Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub

33. GALIBI (V. AUSSI CARAIBE).

Nom générique des langues parlées par les Indiens des Guyanes.

2236. BIET (Antoine). Voyage de la France Equinoxiale en l'Isle de Cayenne, entrepris par les François en l'année M. DC. LII. Diuisé en trois livres. Le premier, contient l'établissement de la Colonie, son embarquement, et sa route iusques à son arriuée en l'isle de Cayenne. Le second, ce qui s'est passé pendant quinze mois que l'on a demeuré dans le païs. Le troisième, traitte du temperament du païs, de la fertilité de sa terre, et des mœurs et façons de faire des sauuages de cette contrée. Avec vn Dictionnaire de la langue du mesme païs. Paris, François Clovzier, 1664, in-4, vél.

11 fnc., 432 pp. Le Dictionnaire Galibi occupe les pp. 399-432.

125 fr.

« Aucune relation ne donne autant de lumière que celle de Biet sur les naturels de la Guyane, il les a dépeints dans toute leur simplicité primitive. Le Vocabulaire de leur langue est fait avec soin, et est précédé de remarques utiles sur la langue commune aux Galibis et à tous les habitants de la côte. » BIBL. DES VOYAGES.

ANTOINE BIET, l'auteur de cette relation estimée, non citée par TERNAUX, était curé de SainteGeneviève de Senlis; il fut nommé supérieur des prètres qui se rendirent en Guyane avec M. de Royville. Il revint en France en 1653. Son livre est la relation historique de cette malheureuse expédition. Doué d'un esprit droit et juste, Biet signale les fautes et les incroyables extravagances qui firent échouer cette entreprise.

J. DE LAON, sieur Daigremont, capitaine, qui faisait partie de la même expédition, en a publié aussi une relation en un volume in-8°, imprimé en 1654, de 3 fnc., 200 pp. et une carte.

2237. BOYER (Paul, escuyer sieur du Petit Puy). Veritable Relation de tovt ce qui s'est fait et passé au voyage que Monsieur de Bretigny fit à l'Amerique Occidentale. Auec une Description des Mœurs, et des Prouinces de tous les Sauuages de cette grande partie du Cap de Nord : vn Dictionnaire de la Langue, etc. Paris, P. Rocolet, 1654, pet. in-8, mar. rou. d. s. t.

200 fr,

12 fnc., pour l'épitre dédicatoire, la table et le privilège, 463 pp.; au verso de la dernière un errata [à partir de la page 326 la pagination saute à 347]. « Le Dictionnaire de la langue galibienne « occupe les pp. 393-433 et à la page 434 commence la « Brieve Relation de tout ce qui se passa au voyage que Monsieur le baron de Dormelles fit faire à l'Amérique.

2238. DICTIONNAIRE Galibis français. In-4, cart.

Manuscrit moderne, inédit et composé de 41 feuillets.

30 fr.

a

2239. PELLEPRAT (le P. Pierre). Relation des missions des PP. de la Compagnie de Jesvs dans les Isles, et dans la terre ferme de l'Amerique Meridionale. Divisée en devx parties: Avec une introduction à la langue des Galibis Sauuages de la terre ferme de l'Amerique. Paris, Sébastien et Gabriel Cramoisy, 1655, petit in-8, vél. 160 fr.

7 fnc., 93 et 121 pp. « Extrait d'vne lettre de Sainct Christophle, du 14 Juin 1655. » 4 pnc. « Introduction d la langue des Galibis » Titre, 30 PP., a privilège » 1 fnc. La première partie traite des missions des Antilles et la seconde partie des missions de la Terre-Ferme (Guyane française).

Le P. PIERRE PELLEPRAT, né en 1606 à Bordeaux, entra dans la Compagnie de Jésus à l'âge de dix-sept ans. En 1639, il s'embarqua pour les missions, visita les différentes maisons que les jésuites possédaient dans les îles françaises, et passa ensuite dans le Mexique, où il demeura onze ans. Il mourut à Puebla de los Angeles, le 21 avril 1667. On a de lui un recueil des discours qu'il avait prononcés dans diverses circonstances, imprimé à Paris en 1644.

