Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

gènes et la traduction anglaise; aux pp. 324-333 se trouve une table de numération dans so dialectes américains. Un article des plus curieux, sur la musique et la poésie indigènes, occupe les pp. 334-381: les textes sont figurés en signes hieroglyphiques, transcrits en lettres latines avec une version anglaise; enfin, sous ce titre Langues des Indiens de l'Amérique du Nord (pp. 382-426), nous citerons un vocabulaire comparé Ottawa Menomoni (deux groupes de la famille algonquine) et anglais; un vocabulaire Anglais Chippeway assez étendu; la traduction du premier chapitre de la Genèse en Chippeway, etc., etc.

2157. TESTAMENT (The New). Kekitchemanitomenahn gahbemahjeinnunk Jesus Christ, otoashke wawweendummahgawin. Albany, Packard and van Benthuysen, 1833, pet. in-8, rel.

[ocr errors]

484 PP.

25 fr.

2158. The N. T. of our lord and saviour Jesus Christ translated into the Language of the Ojibwa Indians. Ju Otoshki kikindiuin au tebeniminvng gaie bemajünvng Jesus Christ ima ojibue inueuining güzhitong. New-York, American Bible Society, 1856, in-12, bas. gauf.

IV et 717 PP.

25 fr.

2159. VATER (Joh. Sev.). Analekten der Sprachenkunde. Leipzig, Dyksch, 1821, in-8, cart.

20 fr.

126' PP. Contient :

I. Grammatik der Neu-Seeländischen Sprache. -II. Verbal-Biegungen der Chippewayer.
Wörter-Verzeichnisse der Sprachen der Osages, Atacapas und Chetimaches, aus Sud-Loui-

III.
siana, etc.

24. CHOCTAW OU CHAHTAH.

Indiens de la famille Apalache qui vivent maintenant dans l'ouest de l'Arkansas. Leur langue est étroitement apparentée à celle des Chickasas et des Muskokis. Les Français, dans la Louisiane, se

servaient de cette langue dans leurs relations avec les Indiens.

2160. BIBLE. The Books of Joshua, Judges, and Ruth, translated into the Choctaw Language. Choshua, Nan apesa vhleha holisso, micha lulh holisso... New-York, American Bible Society, 1852, in-12, rel. 20 fr.

151 pp. A la suite: The first and second books of Samuel, and the first book of Kings, translated into the Choctaw Language. Samuel i holisso vmmona, atukla itatuklo, micha miko vhleha. New-York, 1852. 256 pp.

2161. BYINGTON (Rev. Cyrus). Grammar of the Choctaw Language. Edited

from the original mss. by G. BRINTON. Philadelphia, Mc Calla et Sta-
vely, 1870, in-8, br.
18 fr.
56 pp. Le Reverend C. BYINGTON, né à Stockbridge (Mass.) en 1793, missionnaire des Choc-
taws, mort en 1868.

2162. TESTAMENT. The New Testament translated into the Choctaw Language. Pin Chitokaka pi okchalinchi Chisvs Klaist in Testament himona. New-York, American Bible Society, 1854, in-12, rel.

818 pp. Seconde édition de cette version; la première est de 1848.

20 fr.

25. CLALLAM ET LUMMI.

2163. GIBBS (George). Alphabetical Vocabulary of the Clallam and Lummi Languages. New-York, Cramoisy press, 1863, gr. in-8, br.

40 pp. Tiré à 100 exemplaires.

12 fr. 50

La tribu des Clallams, ainsi appelée par les habitants du territoire de Washington, habite la rive méridionale du Détroit de Feu, depuis la rivière Okeho, à l'ouest, jusqu'au port Townshend à l'est. Leur langue est la même, sauf de légères différences, que celle des Songhus et Sokes de l'ile Vancouver. La tribu Lummi habite la partie basse d'une rivière qui se jette dans la cascade Range, au nord-est du Mont-Baker.

BANCROFT classe ces deux dialectes dans le groupe de la famille Colombienne.

26. CRÉOLE.

C'est le nom donné au jargon des Nègres qui habitent les Indes occidentales.

