Pagina-afbeeldingen
PDF
ePub
[blocks in formation]

Le dialecte Heve était la langue parlée par les Eudeve, ou Dohema, habitant l'une des sept provinces comprises dans la Nouvelle Galice, au temps de la domination espagnole.

37. HIDATSA, MINETARIS ou GROS VENTRES.

2252. MATTHEWS (W.). Grammar and Dictionary of the Language of the Hidatsa (Minnetarees, Grosventres of the Missouri), with an Introductory sketch of the Tribe. New-York, Cramoisy Press, 1873, in-8, br. 30 fr.

148 pp. De la Collection Linguistique de SHEA's et publié seulement à 100 exemplaires. Grammaire des Indiens Gros ventres, une des trois tribus qui habite maintenant le village de Fort Berthold sur le territoire Dakota.

38. HUAXTÈQUE.

Dialecte septentrional de la famille Maya (parlé dans les Etats de Puebla, de Vera-Cruz et de San Luis Potosi.)

2253. CHARENCEY (H. de). Recherches sur les lois phonétiques dans les idiomes de la famille Mame-Huastèque. Paris, Maisonneuve et Cie, 1872, in-8, br.

4 fr.

39 pp. Extrait de la Revue de Linguistique.

2254.

Du pronom personnel dans les idiomes de la famille TapachulaneHuastèque. Caen, Le Blanc Hardel, 1868, in-8, br.

22 pp., 1 tableau. Extrait des Mémoires de l'Académie de Caen.

4 fr.

2255. ZENTENO (Carlos de Tapia, Cura que fué de la Iglesia de Tampamolon, ecc.). Noticia de la lengua Huasteca, con Cathecismo, y Doctrina christiana. Mexico, Imprenta de la Bibliotheca Mexicana, 1767, in-4, vél. 250 fr.

4 fnc.,

« Noticia » pp. 1-47; « Diccionario Huasteco (Español Huasteco) » PP. 48-88; « Cathecismo» pp. 89-128.

Très-bel exemplaire d'une grammaire fort rare, et la seule qui existe sur ce dialecte, celle d'OLMOS n'étant pas connue imprimée. Elle a été composée d'après les ordres du savant Lorenzana, et imprimée à ses frais.

39. HURON (WYANDOTS).

Langue des Indiens de ce nom habitant le Canada. Elle appartient à la famille Iroquoise.

2256. ARCHÆOLOGIA AMERICANA. Transactions and Collections of the American Antiquarian Society. Published by direction of the Society. Worcester, Massachusetts, 1820, in-8, rel.

30 fr.

Vol. I. Titre gravé, 436 pp., 14 pl. et cartes. Contenu : Discovery of the river Mississipi and the adjacent country. By L. HENNEPIN (pp. 61-104). Cette traduction de l'ouvrage du P. Hennepin avait d'abord paru à Londres en 1698. L'éditeur annonce qu'il l'a fait réimprimer à cause de sa rareté et ensuite pour servir d'introduction à un article sur de nouvelles découvertes faites dans cette contrée. ATWATER (Caleb). Description of the Antiquities discovered in the State of Ohio and other Western States. 12 pl. (pp. 105-267). - Account of the present state of the Indian tribes inhabiting Ohio. In a letter from JOHN JOHNSTON, agent of Indian affairs, at Piqua, to Caleb Atwater (pp. 269-299). Cette lettre contient un Vocabulaire de la langue des Shawanoes et des Hurons. FISKE (Moses). Conjectures respecting the ancient inhabitants of North America (pp. 300-307). ALDEN (T.). Antiquities and curiosities of Western Pennsylvania (pp. 308-313). — MITCHILL (Dr. Samuel). Letters to S. Burnside (pp. 313-355). Ces lettres traitent de l'origine et des usages des habitants de l'Amérique. Extract of a letter from Joux H. FARNHAM; describing the Mammoth cave, in Kentucky (pp. 355-361.)- LETTER from CH. WILKINS; respecting an exsiccated body discovered in a cave, in Kentucky (pp. 361-364). SHELDON (Wm.). Brief account of the Caraibs, who inhabited the Antilles (pp. 365-433), 2 pl. ADAMS (B.). (Appendix pp. 404436). Account of a great and very extraordinary cave in Indiana.

[ocr errors]

Premier volume d'une importante série de documents sur les antiquités américaines.
Le tome II a paru en 1836, le tome III en 1850-57 et le tome IV en 1860.