2240. PRÉFONTAINE (M. de, ancien habitant, chevalier de l'Ordre de Saint-Louis, commandant de la partie du Nord de la Guyane). Maison rustique, à l'usage des habitans de la partie de la France équinoxiale, connue sous le nom de Cayenne. Paris, J. B. Bauche, 1763, in-8, rel.

1 fnc., 211 pp., 4 pnc., 7 pl.

A la suite:

40 fr.

DICTIONNAIRE GALIBI, présenté sous deux formes: 1° commençant par le mot françois; 2° par le mot galibi. Précédé d'un essai de Grammaire, par M. D. L. S. (Dɛ LA SAUVAGE?). Paris, Bauche, 1763. xvj pp. « Grammaire » 24 pp. « Dictionnaire » 126 pp., 1 fnc.

La maison rustique de Cayenne est un manuel d'agriculture pratique, par conséquent un excellent guide pour les colons. Le dictionnaire et la grammaire galibis, qui se trouvent joints à ce volume et qui le complètent, sont une bonne compilation extraite de différents ouvrages publiés sur la Guyane, principalement ceux de BOYER, BIET, PELLEPRAT, BARRERE, etc.

M. DE PRÉFONTAINE, lieutenant réformé des troupes de marine, fut nommé commandant de la partie Nord de la Guyane concédée à la famille de Choiseul, pour l'établissement de la colonie du Kourou, de malheureuse mémoire.

2241. [SAUVAGE (de la)]. Dictionnaire Galibi, présenté sous deux formes : 1o Commençant par le mot françois; no par le mot Galibi. Précédé d'un essai de Grammaire. Paris, Bauche, 1763, in-8, cart. non rogné. 25 fr.

xvj, 24 et 126 pp., 1 fnc. Cet ouvrage est extrait de celui de PRÉFONTAINE, Maison rustique de Cayenne. C'est le meilleur ouvrage et le plus complet que nous ayons sur la langue Galibi, parlée par la principale peuplade de la Guyane française. Il a été composé d'après les vocabulaires du P. PELLEPRAT, DE BOYER, DE BIET, mais principalement sur des documents inédits que le P. PELLEPRAT écrivit pendant son séjour dans les missions.

L'auteur de ce dictionnaire est aussi nommé DE LA SALLE DE LESTANG.

2242. [SAUVAGE (de la)]. Dictionnaire Galibi. Dictionnarium gallice, latine et galibi. Leipzig, 1867, in-8, br.

48 pp. Extrait de l'ouvrage de MARTIUS (N° 2077) et réédité par lui.

6 fr. 50.

34. GOAJIRA.

Langue des indiens Goajiros, l'une des tribus les plus guerrières et les plus nombreuses de la Nouvelle-
Grenade (ancienne province de Santa-Marta). Ils vivent actuellement dans la péninsule

de la Goajira, limite orientale des Etats-Unis avec le Venezuela, sur l'Océan

Atlantique. Ces indigènes, grands éleveurs de chevaux n'ont jamais

été soumis aux Espagnols et ils ne le sont pas

encore aujourd'hui.

2243. CELEDON (R.). Gramática, Catecismo, i Vocabulario de la lengua Goajira, con una Introduccion i un Apéndice por E. URICOECHA. Paris, Maisonneuve et Cie, 1878, in-8.

Pour paraître prochainement. Formera le tome V de la Collection linguistique américaine publice par la librairie Maisonneuve.

35. GUARANI (V. AUSSI TUPI).

Nom générique d'une famille linguistique très-considérable du Sud-Est de l'Amérique meridionale
(Paraguay, Uruguay, Brésil); l'un des dialectes, le Tupi est devenu la langue
courante du Brésil; on l'appelle Lingoa geral do Brasil.