Les Négres de Surinam parlent

le Negro-English; ceux de la Guadeloupe et de la Martinique le Créole-Français; le nègre hollandais,
appelé par erreur le négre danois se parle dans les îles danoises des Antilles; le nègre espagnol est
parlé dans la colonie de Curaçao; le nègre portugais est parlé par une tribu negre appelée
Samaracca dans la colonie de Surinam. De ce dernier jargon, on ne connaît aucun spécimen
imprimé. LUDEWIG en cite seulement un dictionnaire manuscrit composé

par le missionnaire SCHUMANN qui se conserve dans la
bibliothèque des frères Moraves de Paramaribo.

[a. NÈGRE ANGLAIS.]

Appelé par les Noirs « Negrin tongo en usage dans les colonies hollandaises de la Guyane.

2164. FOCKE (H. C.). Neger-Engelsch Woordenboek. Leiden, van den

Heuvell, 1855, in-8, cart.

xin et 160 pp.

12 fr.

2165. SINGI Boekoe vo da Evangelische Broedergemeente. Paramaribo, 1841, in-12, demi rel.

25 fr.

126 pp. Livre de Cantiques en jargon créole-anglais.

2166.

Le même ouvrage. Paramaribo, 1847, pet. in-8, demi-rel. 30 fr.
v et 394 PP.
A la suite: Som Njoe-Singi Vo Da Evangelische Broeder-gemeente. 1847. 16 pp.
Recueil de Cantiques, publié par les frères Moraves.

2167. TESTAMENT (Da Njoe) va wi masra en helpiman Jesus Christus.
Translated into the Negro-English Language, by the Missionaries of the
Unitas fratrum or, United brethren (Edited by C. A. AUSTEN and C. J.
LATROBE). London, W. M' Dowall, 1829, in-8, rel.

2168.

35 fr.

484 pp., 2 fnc. PREMIÈRE ÉDITION de cette curieuse traduction; elle est devenue très-rare et des exemplaires ont été vendus L. 3. 4 s. et L. 2. 6 s. Voyez LoWNDES'. Bibliographer's Manual, vol. V, part I, p. 2,655.

Le même ouvrage. Bautzen, E. Moritz Monse, 1845, in-8, rel. 18 fr.

592 PP.

2169. [WEYGANDT (G. C.)]. Gemeenzaame Leerwyze om het Bastard of Neger-Engelsch op een Gemakkelyke wyze te leeren verstaan en Spreeken. Door G. C. W. Te Paramaribo, W. W. Beeldsnyder, 1798, pet. in-8, cart. 60 fr.

ii et 142 pp. (il en faut 150); 2 fnc.

Petit livre fort rare contenant un vocabulaire, une grammaire et des dialogues en créole-anglais. Il est taché d'encre.

La signature de l'auteur au verso du titre. Impression curieuse. Le plus ancien livre, à notre connaissance, qui ait été imprimé à Paramaribo est daté de 1788. Voy. mon premier catalogue No 514.

C

[b. NÈGRE HOLLANDAIS.]

2170. TESTAMENT. Die Nywe Testament van ons herr Jesus Christus ka set over in die Creols Tael enka giev na die ligt tot dienst van die dem Mission in America. Copenhagen, van Godiche, 1781, in-8, rel. 55 fr.

8 fnc., 1,166 pp., I fnc.

PREMIÈRE ÉDITION de cette version en jargon créole hollandais (généralement appelé à tort Creole danois), parlé par les négres des iles S. Thomas, Ste Croix et S. Jean. Une deuxième édition a été imprimée à Barby, en 1802, et une troisième est citée ci-après.

2171. TESTAMENT. Die Nywe Testament van ons Heer Jesus Christus ka set over in die Creols Tael en ka giev na die ligt tot dinste van die Deen Mission in America. Copenhagen, Schultz, 1818, in-8, rel. 30 fr.

9 fnc., 1,166 pp.

Troisième édition de ce livre, quoique le titre porte: Deuxième édition.

C'est une réimpression ligne pour ligne de l'édition de 1781; les fautes de cette dernière ont été corrigées dans la nouvelle édition.