2257. DOCTRINE chrestienne dv R. P. LEDESME de la Compagnie de Jesvs. Traduicte en Langage Canadois, autre que celuy des Montagnars, pour la conuersion des habitans dudit pays. Par le P. BRebœuf. Paris, 1632, in-4, de 15 pp. à 2 colonnes.

Se trouve à la suite des voyages de CHAMPLAIN. L'autre doctrine chrétienne, auquel le titre fait allusion, est la version montagnaise du P. MASSE annoncée sous le N° 2214 et qui occupe les pp. 16-20 du volume. V. les Nos 692, 695 et 696.

Le P. JEAN DE BREBOEUF né en 1593, à Brébœuf en Normandie, fut un des premiers missionnaires qui s'embarqua pour le Canada en 1625; il travailla dans les missions des Hurons et fut martyrisé par les Iroquois à l'âge de 55 ans.

2258. GRAMMAR of the Huron Language, by a Missionary of the village of Huron Indians at Lorette, near Quebec, found amongst the papers of the Mission and translated by JOHN WILKIE. Quebec, 1831. In-8.

Forme les pp. 94-198 du Tome II des Transactions de Quebec annoncés sous le N° 796.

2259. LAHONTAN. Nouveaux voyages dans l'Amérique septentrionale. La Haye, les frères L'Honoré, 1703, 2 to. en 1 vol. in-12, v.

2260.

40 fr.

Vol. II. « Mémoires de l'A

Vol. I. 11 fnc., 279 pp., 13 pl. et cartes, front. gravé. mérique septentrionale» 220 pp., 9 fnc., 12 pl. et cartes. Le Dictionnaire Huron occupe les PP.

195-220.

EDITION ORIGINALE belle et peu commune. Elle se distingue de la suivante par une sphère qui est sur le titre, et l'impression est en caractères plus petits.

Le même ouvrage. La Haye, L'Honoré, 1703-04, 3 to. en 2 vol. in-12, rel. 20 fr. Vol. I. 10 fnc., 279 pp., 13 pl. Vol. II. 220 pp., 8 fnc., 12 pl. On a ajouté à cet exemplaire SUITE DU VOYAGE Ou Dialogues de Lahontan et d'un sauvage (par GUEUDEVILLE). Amsterdam, 1704. 7 fnc., 103 pp., 1 fig. (EDITION ORIGINALE DE Cette pièce). - » VOYAGES en Portugal et en Danemarc» pp. 105-222, 5 fig. et cartes.

2261.

2262.

Cette édition, avec les Dialogues et le Voyage en Portugal, est la première complète.

Le même ouvrage. La Haye, L'Honoré, 1704, 2 vol. in-12, rel. 20 fr.

Vol. I. 8 fnc., 280 pp., front. gravé, 13 pl.

[ocr errors]

Vol. II. 222 pp., 9 fnc., 12 pl.

Le même ouvrage. La Haye, L'Honoré, 1709, 2 to. en 1 vol. in-12, demi rel.

[ocr errors]

20 fr.

Vol. I. 8 fnc., 280 pp., front. gravė, 13 fig. Vol. II. 222 pp., 9 fnc., 13 fig. 2263. SAGARD (Gabriel). Dictionnaire de la langue huronne, par GABRIEL SAGARD THÉODAT, recollet de Saint-François, de la province de Saint-Denis en France. A Paris, chez Denis Moreau, rue S. Jacques à la Salamandre d'argent, M.DC.XXIII, in-8, br. 15 fr.

12 pp., 66 fnc. Reimpression figurée faite à 66 exemplaires, tous sur grand papier de Hollande ancien. (Cf. aussi les Nos 786, 787, 788.)

40. IBANAG.

Parlé dans la province de Cagayan.

2264. BUGARIN (R. P. fr. José). Diccionario Ybanag-Español. Reducido á mejor forma por el P. fr. ANT. LOBATO DE STO. TOMAS; compendiado por el P. fr. JULIan Velinchon, reducido á método mas claro, con un suplemento, y dado a luz por el P. fr. RAMON RODRIGUEZ antiguo mi

nistro en Cagayan. Manila, Mig. Sanchez, 1854, in-fol., demi rel. 150 fr.

12, 280 et 72 pp., 2 fnc. Le premier dictionnaire imprimé de cette langue. L'original du P. BUGARIN a été bien abrégé; les éditeurs se sont contentés d'en extraire les mots principaux et les plus usuels.

2265. FAUSTO DE CUEVAS (fr. José Maria, vicario del pueblo de S. Pablo de Cabagan). Arte nuevo de la lengua Ybanág. 2a. Edicion. Manila, M. Sanchez, 1854, in-12, demi rel.

