SHUKETIHAS (Parrot Tales, Moral Stories), by a Native. [3871 Cité dans le General Catalogue. C'est peut être le même ouvrage que le précédent. SHUK SAMBAD. ... 1838. (132 pp.) [3872 Extrait du Tuti name, traduit en Bengali, par Dwarkanath Kunda. SHUK BILAS. Calcutta 1836. ibid. 1851. (135 pp.) [3873 Roman; trad. du Sanscrit en Bengali, par Nanda Kumar. TOTA ITIHAS, or the Tales of a Parrot. Serampore 1805. 8. [3876 Le même: London 1811. 8. UPADESHA KATHA DWADASH. (Calcutta) 1820. Contes moraux, par Stewart, en anglais et bengali. Le même publié par Sharad Bose, 1834. [3877 [3878 [3879 [3880 Roman; trad. du Sanscrit en Bengali, par Madun Mohun Tarkalankar. VIDYA SUNDAR. Calcutta 1855. VISHVA MANGAL NATAK. Calcutta 1844. (67 pp.) [3881 [3882 Roman par Dwarkanath Ray de Garibha. Gay's Fables; English and Bengalee, translated by Raja Kali Krishna Bahadur. Calcutta 1836. 8. [3883 Johnson's, Sam., RASSELAS, translated into Bengali, by Rajah Kali Krishna. (Calcutta?) 1833. [3884 Anecdotes of virtue and courage, by Mr. J. C. Marshman; a translation in Bengali of a Selection of the Percy Anecdotes. Serampore. 12. [3885 Anglais avec la traduction bengali en regard; publié en plusieurs cahiers. Pleasant stories from Gladwin's Persian Moonshee. Translated into English and Bengalee, by George Galloway. Calcutta 1840. 8. [3886 Aesops fables. Translated into Bengali, by J. Marshman. Calcutta 1834. [3887 Stewart, Capt., Moral Tales of History, in Bengali. (Calcutta ou Serampore?) 1819. [3888 *** Le Roman de Harischandra, en bengali. (Calcutta) 1847. [3889 *Les mille et une nuits, traduits de l'anglais en bengali. No. 1. 2. 3. Calcutta 1850. (900 pp.) [3890 *** Les mêmes; trad. par M. M. Baisak. Calcutta 1850. ed. 2. 1854. (576 pp.) [3891 **Les mêmes; trad. sur la traduction anglaise de Mr. Lane, par le Rev. W. O. Smith. Calcutta 1850. (part. I. 65 pp.) [3892 Beauties of the Arabian Nights, by Hari Mohan Sen. (Calcutta) 1839. [3893 C. Ouvrages Hindouis, Hindoustanis, Mahrattis et Gujeratis. HITOPADESH; instructive and morales tales, by Baddri Lall Pandit. Mirzapore press. s. a. [3894 Traduction Hindoui de l'ouvrage Sanscrit. Citée dans le General Le même (en Mahartti.) Serampore 1812. 8. ibid. 1815. 8. [3895 Cette traduction est faite par Husaini (Bahadur Ali) d'après la version persane, intit.. Voy. Garcin de Tassy, hist. de la litt. Hind. I. 230 suiv. La même traduction a été réimprimée à Madras, et lithographiée en partie à Londres par S. Arnot. A Translation into the Dukhnee tongue of the persian Unwari Soheilee (gil), for the use of the military officers on the Madras Establishment, by order of the Board of superintendence for the colleges of Fort Saint George, by Muhammad Ibrahim Moonshee. Madras 1824. fol. (441 pp.) [3897 KHIRUD UFROOZ (j), or the AYAR DANISH of Abool Fuzl, translated into Hindoostanee, by Muoluwee Shuekh Huffeez Ooddeen Ahmud. A Translation of the Anwari Soheili. Calcutta 1805 (ou 1803). fol. min. [3898 Cette édition est restée incomplète; voy. Garcin de Tassy 1. c. p. 40. The Enlightener of Understanding; originally translated into the Hindoostanee language, by Muoluvee Hufeez OodDeen Uhmud, from the Ayar Danish, written by the celebrated shuekh Ubool Fuzl, prime minister to the illustrious Ukbur, Emperor of Hindoostan. Revised, compared with the original Persian, and prepared for the press, by Capt. Th. Roebuck with the assistance of Moulavee Kazim Ulee and Moonshees Ghoolam Ukbur, Mirzae Beg and Ghoolam Qadir. Calcutta 1815. 8. 2 vols. (XXX. 412 pp. plus 2 f. et 9 f. 386 pp. plus 6 pp.) [3899 Extraits du précédent. [3900 . 1827 Calcutta تعلیمات خرد افروز خرد افروز یعنی عیار دانش فارسی سی که مصنّف أسکا شیخ ابو اکبر بادشاہ غازی کا ھی ترجمہ ، وزیر اعظم جلال الدين * الفصل .etc زبان اردو مین مولوی حفیظ الدین احمد سمی كيا هوا Khirad-Afroz, (the illuminator of the understanding) by Maulvi Hafizu 'd-din. A new edition of the Hindustani text; carefully revised, with notes, critical and explanatory, by Edw. B. Eastwick. Hertford (Stephan Austin) 1857. 4. (XV. 331 pp.) [3901 RAJNEETI; or Tales exhibiting the moral doctrines and the Civil and Military Policy of the Hindoos, by Narayan, Pandit, translated from the Sanscrit, by Sree Lulloo Lal Kub. Calcutta 1809. 8. Le même ouvrage. Calcutta 1827. 