Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

CRITICISM

ON

BARRET'S TRANSLATION

OF

OVID'S EPISTLES.

[merged small][merged small][merged small][ocr errors][merged small]

THE praise which is every day lavished upon Virgil, Horace, or Ovid, is often no more than an indirect method the critic takes to compliment his own discernment. Their works have long been considered as models of beauty; to praise them now is only to show the conformity of our taste to their's: it tends not to advance their reputation, but to promote our own. Let us then dismiss, for the present, the pedantry of panegyric; Ovid needs it not, and we are not disposed to turn encomiasts on ourselves.

It will be sufficient to observe, that the multitude of translators which have attempted this poet, serves to evince the number of his admirers; and their indifferent success, the difficulty of equalling his elegance or his ease.

Dryden, ever poor, and ever willing to be obliged, solicited the assistance of his friends for a translation of these epistles. It was not the first time his miseries obliged him to call in happier bards to his aid; and to permit such to quarter their fleeting performances on the lasting merit of his name. This eleemosynary translation, as might well be expected, was extremely unequal, frequently unjust to the poet's meaning, almost always so to his fame. It was published without notes; for it was not at that time customary to swell every performance of this nature with comments and scholia. The reader did not then choose to have the current of his passions interrupted, his attention every moment called off from pleasure only, to be informed why he was so pleased. It was not then thought necessary to lessen surprise by anticipation, and like some spectators we have met at the play-house, to take off our attention from the performance, by telling, in our ear, what will follow next.

Since this united effort, Ovid, as if born to misfortune, has undergone successive metamor

[ocr errors]

phoses, being sometimes transposed by schoolmasters unacquainted with English, and sometimes transversed by ladies who knew no Latin: thus he has alternately worn the dress of a pedant or a rake; either crawling in humble prose, or having his hints explained in unbashful meaning. Schoolmasters, who knew all that was in him, except his graces, give the names of places and towns at full length, and he moves along stiffly in their literal versions, as the man who, as we are told in the Philosophical Transactions, was afflicted with a universal anchylosis. His female imitators on the other hand, regard the dear creature as a lover; express the delicacy of his passion by the ardour of their own; and if now and then he is found to grow a little too warm, and perhaps to express himself a little indelicately, it must be imputed to the more poignant sensations of his fair admirers. In a word, we have seen him stripped of all his beauties in the versions of Stirling and Clark, and talk like a debauchee in that of Mrs ; but the sex should ever be sacred from criticism; perhaps the ladies have a right to describe raptures, which none but themselves can bestow.

A poet, like Ovid, whose greatest beauty lies rather in expression than sentiment, must be necessarily difficult to translate. A fine sentiment may be conveyed several different ways, without impairing its vigour; but a sentence delicately expressed, will scarcely admit the least variation without losing beauty. The performance before us will serve to convince the public, that Ovid is more easily admired than imitated. The translator, in his notes, shows an ardent zeal for the reputation of his poet. It is possible too he may have felt his beauties; however, he does not seem possessed of the happy art of giving his feelings expression. If a kindred spirit, as we have often been told,

must animate the translator, we fear the claims of Mr Barrett will never receive a sanction in the heraldry of Parnassus.

His intentions, even envy must own are laudable; nothing less than to instruct boys, school-masters, grown gentlemen, the public, in the principles of taste (to use his own expression), both by precept and by example. His manner it seems is, "to read a course of poetical lectures to his pupils one night in the week; which, beginning with this author, running through select pieces of our own, as well as the Latin and Greek writers, and ending with Longinus, contributes no little towards forming their taste." No little, reader, observe that, from a person so perfectly master of the force of his own language; what may not be expected from his comments on the beauties of another?

But, in order to show in what manner he has executed these intentions, it is proper he should first march in review as a poet. We shall select the first epistle that offers, which is that from Penelope to Ulysses, observing beforehand, that the whole translation is a most convincing instance, that English words may be placed in Latin order, without being wholly unintelligible. Such forced transpositions serve at once to give an idea of the translator's learning, and of difficulties surmounted.

PENELOPE TO ULYSSES.

"This, still your wife, my ling'ring lord! Isend: Yet be your answer personal, not penn'd." These lines seem happily imitated from Taylor, the water-poet, who has it thus:

"To thee, dear Ursula, these lines I send : Not with iny hand, but with my heart, they're penn'd."

[blocks in formation]

Ovid makes Penelope shudder at the name of Hector. Our translator, with great propriety, transfers the fright from Penelope to Ulysses himself: it is he who grows pale at the name of Hector; and well indeed he might; for Hector is represented by Ovid, somewhere else, as a terrible fellow, and Ulysses as little better than a poltroon.

"Whose spear when brave Antilochus embrued,
By the dire news awoke, my fear renew'd.
Clad in dissembled arms Patroclus died:
And, Oh the fate of stratagem !' I cried.
Tlepolemus, beneath the Lycian dart,
His breath resign'd, and rous'd afresh my

[ocr errors]

smart.

Thus, when each Grecian press'd the bloody field,

Cold icy horrors my fond bosom chill'd."

Here we may observe how epithets tend to strengthen the force of expression. First her horrors are cold, and so far Ovid seems to think also; but the translator adds, from himself, the epithet icy, to show that they are still colder: a fine climax of frigidity!

But not to make a pause in the reader's plea- " But Heaven, indulgent to chaste desire, sure, we proceed.

"Sunk now is Troy, the curse of Grecian

dames!

(Her king, her all, a worthless prize!) in
flames.

O had by storms (his fleet to Sparta bound)
Th' adult'rer perish'd in the mad profound!"

Here seems some obscurity in the translation:
profound. It can certainly mean neither Bed-
lam nor Fleet-Ditch; for though the epithet
mad might agree with one, or profound with
the other, yet when united they seem incompa-
tible with either. The profound has frequently
been used to signify bad verses; and poets are
sometimes said to be mad: who knows but
Penelope wishes that Paris might have died
in the very act of rhyming; and as he was a
shepherd, it is not improbable to suppose but
that he was a poet also.

Has wrapp'd (my husband safe) proud Troy

in fire."

The reader may have already observed one or two instances of our translator's skill, in parenthetically clapping one sentence within another. This contributes not a little to obscurity; and obscurity, we all know, is nearly allied to admiration. Thus, when the reader begins a sentence which he finds pregnant with another, which still teems with a third, and so on, he feels the same surprise which a countryman does at Bartholomew-fair. Hocus shows a bag, in appearance empty; slap, and out come a dozen new laid eggs; slap again, and the number is doubled: but what is his amazement, when it swells with the hen that laid them!

"The Grecian chiefs return, each altar shines, And spoils of Asia grace our native shrines.

« VorigeDoorgaan »