Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

de M. D. LXXXV. 3 fnc. « confessionario » 27 ff., «< instrucion » 16 ff., « exhortacion » 24 ff. Bel exemplaire.

TERCERO Cathecismo y esposicion de la doctrina christiana, por sermones. Para que los cvras y otros ministros prediquen y enseñen a los Indios y a las demas personas. Conforme à lo que en el sancto Concilio prouincial de Lima se proueyo. Impresso ... en la ciudad de los Reyes, por Antonio Ricardo... M. D. LXXXV. 7 fnc., 215 ff. de texte. Exemplaire bien conservé, mais incomplet des ff. 208, 210 à fin. Sur le titre on lit la signature de l'un des auteurs de ces trois ouvrages : le célèbre P. JOSEPH DE ACOSTA..

Lima fut la deuxième ville du Nouveau-Monde qui eut l'avantage d'avoir une imprimerie. De même qu'à Mexico ce fut un Italien, Antonio Ricciardi, natif de Turin, qui, à la demande des Pères du Concile de Lima et surtout de l'archevêque D. Toribio, introduisit la typographie au Pérou. Il avait déjà exercé à Mexico.

2117. EVANGELIO (el) de Jesu Christo segun San Lucas en Aymará y Español, Traducido de la vulgata latina. Al Aymará por V. Pazos-Kanki, al español por el P. Scio. Londres, J. Moyes, 1829, pet. in-8, rel. 18 fr. I fnc., 130 pp. Rare.

....

2118. FORBES (D.). On the Aymara Indians of Bolivia and Peru. London, Taylor, 1870, in-8, br.

113 pp., 7 pl. Extrait du Vol. II du Journal de la Société ethnologique de Londres.

1

Les pp. 95-105 contiennent un Vocabulaire aymara anglais assez étendu.

8 fr.

- Cette notice est une des plus intéressantes publications faites sur l'état actuel des indiens de la Bolivie et du Pérou.

2119. RENZI (A.). Sur les Incas et sur les langues Aymara-Quichua. Paris, 1843, in-8, br.

17 pp. Extrait de l'Investigateur.

5 fr.

2120. TORRES RUBIO (Diego). Arte de la lengua Aymara. Lima, Francisco del Canto, 1616, in-8, vél.

-

200 fr.

Le titre et l'approbation sont mss. Les ff. 1, 2, 7, manquent. Confessio52 ff. pour l'Arte. Le Vocabulaire espagnol aymara occupe 21 fnc. à 2 col. nario, 17 ff. (Le f. 11 est chiffré deux fois). Vocabulaire aymara espagnol, 1 fnc., ff. 1 à 7, le restant manuscrit.

Le P. DIEGO TORRES RUBIO, né à Alcazar de Consuegra, dans le diocèse de Tolède, en 1547, s'embarqua pour le Pérou en 1579. Il fit une étude sérieuse des langues Quichua et Aymara (dans lesquelles il composa des Grammaires et des Vocabulaires) et les enseigna pendant trente ans dans le collège des Jésuites de Chuquisaca. Il mourut dans cette ville, en 1638, à l'âge de 91 ans.

2121. VEGA (le P. Marcos, de la Cie de Jésus). Añade y êmiēda á Origé d

Americanos. In-4, cart.

200 fr.

MANUSCRIT AUTOGRAPHE ET INÉDIT d'une belle écriture, mais fort difficile à la lecture à cause des abréviations nombreuses employées par l'auteur.

II se compose de 43 feuillets, précédés de 4 autres feuillets renfermant, par ordre alphabétique, la liste de tous les mots quichuas et aymaras, avec traduction espagnole, cités par l'auteur. Peut-être ce que nous avons ne forme-t-il qu'une partie complémentaire d'un travail aujourd'hui entièrement perdu?

Le P. VEGA fut recteur du collège d'Ibarra et ensuite du collège de Quito. Ce manuscrit a été écrit en partie sur des lettres à lui envoyées par différents religieux, dont quelques-unes sont très-intéressantes.

A la fin du dernier feuillet, l'auteur nous annonce qu'il a dû cesser de s'occuper de ce travail :

[ocr errors]

Agto 8 de 72 (1772) me intimarő salir d ivarra, y suspédi escrivir dha n2. »

Ceci se rapporte à l'expulsion des Jésuites des Indes occidentales.

13. BICOL.

Se parle dans la province de Camarines, île de Luçon.

2122. HERNANDEZ (Tr.). Casaysayan can mahal na Pasion ni Jesucristo cagurangnanta, na súcat ipoglaad nin posó nin siisay man na magbasa. Manila, Babil Saló, 1867, in-4, rel. d. s. t.

214 pp., fig. sur bois. La passion de J. C. en vers bicol.

60 fr.

2123. LISBOA (Fr. Márcos de). Vocabulario de la lengua Bicol, reimpreso por fr. FRANCISCO GAINZA, del orden de predicadores, Obispo de Nueva Cáceres. Manila, Babil Saló, 1865, in-fol., rel. 150 fr.