2244. DE LA NAVIDAD DE N. S. | Natus est vobis hodie Salvator Luc. C. II. | In-4, vél.

200 fr.

Telles sont les 2 premières lignes qui se lisent en tête de la première page du volume que nous annonçons. C'est un ouvrage de piété destiné aux Indiens du Paraguay, écrit en langue Guarani, et imprimé à Laurette, dans l'établissement typographique des Jésuites de cette localité, où fut publié, en 1721, le «Manuale ad usum PP. soc. Jesu» cité dans le catalogue de vente de la collection Aspinwall (1854), no 769.

Notre volume est incomplet du titre, des ff. préliminaires, des pp. 89, 90, 91, 92, 97, 98, 99, 100, 142 à 149. Il se termine avec la page 165, mais il en faut plus car il finit au bas de cette page avec une réclame. A la suite sont 98 pp. La première commence ainsi : Varios exemplos para la Quaresma. Exemplo de un Indio, à quien le cogio la muerte en la ocasion de pecar.

[ocr errors]

Cet ouvrage n'est qu'un Recueil de sermons et de lectures pieuses à l'usage des missionnaires et des Indiens. Les commencements de chaque chapitre sont en espagnol et à la fin de chacun d'eux se trouve une explication en espagnol, sans doute des mots difficiles, et qui sert en même temps de division du texte.

Ce livre quoique incomplet est excessivement précieux et nous ne doutons pas qu'il ne soit le seul qui existe maintenant en Europe. L'impression en est des plus défectueuse et irrégulière.

Il nous souvient d'avoir vu citer quelque part, qu'un ouvrage du P. L. Nieremberg fut traduit en guarani et imprimé par les Jésuites dans un de leurs établissements du Paraguay. Ne serait-ce point notre volume? N'ayant pas pris note de ce renseignement nous ne savons plus où le retrouver. Cependant dans la préface de l'opuscule de YAPUGUAY, reproduit par VARNHAGEN, cet éditeur donne le titre du livre du P. Nieremberg: Crisol de desengaños, traduit en guarani par le P. SERRANO.

2245. INSAURRALDE (P. Joseph). Ara poru aguĭyey haba: conico, quatia poromboe ha marângâtu. Tabuçu Madrid è hape Joachin Ibarra, 175960, 2 vol. pet. in-8, vél.

Vol. I. 11 fnc., 464 pp.

500 fr.

Vol. II. 6 fnc., 368 pp. La traduction abrégée du titre est indiquée ainsi dans les licences: « Buen uso del tiempo. »

Ouvrage fort rare et important pour la littérature Guaranie; c'est le texte le plus étendu que l'on ait imprimé entièrement en cette langue. Il a été publié sur le mss. de l'auteur, par le P. LUIS DE LUQUE, de la Cie de Jésus. De plus, il parait être resté inconnu aux bibliographes. Cependant ADELUNG en parle dans le vol. III. 2, p. 432 de son Mithridates, où il est indiqué sous la date de 1759; peut-être ADELUNG n'a pas eu connaissance du tome II. Le P. INSAURRALDE était supérieur des missions du Parana et de l'Uruguay.

Les PP. DE BACKER, vol. VI, p. 228, n'indiquent que le second volume.

2246. MONTOYA (Ant. Ruiz de). Obras. Viena y Paris, Maisonneuve et Cie, 1876, 2 vol. petit in-4, br..

2247.

34 fr.

Tome I. Arte, Vocabulario y Tesoro de la lengua Guarani, ó mas bien Tupi. iv, 100, x11 pp. et 510 colonnes. Vol. II. Tesoro guarani ( ó Tupi) Español. 407 colonnes et 3 fnc.

Le troisième volume comprendra la Conquista espiritual et le Catecismo guarani. Cette édition est publiée sous la direction de M. F. de VARNHAGEN.

