Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

Suivi du premier Vocabulaire françois-créole, et de conversations françoises-créoles. Paris, Lenoir, 1802, an X, 2 vol. in-8, cart.

[blocks in formation]

35 fr.

Ouvrage intéressant et qui mérite d'être recherché pour son Vocabulaire et ses Dialogues créoles qui sont assez étendus. Le vocabulaire occupe les pp. 283-355 du vol. II, et les dialogues les pp. 357-391 du même volume. Une chanson créole se trouve aussi aux pp. 392-393. 2186 GOUX (Missionnaire apostolique à la Martinique). Catéchisme en langue Créole, précédé d'un essai de Grammaire sur l'idiome usité dans les colonies françaises. Paris, Imp. de Vrayet de Surcy, 1842, in-18, br., rogné.

12 fr.

72 pp. Ce catéchisme est celui suivi par les missionnaires de la Congrégation du Saint-Esprit. Il est imprimé d'abord en français, ensuite en créole. N'est-ce pas une réimpression augmentée du No 2183?

2187. LA FONTAINE. Les Bambous. Fables de LA FONTAINE, travesties en patois créole, par un vieux Commandeur (MARBOT, commissaire de la Marine ordonnateur). Fort-Royal-Martinique, E. Ruelle et Ch. Arnaud, 1846, in-8, br.

2188.

I et 140 pp. EDITION ORIGINALE ET RAKE.

38 fr.

Les Bambous. Fables de La Fontaine, travesties en patois créole, par un vieux Commandeur. Nouvelle édition. Fort de France, Thomas, (Nevers, P. Fay), 1870, in-8, br.

144 PP.

4 fr.

Cette curieuse traduction, de notre grand fabuliste, est un très-important spécimen du jargon parlé par les nègres de la Martinique.

Toute l'édition, moins une centaine d'exemplaires, a été envoyé aux Antilles.

2189. SAINT-QUENTIN. Introduction à l'histoire de Cayenne, suivie d'un recueil de Contes, Fables et Chansons en créole, avec traduction en regard et précédée d'une étude sur la grammaire créole par AUGUSTE de SAINT-QUENTIN. Antibes, Marchand, 1872, in-18, br.

LX PP.

[ocr errors]

5 fr.

-«Contes et Fables par ALFRED DE ST. QUENTIN » pp. 1-69. Fables et Chansons par EDOUARD DE ST. QUENTIN »> PP. 70-93. 1« Romance par EUGÈNE DE ST. QUENTIN » pp. 95-97. Notice grammaticale sur le créole de Cayenne par A. DE ST. QUENTIN PP. 98-169.

« Notes et Commentaires par ALFRED DE ST. QUENTIN » pp. 171-208.

2190. THOMAS (J. J.). The theory and practice of Creole Grammar. Port

of Spain, 1869, in-8, br.

viii et 134 pp., 1 fnc.

Grammaire du jargon nègre français.

25 fr.

[ocr errors]

2191. VOCABULAIRE français et créole. Paris, 1802, in-8, br.

15 fr.

Ce curieux spécimen du patois créole-français est le premier vocabulaire que l'on ait donné de ce jargon. Il forme, avec les dialogues, les pp. 283-393 du vol. II, de l'ouvrage de DUCŒURJOLY, publié à Paris en 1802. V. No 2185.

27. CRIS.

Les Indiens Cris appelés aussi Knisteneaux, Kristenaux, sont de la famille algonquine; ils vivent entre les Montagnes Rocheuses et la baie d'Hudson.

2192. ADAM (L.). Esquissé d'une grammaire comparée des dialectes Cree et Chippeway. Paris, Maisonneuve et Cie, 1876, in-8, br.

60 pp. Extrait des Mémoires du Congrès des Américanistes.

2 fr.

2193. EVANGILE. Oo meyo achimoowin St. John. The Gospel according to St. John; translated into the Language of the Cree Indians, of the diocese of Rupert's Land, North West America. London, British and Foreign Bible Society, 1855, in-12, rel.

20 fr.

Iv et 108 pp. A la suite: The first Epistle general of John, translated into the Language of the Cree Indians, by Mss. HUNTER. London, 1855. iv et 18 pp.

2194. HOWSE (Joseph). A Grammar of the Cree Language; with which is combined an Analysis of the Chippeway Dialect. London, Rivington, 1844, in-8, cart.

12 fr.

[merged small][ocr errors]

XIX et 324 PP., portrait de l'auteur.

The same work. London, Trübner, 1865, in-8, cart.

12 fr.

XIX et 324 PP.

La même édition que la précédente. Le titre seul a été changé.