8. [3902 [3903 On regarde cet ouvrage comme un extrait de l'Hitopadesa. Voy. BUETAL PUCHEESEE, being a collection of twenty five stories, related by the demon Buetal to the raja Bikrumajeet, translated in the Hindoostanee from the Brujb, hak,ha of Soorut Kubeeshwur, by Muzhur Ulee Khani Vila and Shree Lulloo Lal Kub, moonshees in the college of Fort William. Calcutta, printed at the Hindoostanee press. 1805. 4. (179 pp.) En caractères nagaris. [3904 BAITAL PACHISI ou VETALA PANCHAVINSATI. Calcutta 1809. 8, Le même: Agra 1843. 8. Le même: Indore 1849. 8. (lithogr.) (3905 [3906 [3907 BYTAL-PUCHISI; or the twenty five tales of Bytal, translated from the Brujbhakha into English, by Rajah Kalee Krishen Behadur. Calcutta pr. at the Sobha Bazar press 1834. 8. [3908 The BAITAL PACHISI; or Twenty five tales of a Demon. A new edition of the Hindi text, with each word expressed in the Hindustani character immediatly under the corresponding word Nagari; and with a perfectly literal English interlinear translation, accompanied by a free Translation in English at the foot of each Bibl. orientalis. 21 page, and Explanatory Notes. By W. Burckhard Barker, edited by E. B. Eastwick. Hertfort 1855. 8. [3909 The BYTAL PUCHEESEE; translated into English, by Capt. W. Hollings. Calcutta 1848. [3910 BAGH-O-BAHAR (e), edited by J. Gilchrist. Calcutta 1802. 4. [3911 Cette édition fait partie de l'Hindi Manual or Casket of India, mais il n'en a paru que 102 pages. BAGH O BUHAR, a translation into the Hindoostanee tongue of the celebrated Persian tale intitled: Qissu-e Chuhar Durvesh, executed on the direction of John Borthwick Gilchrist, by Meer Umman (); second edition by Ghoolam Ukbur, under the superintendence of Capt. Thom. Roebuck. Calcutta 1813. 4. [3912 The tale of the Four Durwesh, translated from the oordoo tongue, by Lewis Ferdinand Smith. Calcutta 1813. 4. ¿. Cawnpore 1832. ibid. 1834. 8. باغ و بهار [3913 [3914 BAGH-0-Bahar; consisting of entertaining tales in the Hindustani language. By Mir Amman of Dihli, one of the learned Natives formerly attached to the college of Fort William at Calcutta. A new edition. To which is added a Vocabulary of the words occurring in the work, by Duncan Forbes. London 1846. S. [3915 Le même ouvrage: 2d ed. carefully corrected and collated with original MSS. London 1849. 8. [3916 Translation of the BAGH-O-BAHAR; or Tales of the four Darwesh, from the Urdu Tongue of Mir Amman of Dihli. By Lew. Ferd. Smith. New edit. revised and corrected throughout, by Duncan Forbes. London 1851. 8. (294 pp.) [3917 BAGH-0-BAHAR; or the Garden and the Spring; being the Adventures of King Azad Bakht and the four Darweshes. Literally translated from the Urdu of Mir Amman, of Delhi. With copious explanatory Notes and an Introductory preface by Edward E. Eastwick. Hertford 1852. 8. (260 pp.) 21 Sh. [3918 Tales of the Chahar Durvesh. Calc. etc. 1847. 8. [3919 GOOLI BUKAWALEE (,); a Tale translated from the Persian [3920 [3921 Le öûs Pis c. à d. la doctrine de l'amour, est la traduction hindoustani par Nihal Chand de l'ancien roman hindi, d'abord traduit en persan par le scheikh Izzet Ullah, sous le titre de (V. le No. précéd.). L'édition de 1815 est de T. Roebuck. Une autre édition, par les soins de Muhammad Faiz et Muhammad Ramazan, a paru à Calcutta en 1827. 8. Voy. Garcin de Tassy 1. c. p. 393. MAZHAB-I-ISHк. Calcutta 1832. 8. Le même ouvrage : Lucknow 1848., [3922 [3923 Le General Catalogue cite encore Gulshan-no-bahar (sic) and Mezheb-i-ishk. Lucknow 1848, et le Catalogue de la bibliothèque de l'East India House: » Goolsaneh Behar.« s. d. 8., qui est, peut être, un roman du même auteur. La doctrine de l'amour ou TAJ-ULMULUK et BAKAWALI, roman de TOTA KAHANI; or Tales of a Parrot, in the Hindustani language. ARAISH-I-MAHFIL (é). Calcutta 1803. fol. [3926 par l'abbé Garcin de [3927 [3928 Imitation du roman persan d'Hatim Tai, par Haidar Baksh Haidari, publiée par le munschi Kudrat ullah. Voy. Garcin de Tassy 1. c. p. 207. ALIF LAYLAH. Lucknow 1844. 8. 4 vols. Traduction hindoustani des 1001 nuits. [3929 INTIKHAB ALIF LEILA. Selections from the Alif Leilah, One Thousand and one Night. Translated (into urdu) from the Arabic by Moulvis of the Dehli College. Dehli (Transl. soc.) [3930 HIKAYAT-OOL-JAULEELAH; a Translation of one hundred nights of the arabian nights, into Hindoostanee, by Shums Oddeen Uhmud. Madras 1836. 8. (lithogr.) FASANE AJAIB .8 .1845 Lucknow .(فسانه عجائب) [3931 [3932 Roman hindoustani. Cité dans le General Catalogue. |