Une grammaire de ce jargon a été imprimée à Copenhague en 1780, in-8 (citée par LUDEWIG).

[c. NÈGRE ESPAGNOL.]

Y compris le patois parlé à Cuba.

2172. EJERCICIO Christiano. Curaçao, 1853, in-32, cart.

46 PP.

5 fr.

2173. EWANHELIE di San Matheo, poeblikado abau di direksjon di domini C. CONRADI, minister di St. Ewanhelie. Curaçao, Muller et Neuman, 1844, in-8, cart.

30 fr.

75 PP. - Evangile de St. Mathieu en jargon nègre-espagnol parlé par les noirs de l'ile de Curaçao.

2174. LIVRE de lecture, en jargon nègre-espagnol. In-18, br.

15 fr.

13 et 8 pp. Sans titre. Ce petit volume doit être imprimé à Amsterdam, vers 1843 et publié par PUTMAN.

2175. PICHARDO (D. Estéban). Diccionario provincial casirazonado de vozes cubanas. Tercera edicion. Habana, Imprenta la Antilla, 1862, in-8,

rel.

XVII pp., 1 fnc., 281 pp. à 2 colonnes.

16 fr.

2176. PIKIN A. B. C. boekoe, nanga Wan pihin Leri-Boekoe. Amsterdam, J. Termeulen, 1843, in-12, br.

10 fr.

44 pp. Livre de lecture en jargon nègre-espagnol

2177. PUTMAN (J. J., Miss. Apost. Pastoor na Santa Rosa). Oen floor ki J. J. PUTMAN ta boeta, arieba sepoelkro di soe roeman stimaar JOANNA AD. PUTMAN. St. Rosa, 1853, in-12, br.

22 PP.

20 fr.

2178. PUTMAN (J. J., Miss. Apost. Pastoor na Santa Rosa). Boekie di orasjon pa katolieka nan. Curaçao, 1853, in-12, cart.

2 fnc., 130 pp. Livre d'oraison pour un chrétien.

20 fr.

2179. Kamiena di Kroes, Koe historia, meditasjon i orasjon kortiekoe. Imprimier na Santa Rosa. Curaçao, 1850, in-12, br.

32 pp. Le chemin de Croix.

20 fr.

Historia kortikoe nan. Foor di Bybel. Santa Rosa, 1852, in-12,

2180. br.

20 fr.

29 fnc. Histoires tirées de la Bible.

2181.

Bida di Hesoe Kriestoe, noos dibienoe, adorabel salbadoor i libradoor. St. Rosa, 1852, in-12, br. 20 fr.

2182.

42 pp. La vie de Jésus Christ.

Meditasjon arieba soefrimeentoe di noos Senjoor Hesoe Kriestoe. Partier na historia, exemplo i orasjon. St. Rosa, 1853, in-12, br. 20 fr. 3 fnc., 80 pp. Méditations sur les souffrances de J. Christ, publiées par J. J. PUTMAN et sa femme J. ADR. PUTMAN.

[d. NÈGRE FRANÇAIS.]

Parlé à St. Domingue, à la Guadeloupe, à la Martinique, dans l'ile de la Trinidad
et dans les iles françaises de l'Afrique.

2183. CATÉCHISME en Créole. [A la fin :] Traduit à la Créole. - Réduit, le 12 avril 1828. Imprimerie de Mallac frères, imprimeurs du Gouvernement. In-8, cart.

40 fr.

14 pp. Extrêmement rare et peut-être le seul exemplaire qui existe. V. le N° 2186. 2184. CHRESTIEN (F.). Les essais d'un bobre africain, seconde édition augmentée de près du double. Ile Maurice, G. Doroullede et Cie, 1831, pet. in-4, br.

60 fr.

79 pp. Poésies créoles et françaises. Traduction de fables de La Fontaine, de chansons de Béranger, etc. Volume fort rare.

2185. DUCŒURJOLY (S. J.). Manuel des habitans de Saint-Domingue, contenant un précis de l'Histoire de cette île, depuis sa découverte; la Description topographique et statistique des parties françoises et espagnoles; le Tableau des productions naturelles et des cultures coloniales.

« VorigeDoorgaan »