na Ele Gia de huis de Camoe's Sulmones Onidio Desterna do aspureza de pontos mayinado verse je seus parentes a portade fora chave mother desumparandu seres doces filhos seu contentam De fua patra of altres aportando No Amor o tempo que meus Sofpiros acende A doce memoria daquelle dia Deque men longue maltodo depende, N.1 N.2 Facsimile da assignatura de D. Catharina de Athaide. N:3 Ms. (autographo) de Manoel de Faria e Souza. M.5 Ms. Triumphos de Petrarca. DE LUIZ DE CAMÕES PRECEDIDAS DE UM ENSAIO BIOGRAPHICO NO QUAL SE RELATAM ALGUNS FACTOS NÃO CONHECIDOS DA SUA VIDA AUGMENTADAS COM ALGUMAS COMPOSIÇÕES INEDITAS DO POETA PELO VISCONDE DE JUROMENHA VOLUME II LISBOA IMPRENSA NACIONAL 4864 ADVERTENCIA PRELIMINAR Se as ondas do mar da Conchinchina tivessem tragado os cantos divinos do primeiro Epico portuguez, se a tuba do immortal Cantor se houvesse despedaçado a tanta distancia da patria contra aquelles rochedos, ainda assim lhe ficava a lyra para dedilhar as suas variadas cordas, tirando d'ella os mais maviosos, ternos, graciosos e elevados sons, inspirados pelo enthusiasmo e pela mais fina e delicada poesja. Embora o silencio de alguns contemporaneos forcejasse por sepulta-lo no esquecimento, este mesmo silencio da inveja, mais significativo do que o elogio de thuribularios que mutuamente se incensavam, rompia por entre o fumo dos seus estereis louvores, collocando-o acima de todos aquelles que no seu tempo cultivaram as musas patrias. Se os Lusiadas tivessem tido a mesma sorte que o seu Parnaso, teriamos ainda n'esse respigo que nos ficou de mais sazonada colheita, n'essas poesias, aindaque posthumas e incorrectas, sufficiente cabedal para apresentar e reivindicar para.a nossa patria um eminente poeta, tão grande como aquelles que o foram melhores, e a litteratura portugueza, digo a litteratura em geral, poder collocar sobre a fronte do Poeta aquella mesma corôa com que a Italia ou antes o consenso dos homens doutos de todos os paizes ornaram a do amante de Laura, o terno Petrarcha. Por certo nem a formosura da dama italiana inspirou cantos mais patheticos e apaixonados ao seu amante enthusiasta e platonico, nem a sua lyra gemeu accentos mais maviosos e tristes descrevendo-lhe o fallecimento no seu Triumpho da morte, do que a de D. Catharina de Athaide ao Cantor dos Lusiadas. Era sem duvida excessiva a modestia no Poeta portuguez quando desejava uma penna angelica para celebrar a sua Natercia, e reputava menos alta a sua voz do que a do cisne, que elle tanto prezava e procurava imitar, que havia cantado a Laura. Mas para que se não julgue que é opinião de um enthusiasta que sabe comtudo reprimir o seu enthusiasmo á vista da verdade, quando é necessario, porei aqui o juizo insuspeito de um estrangeiro, o sabio traductor das obras do mesmo Camões, D. Lamberto Gil. Eis-aqui como se expressa fazendo o parallelo dos dois grandes poetas: «Petrarca habia sido entre los italianos el que mas habia contribuido, por sus trabajos literarios y por sus composiciones liricas, a dar al idioma italiano las gracias de la poesia antigua, e añadir-le otras propias de su tiempo. Podemos comparar pues las poesias de Camoens con las composiciones liricas del Petrarca que son las que constituen la fama de este autor; e haciendolo asi, estoy persuadido que las personas imparciales no creeran que las composiciones del Poeta portuguez sean inferiores a las del italiano. Parece-me incontestable, que las de nuestro poeta tienen un estro igual al de su predecessor, e ofrecen la misma armonía en la versificacion e elegancia en el lenguage; la misma vivesa de imagines y delicadesa de sentimientos; y ademas tienen sobre las del Petrarca la ventage de ser menos cargadas de conceptos e sutilezas, y de presentar mucho mayor valentia en los pensamientos. Ambos ofreceron el ejemplo de la pasion mas pura amando con extremada constancia e fineza damas a quien no podian unir-se: ambos experimentáron la infelicidad de sobreviverles. Ellos se hallaron por conseguiente en las mismas situaciones para cantar e llorar despues el objeto de sus amores. Entretanto el genero e circunstancias particulares de la vida de cada uno debieron influir de un modo bien diferente en sus composiciones; influjo el mas desvantajoso para las poesias de Camoens, e el mas favorable para las del Petrarca. |