2196. LACOMBE (R. Père Alb.). Dictionnaire de la langue des Cris. Montréal, Beauchemin et Valois, 1874, xx et 713 pp. à 2 col. Grammaire de la langue des Cris. Montréal, 1874, 190 pp. et un tableau du verbe. Ens. 1 vol. in-8, br. 30 fr. Dictionnaire et grammaire de la langue crise par un missionnaire de la Saskatchiwan. Prospectus. Montréal, Beauchemin et Valois, 1872, in-8, br.

2197.

17 PP.

2 fr.

* 2198. MACKENZIE (Alex.). Tableau historique et politique du commerce des pelleteries dans le Canada depuis 1608 jusqu'à nos jours. Contenant beaucoup de détails sur les nations sauvages qui l'habitent, et sur les vastes contrées qui y sont contiguës; avec un Vocabulaire de la langue de plusieurs peuples de ces vastes contrées. Traduit de l'anglais par J. CASTÉRA. Paris, Dentu, 1807, in-8, br. 20 fr.

310 pp., 1 fnc., portrait de l'auteur. Les pp. 261-274 contiennent un Vocabulaire de la langue Algonquine et de celle des Knisteneaux, indiens de la même famille. Un Vocabulaire Chipeway occupe les pp. 304-310.

Cet ouvrage est un extrait de la traduction du Vol. I. pp. 1-310, du voyage du même auteur, publié à Paris en 1802, en 3 vol. in-8.

MACKENZIE est le second voyageur qui ait fait la découverte d'un passage par terre pour aller à la mer polaire.

2199. PRIÈRES, Cantiques, Catéchisme, etc. en langue crise. Montréal, L. Perrault, 1866, in-18, cart.

25 fr.

72 pp. Publié probablement par le missionnaire J. Bte. THIBAULT, qui a signé la préface qui se trouve après le titre et au verso de laquelle on a imprimé l'alphabet Cri.

Ce volume est imprimé avec les mêmes caractères que ceux du Nouveau Testament publié à Londres chez Watts.

2200. TESTAMENT (le Nouveau) en langue Cree. London, W. Watts, 1859, in-12, demi rel.

16 fr. 612 pp. Ce volume est imprimé entièrement en caractères presque identiques à ceux employés dans la sténographie.

28. CUMANAGOTA (V. AUSSI CHAYMA).

Parle par les Indiens qui habitent les bords de l'Orénoque (anciennes provinces de Cumana et de la Nouvelle Andalousie, aujourd'hui le Venezuela). Ils se nomment aussi Tamanaques.

Cette langue appartient à la famille Galibi.

2201. TAPIA (fray Diego de). Confessonario en lengua Cumanagota, y de otras naciones de Indios de la provincia de Cumanà, con vnas Advertencias previas al Confessonario para los confessores. Madrid, Pedro Fernandez, 1723, in-8, vél.

400 fr.

Pla

18 fnc., pour la dédicace et les approbations; « Advertencias previas» pp. 1-238; tica, en que se enseña a los Indios el modo de confessarse » pp. 239-696 (en deux langues, Espagnol et Cumanagota); « Indice» pp. 697-732.

Cet ouvrage fort rare, a été composé par un missionnaire de l'ordre de Saint-François qui avait passé plus de 30 ans parmi les Indiens (il vint dans les missions avec le P. Ruiz Blanco, en 1693). Imprimé pour être envoyé dans les missions de la province de Cumana, un très-petit nombre d'exemplaire est resté en Espagne. Le nôtre est bien conservé.

2202. TAUSTE (fray Francisco de, predicador capuchino). Arte, y Bocabvlario de la lengva de los Indios Chaymas, Cvmanagotos, Cores, Parias, y otros diversos de la provincia de Cvmana o Nveva Andalvcia. Con vn tratado a lo vltimo de la Doctrina Christiana, y Catecismo de los Misterios de nuestra Santa Fè, traducido de Castellano en la dicha Lengua Indiana. Madrid, Bernardo de Villa-Diego, 1680, in-4, rel. cuir de Russie.

rare.

7 fnc., 187 pp.

1,000 fr.

Très-bel exemplaire, provenant de la bibliothèque de Ternaux Compans, d'un ouvrage fort

Le P. FRANCISCO DE TAUSTE, l'un des premiers religieux capucins qui vinrent dans la province de Cumana, en 1657, travailla pendant plus de 40 ans dans les missions, occupé de la conversion des Indigènes. Il apprit leur langue avec facilité, en composa le livre que nous annonçons et qu'il fit imprimer étant à Madrid. De retour dans les missions, les Indiens l'empoisonnèrent. Il mourut en 1684. (ANGUIANO. Vida de Francisco de Redin. 1704, pp. 310 et 321.)