417 pp., Diccionario Español y Bicol 104 pp. La première édition de ce livre est de Manila, 1754; elle était devenue fort rare puisque le nouvel éditeur dit dans sa préface qu'il n'a pu en trouver que deux exemplaires complets et encore en mauvais état.

2124. SAN AGUSTIN (Fr. Andres de, Guardian del convento de San Phelipe, y Santiago del Pueblo de Minalabag). Arte de la lengua Bicol, para la Enseñanza de este Idioma en la Provincia de Camarines. Segunda ves Reimpresso en el Convento del Pueblo de Sampaloc por el hermano Pedro Arguelles de la Concepcion, 1795, in-8, vél.

100 fr.

2 fnc., 167 pp. Imprimé sur papier de riz. Volume fort rare, sur lequel nous n'avons trouvé aucun renseignement. Nous ne pouvons donc pas fixer la date de la première édition.

14. BISAYA.

Se parle dans les îles Bisaya et se divise en plusieurs dialectes: 1o celui de l'ile de Panay et 2° celui de Zebu qui est considéré comme une langue particulière. Le Bisaya est avec le Tagale et le

Pampanga le principal dialecte des Philippines.

2125. DOUTREMAN (Padre Phelipe Doutreman, de la Cia de Jesus). Ycadvha nga bahin sa Pedagogo Christiano Con sa Binisaya.... Vg gvinhovad vsab sa. Binisaya nga polong sa P. FRANCISCO TEJADA, sa mao màn nga Compañia. Impresso. Con las lizen. necess. de los Super. en Man. en la Impr. de la Comp. de Jesvs, por. D. Nicol. de la Cruz Bagay. Año de 1751, in-8, vél. 300 fr.

le

5 fnc., 493 ff. Imprimé sur papier de riz. Traduction fort rare, en langue Bisaya, par P. FRANCISCO TEJADA de la Cie de Jésus, de l'ouvrage du P. PHILIPPE d'OUTREMAN, intitulé: « Le Pédagogue chrétien. » Le volume que nous annonçons, imprimé à Manille, n'est que la traduction du second volume de l'ouvrage ci-dessus. Dans l'approbation du P. Léon Finck, recteur du collège de Saint-Ignace de Manille, on lit que la première partie du Pédagogue chrétien a été traduite en Bisaya, et imprimée à Manille bien avant la seconde partie, différentes circonstances ayant retardé la publication de cette dernière jusqu'en 1751. Malgré nos recherches nous n'avons pu découvrir en quelle année le premier volume a paru, cette traduction étant restée inconnue jusqu'à présent. Les PP. DE BACKER, ne l'ont pas citée dans leur bibliothèque. Ils indiquent (Vol. VI, p. 710), un P. TEXADA qui s'embarqua pour les Philippines en 1707 et qui écrivit une traduction de la Doctrine chrétienne, en Bisaya (1726) et des Pensées chrétiennes dans la même langue. Ce religieux doit être le même que celui qui traduisit le livre du P. DOUTREMAN.

2126. MENTRIDA (P. Alonso de). Diccionario de la lengua Bisaya, Hiligueina y Haraya de la Isla de Panay. (Manila) En la Imprenta de D. Manuel y Felis Dayot, 1841, pet. in-fol., demi rel. mar. vert. 125 fr.

-

460 PP.
Diccionario hispano-bisaya. Compuesto por el P. F. JULIAN MARTIN, cura del
Pueblo de Tigbauan en la Provincia de Yloylo. Manila, D. Manuel y D. Felis Dayot, 1842,
PP. 461-827.

La première partie de ce volume contient la réimpression du Dictionnaire Bisaya-Espagnol du
P. DE MENTRIDA, dont l'édition originale a paru à Manille en 1637. Voir ma première Bibl.
Americana, no 983. - Le même auteur a écrit une grammaire bisaya, qui fut réimprimée à Ma-
nille en 1818.

Le P. ALONSO DE MENTRIDA vint aux Philippines en 1598, il fut nommé provincial de la province des Bisayas en 1623 et mourut en 1636, un an avant la publication de son dictionnaire qui fut imprimé par les soins du P. MARTIN CLAVER.

15. BRÉSILIEN.

Langues et dialectes de cet empire.

2127. MARTIUS (Fried. Ph. v.). Beiträge zur Ethnographie und Sprachenkunde Amerika's zumal Brasiliens. Leipzig, F. Fleischer, 1867, 2 vol. in-8, br.

25 fr.

Vol. I. Zur Ethnographie. vIII pp., 1 fnc. 801 pp., carte. Vol. II. Wörtersammlung Brasilianischer Sprachen. Glossaria linguarum Brasiliensium. Glossarios de diversas lingoas e dialectos, que fallao os Indios no imperio do Brasil. xx1 et 548 pp.

Ce tome II est d'une très-grande importance pour l'étude des langues et des dialectes parlés au Brésil. Il se compose d'abord d'un dictionnaire Tupi, y compris les termes scientifiques et géographiques, puis d'environ 80 glossaires de dialectes différents parlés par les Indiens du Brésil, comparés aux autres langues américaines avec lesquelles l'auteur a reconnu des analogies. Ensuite vient un autre vocabulaire comparé des dialectes de la Guyane anglaise et une réimpression du dictionnaire Galibi de LA SAUVAGE.