23, 366 et 25 pp. La première édition de cette grammaire est de Manille, 1826.

50 fr.

41. ILOCANA.

Parle dans les provinces Ilocos Nord et Sud.

2266. CARRO (fr. Andres). Vocabulario de la lengua Ilocana, trabajado por varios religiosos del orden de S. Agustin, y ultimamente añadido, y puesto en mejor orden alfabetico por dos religiosos del mismo orden. Manila, M. Ramirez, 1849, in-fol., rel.

150 fr.

3 fnc., 326 pp. (chiff. 356), 3 fnc. Ce dictionnaire a été composé sur le vocabulaire manuscrit composé par le P. FRANCISCO LOPEZ, revu et augmenté par différents religieux de l'ordre et principalement par le P. fr. JOSE CARBONEL, et le P. MIGUEL ALBIOL.

2267. JACQUET (E.). Considérations sur les Alphabets des Philippines. Paris, Imp. Royale, 1831, in-8, br.

3 fr.

30 pp. I planche d'écriture de la langue Ilocana. Extrait du Journal Asiatique. 2268. LOPEZ (P. Fr. Francisco). Catecismo de la lengua Ylocana, con esplicacion de los Misterios principales de nuestra Santa Fé, etc. Manila, 1846. Imprenta del Colegio de Sto. Tomas, in-32, demi rel. mar. 20 fr.

2269.

102 pp. Ce Catéchisme a été composé au commencement du xvire siècle. C'est à cette époque, du reste, que l'auteur fit imprimer son Arte de la lengua Ylocana annoncé ci-après.

[Arte de la lengua Ylocana. Manila, 1617,] in-4, vél.

L'exemplaire, le seul qui existerait maintenant en Europe, est très-imparfait. Il y titre et les ff. préliminaires; les pp. 1, 2, 7, 8, 321, 322, 327 à 330 (fin) sont en manuscrits (écrites

Tel est le titre que, d'après Brunet, nous donnons à un volume in-4° que nous avons sous les yeux.

300 fr.

manque

le

au siècle dernier sur papier de riz à l'encre de Chine). En outre, ce volume a des raccommodages et des piqûres.

De cet auteur, nous ne trouvons rien dans ANTONIO ni dans PINELO, ni dans le chroniqueur de l'ordre, le P. GASPAR DE SAN AUGUSTIN (V. no 2034). Notre premier catalogue annonçait, sous le n° 908, une deuxième édition de cet ouvrage, imprimée en 1791.

42. KAKCHIQUEL.

Le Kakchiquel est un dialecte du Quiché.

2270. FLORES (P. F. Ildefonso Joseph). Arte de la lengva metropolitana del reyno Cakchiquel, o Gvatemalico, con un parallelo de las lenguas metropolitanas de los Reynos Kiche, Cakchiquel, y Z'utuhil, que hoy integran el reyno de Guatemala. Guatemala, Sebastian de Arebalo, 1753, pet. in-8, rel. en peau.

400 fr.

26 fnc., pour la dédicace à la province du nom de Jésus de Guatemala et les approbations; « Arte» pp. 1-383 (il y manque les pp. 178, 179, 180, 181, 384, 385, 386, 387).

Cette grammaire est fort rare et l'on a longtemps douté de son existence; ce ne fut qu'en
Brasseur de Bourbourg put en obtenir un exemplaire et qu'il la fit connaître.

1856 que

Son auteur, né au Guatemala même, et dans la province franciscaine du doux nom de Jésus, fut professeur de la langue Kakchiquel à l'Université de Guatemala et curé du bourg de Santa Maria de Jesus.

2271. RECUEIL de pièces manuscrites en langue Kakchiquel (Pièces religieuses, prières, sermons, traductions de la Bible, etc.).

31 ff. sur papier. Manuscrit du siècle dernier de différentes écritures.

100 fr.

43. KIRIRI OU KARIRI.

Appelé aussi Sabuja. Langue de deux tribus brésiliennes de la province de Bahia, près Cochoeira.

2272. BERNARD DE NANTES (de l'ordre des Capucins et missionnaire apostolique au Brésil). Katecismo Indico da lingva Kariris, acrescentado de varias Praticas doutrinaes, et moraes, adaptadas ao genio, et capacidade dos Indios do Brasil. Lisboa, Valentim da Costa, 1709, in-8, vél. 350 fr.

11 fnc., 363 pp. à deux colonnes en langue portugaise et kiriri.

Bel exemplaire d'un volume fort rare composé par un capucin français né à Nantes.

« VorigeDoorgaan »