2203. YANGUES (Fr. Manuel de, del orden de S. Francisco). Principios, y reglas de la lengva Cvmmanagota, general en varias naciones, qve habitan en la Provincia de Cvmana.... Sacados a lvz aora nvevamente corregidos, y reducidos à mayor claridad, y breuedad, junto con vn Diccionario que ha compuesto el R. P. MATHIAS BLANCO. En Bvrgos, Por Juan de Viar, 1683, in-4, rel. d. s. t.

1,000 fr.

D

3 fnc., « Principios » pp. 1-70; « Advertencias » p. 71; « Diccionario (Español-Cumanagoto) » PP. 73-220.

Grammaire excessivement rare. Ainsi que l'indique le titre, elle a été publiée par le P. MATHIAS RUIZ BLANCO, savant missionnaire, qui y ajouta un Dictionnaire assez étendu. Ce même religieux publia, en 1690 et à la suite de son ouvrage intitulé: « Conversion de Piritu » une nouvelle édition de la grammaire du P. YANGUES et du dictionnaire Espagnol Cumanagoto, arrangée avec plus de clarté. V. le No 1340 de mon premier catalogue.

Le P. MANUEL DE YANGUES, né à Guadalaxara, vint dans les missions de la NouvelleAndalousie en 1660, se destina à la conversion des indigènes et apprit très-vite leurs dialectes, dans lesquels il composa la grammaire que nous annonçons et une traduction de la doctrine chrétienne, sans doute celle publiée par le P. Ruiz Blanco à Burgos, en 1683. (Voyez mon premier catalogue no 1341.) Le P. YANGUES mourut au couvent de Caracas en 1676.

Le P. MATHIAS RUIZ BLANCO, l'éditeur du P. Yangues, commissaire et prédicateur apostolique des missions de Piritu, naquit à Estepa, était professeur au couvent de son ordre à Séville, en 1666. Quatre ans après il passa dans les missions de la Nouvelle-Andalousie, de Cumana, etc., évan

gélisa les Indiens Characuares, fonda la mission de S. Jean l'évangéliste, passa chez les Topocudres, où il fonda une autre mission nommée S. Lorenzo de Aguaricuár, etc. En 1701 il revint en Espagne où il mourut vers 1705. Le P. CAULIN, qui nous fournit ces renseignements, dit qu'il composa plusieurs ouvrages relatifs à l'histoire et aux langues des Indiens ds ces contrées. Nous ne connaissons de lui que la Conversion de Piritu. Le P. Caulin a confondu les ouvrages de ce père avec ceux du P. Yangues, parce que Ruiz Blanco fut l'éditeur de celui-ci.

29. DAKOTA.

Les Dakotas forment la plus nombreuse et la plus puissante des nations composant la famille connue sous le nom de Sioux. On les appelle encore Nadoessis.

2204. BIBLE. Wicoicage Wowapi, qa odowan wakan, heberi iapi etanhan kagapi.... The book of Genesis, and a part of the Psalms, in the Dakota Language; transl. from the original hebrew, by the Missionaries of the A. B. C. F. M., and JOSEPH RENVILLE. Cincinnati, Ohio: Kendall and Barnard, 1842, in-8, br. 35 fr.

296 pp. A la suite :

JESUS OHNIHDE Wicaye cin oranyanpi qon qa Palos wowapi kage ciqon.... The Acts of the Apostles; and the Epistles of Paul; with the revelation of John; in the Dakota Language; transl. from the greek by STEPHEN R. RIGGS. Cincinnati, 1843. 228 pp.

2205. CARVER (John). Voyage dans les parties intérieures de l'Amérique septentrionale, pendant les années 1766, 67 et 68. Traduit sur la troisième édition angloise par M. de C.... avec des remarques et quelques additions du traducteur. Paris, Pissot, 1784, in-8, v.

16 fr.

24, xxviij et 451 pp., carte. Le chapitre xvII (pp. 315-334) traite des langues des Indiens et des signes hieroglyphiques qui leur tiennent lieu d'écriture, avec un petit Dictionnaire françoischippeway et françois-nadoessis

« Dans cette relation (publiée pour la première fois à Londres, en 1778), le voyageur a donné des détails fort curieux sur plusieurs nations américaines que les Européens ne connaissoient que de nom. » BIBL. DES VOYAGES.

Le traducteur est nommé M. DE MONTUCLA, dans FARIBAULT, ainsi que dans BARBIER.

2206. GABELENTZ (H. C. von der). Grammatik der Dakota-Sprache. Leipzig, Brockhaus, 1852, in-8, br.

64 PP.

2 fr. 50.

2207. POND (Rev. S. W.). Wowapi inonpa. Wowapi wakan etanhan taku

« VorigeDoorgaan »