[ocr errors]

Arte de la lengua Guarani; Bocabulario de la lengua Guarani ; Tesoro de la lengua Guarani; Catecismo de la lengua Guarani. Publicado nuevamente sin alteracion alguna por JULIO PLATZMANN. Leipzig, B. G. Teubner, 1876, 4 vol. pet. in-4, br. 80 fr.

Réimpression soignée, faite sur les éditions originales, tirée sur papier vergé et imprimée avec des types à l'imitation des anciens.

"

Arte» cxx pp., titre fac-simile de l'édition de Madrid, 1640, 4 fnc., 100 pp. « Bocabulario» pp. 101-376 et 234 PP. · « Tesoro » titre fac-simile de l'édition de 1639, 7 fuc., 407 ff., Catecismo» titre fac-simile de l'édition de 1640, 7 fnc., 336 pp.

1 fnc.

2248. MONTOYA (Ant. Ruiz de). Arte de la lengua Guarani por el P. ANTONIO RUIZ DE MONTOYA, de la Compañia de Jesus, con los escolios anotaciones y apendices del P. PAULO RESTIVO de la misma Compañia, sacados de los papeles del P. SIMON BANDINI y de otros. En el Pueblo de S. Maria La Mayor (Laureto ?) el año de el Señor M.DCC.XXIV. In-4, vél.

1,000 fr.

1 fnc., 132 et 256 pp. Très-bel exemplaire d'un ouvrage très-important et d'une impression rarissime, faite dans les missions du Paraguay et en tous points semblable, comme exécution, au volume que nous annonçons sous le N° 2244.

Dans l'avis au lecteur, le P. RESTIVO annonce qu'il a suivi la méthode du P. Ruiz de Montoya, mais qu'il l'a complètement revue, corrigée et augmentée de citations tirées des compositions des Indiens et des autres religieux comme le P. Bandini, Mendoza, Pompeyo, Insaurralde, Martinez y Nicolas Yapuguay (todos de primera clase). Le P. RESTIVO a fait réimprimer, dans la même localité et en 1722, le Vocabulario guarani du P. Ruiz DE MONTOYA. C'est un volume de 589 pages, de même format que l'Arte.

LE P. RUIZ DE MONTOYA, célèbre missionnaire du Paraguay, naquit à Lima en 1583. Il entra dans la Compagnie de Jésus, en 1606, et fut envoyé dans les missions où il convertit plus de cent mille Indiens. Ce savant religieux mourut à Lima en 1652.

2249. VOCABULARIO de la lengua Guarani que domina ambos mares, el del sur por todo el Brasil, y ciñendo todo el Peru. 1624. In-fol. 130 fr. Copie manuscrite de 106 feuillets à 2 colonnes faite par le Bo". DE MERIAN. Nous ne trouvons aucune indication pouvant nous éclaircir sur l'original de ce document, très-certainement inédit. — Provient de la collection Marcel.

2250. YAPUGUAY (Nicolas). Historia da paixão de Christo e taboa dos parentescos em lingua Tupi. Vienna, imp. do estado, 1876, pet. in-8, cart. 16 fr.

xv et 43 pp. Impression à cent exemplaires faite par les soins de VARNHAGEN. Cette Histoire de la Passion du Christ, est extraite d'un volume fort rare imprimé en 17241 dans la mission de Santa Maria la Mayor, sous ce titre : Explicacion del catechismo en lengua guarani, por N. YAPUGUAY. In-4°. Un exemplaire de ce livre est annoncé dans le catalogue Aspinwall. (Londres, 1854, no 1018.)

36. HEVE, EUDEVE ou DOHEMA.

Dialecte appartenant à l'un des groupes qui constituent la famille Opata-Tarahumara-Pima qui s'etend au Nord de la famille Nahuatl (Sud de Arizona et de la Californie, Sonora).

2251. SMITH (Buck.). A grammatical sketch of the Heve Language, translated from an unpublished spanish manuscript. By B. SMITH. (New York, Cramoisy Press), 1862, in-8, br.

16 fr.

« VorigeDoorgaan »