'avois mit tout mon bonheur.

Dans cette faute volage

Qui renoît grossir mon cœur,
Raimond m'offrit son hommage,
Sans m'oser parler d'amour.

Le ciel étoit dans son âme;
Le lis qui s'ouvre au matin
N'est plus pur que la flamme
Que j'allumois dans son sein.
Sa naissance étoit commune,

Raimond, sans bien, sans emploi, N'avoit qu'un cœur pour fortune, Mais ce cœur fut tout à moi.

Las de mon ingratitude,

Il me quitte pour toujours, Et dans une solitude

Il alla finir ses jours.

•Maintenant désespérée,
Victime d'un fol orgueil,
Je m'en vais dans la contrée
Qui renferme son cercueil;
Là je n'ai plus d'autre envie

Que de mourir à ses pieds,
Payant des jours de ma vie
Ceux qu'il m'a sacrifiés.'

"Non, non,' dit Raimond lui-même,
En la serrant dans ses bras;
Non, celui qui ton cœur aime
N'a point subi le trépas.
Regarde, O mon Angéline!

Cher object de mes regrets,
Regarde, O fille divine!

Cet amant que tu pleurais.'

Angéline est dans l'ivresse,
Sa transport coupe sa voix;
Ah!' dit-elle avec tendresse,
Est-ce toi que je revois ?
Vivons, mourons, l'un pour l'autre;
Il ne faut plus vous quitter;
Qu'un seul trépas soit le nôtre;
Qu'aurons nous à regretter?'

THE DOUBLE TRANSFORMATION.1

A TALE.

SECLUDED from domestic strife,
Jack Bookworm led a college life
A fellowship at twenty-five

Made him the happiest man alive;
He drank his glass, and crack'd his joke,
And freshmen wonder'd as he spoke."

Such pleasures, unalloy'd with care,
Could any accident impair?
Could Cupid's shaft at length transfix
Our swain, arriv'd at thirty-six?
Oh, had the archer ne'er come down
To ravage in a country town;
Or Flavia been content to stop
At triumphs in a Fleet-street shop!
Oh, had her eyes forgot to blaze;
Or Jack had wanted eyes to gaze!
Oh! but let exclamation cease,

1 Printed in Goldsmith's Essays (the xxvi.) in 1765.

VARIATIONS.

a Without politeness, aim'd at breeding,
And laugh'd at pedantry and reading.

G

« VorigeDoorgaan »