2128. SILVA GUIMARAES (João Joaquim da). Diccionario da lingua geral dos Indios do Brasil. Bahia, Lellis, Masson et Ca, 1854, in-4, br.

35 fr.

2 fnc., 59 pp., 1 fnc., 34 pp., 1 fnc.

Sous forme d'additions, ce dictionnaire contient les vocabulaires des dialectes suivants : Dos
Indios do Pará Botocudo - da nação Camacam civilisada Camacam Mongoyos Maconi -
Malali- -Patachó Tupinambá - Tamoyos - Tupiniquins — Juporóca
Mandacurú - Mucury - de différentes tribus das Aldeas de S. Pedro e Almeida - dialecto
de São Pedro- de Almeida.

-

Quató Machakalis

16. CARAIBE.

Les Caraibes, indigènes des Antilles se divisent en Caraïbes proprement dits, 1o ils se nomment eux-mêmes : Karina, Kalina ou Kalinago. (Les Galibis de la Guyane française en est la principale tribu); 2o Yaoi dans l'ik de la Trinidad; 3o Guachire ou Guaiqueries dans l'île de Santa Margarita et dans la province de Cumana. Le Caraïbe appartient à la famille Galibi qui, de la vaste région connue sous le nom de Guyane, s'est répandue au nord dans les Antilles ainsi que dans l'Amérique centrale (Nicaragua, Honduras); on donne de préférence ce nom

au dialecte autrefois parlé par les Galibis des Antilles.

2129. BRETON (Le P. Raymond). Grammaire Caraïbe. Avxerre, Gilles Bovqvet, 1667. Dictionnaire françois Caraïbe. Avxerre, Gilles Bovquet, 1666. Dictionnaire Caraïbe françois meslé de quantité de Remarques historiques povr l'esclaircissement de la langue. Avxerre,

Gilles Bovqvet, 1665. Petit Catéchisme ov sommaire des trois premieres parties de la doctrine chrestienne. Traduit du françois en la langue des Caraïbes Insvlaires. Avxerre, Gilles Bovquet, 1664. Ensemble I vol. in-8, rel.

COLLATION: «

Grammaire Caraïbe » 136 PP.

500 fr.

« Dictionnaire françois caraïbe » dédicace

4 fnc., 415 PP. - « Dictionnaire caraïbe françois » 7 fnc., 480 pp. « Catéchisme » 70 pp.

Très-bel exemplaire, grand de marges.

2130. BRETON (le P. Raymond). Dictionnaire françois Caraïbe et Caraïbe françois, suivi du petit Catéchisme. Avxerre, G. Bovquet, 1664-66, 3 ouvrages en 1 vol. in-8, mar. rouge, d. s. tr.

2131.

2132.

Petit Catéchisme, tradvit du françois en la langue des
Insvlaires. Avxerre, Gilles Bovqvet, 1664, in-8, cart., 70 pp.

200 fr.

Caraïbes 60 fr.

Le P. RAYMOND BRETON, de l'ordre des Frères Prècheurs, est un des premiers missionnaires français qui vinrent aux iles Antilles. Ses ouvrages, devenus fort rares, sont d'autant plus précieux que la langue caraïbe est aujourd'hui presque perdue et que ce sont les seuls livres qui nous la conservent telle qu'elle était parlée avant l'arrivée des Européens. Ce missionnaire né à Villaux en 1609, passa douze ans dans les Antilles et mourut à Caen en 1679.

[ocr errors]

Grammaire Caraïbe, suivie du Catéchisme. Nouvelle édition publiée conformément à l'originale par les soins de L. ADAM et CH. Leclerc. Paris, Maisonneuve et Cie, 1877, in-8.

Pour paraître prochainement. Formera le Tome III de la Collection Linguistique américaine, publiée par la librairie Maisonneuve.

2133. DV TERTRE (R. P. Jean Baptiste). Histoire generale des isles de S. Christophe, de la Gvadelovpe, de la Martiniqve et avtres dans l'Ameriqve. Où l'on verra l'establissement des colonies françoises dans ces isles; leurs guerres ciuiles et estrangeres, et tout ce qui se passe dans les voyages et retours des Indes. Paris, Jacques et Emmanvel Langlois, 1654, in-4, rel. 50 fr.

9 fnc., 481 pp., 7 pnc., 3 cartes. EDITION ORIGINALE de l'histoire des Antilles du P. Dutertre. Dans l'avis au lecteur, se trouvent: l'oraison dominicale; la salutation angélique; le symbole des Apôtres ; les commandements de Dieu, en Caraïbe et en Français, extraits des mss. du P. BRETON. Les 7 pnc., qui sont à la fin du volume, relatent la concession faite aux chevaliers de Malte des îles de l'Amérique. Notre exemplaire renferme les 3 cartes qui manquent très-souvent.

Il y a deux sortes d'exemplaires de cette édition, chacun avec une dédicace différente, toutes deux adressées au conseiller Achille du Harlay; l'une commençant «< A Monsieur Achilles de Harlay » et l'autre « A Messire Achilles de Harlay. »

« VorigeDoorgaan »